- зажинки
- См. также в других словарях:
- жнівень
- См. также в других словарях:
- Новое в блогах
- Почему на Украине такой смешной язык
- Переводчик c украинского на русский
- Популярные направления перевода больше направлений
- Бестолковый словарь-Толковых слов
- Присоединяйся
- Рубрики
- Бестолковый словарь
- Последние записи
- Смешные украинские слова в переводе на русский
- Смешные украинские слова прикольно звучат по русски
- 41 комментарий на “Смешные украинские слова в переводе на русский”
зажинки
1 зажинки
См. также в других словарях:
ЗАЖИНКИ — обряды, связанные с началом жатвы у славян … Большой Энциклопедический словарь
зажинки — сущ., кол во синонимов: 1 • начало жатвы (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
зажинки — ов; мн. Трад. нар. Обрядовый праздник, посвящённый началу жатвы. * * * зажинки обряды, связанные с началом жатвы у славян. * * * ЗАЖИНКИ ЗАЖИНКИ, обряды, связанные с началом жатвы у славян … Энциклопедический словарь
Зажинки — старинный обряд, связанный с началом жатвы. Был широко распространён у славянских и др. земледельческих народов. З. заключались в том, что первый сноп сжинался священником, знахаркой или каким либо другим лицом. Иногда он обмолачивался… … Большая советская энциклопедия
зажинки — слав, обряд начала жатвы. Сопровождался жертвоприношениями, чувственными ( зажиночными ) песнями. (Источник: Словарь сексуальных терминов) … Сексологическая энциклопедия
Зажинки — мн. местн. 1. Начало жатвы. 2. Обряд празднования начала жатвы. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
зажинки — зажинки, зажинок, зажинкам, зажинки, зажинками, зажинках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
зажинки — заж инки, нок … Русский орфографический словарь
зажинки — ків, мн. (одн. зажи/нок, нку, ч.). Початок, перший день жнив; прот. обжинки … Український тлумачний словник
зажинки — ов; мн.; трад. нар. Обрядовый праздник, посвящённый началу жатвы … Словарь многих выражений
зажинки — множинний іменник, істота перший день жнив … Орфографічний словник української мови
Источник
жнівень
1 урівень
2 верхівень
3 пастівень
4 півень
5 рівень
6 бивень
7 віконниця
8 ікло
9 ливень
10 плавень
11 плюща
12 сплюща
13 форштевень
14 хлющ
15 хмаролом
16 штевень
См. также в других словарях:
Вень-Ю — Характеристика Длина 41 км Бассейн Белое море Бассейн рек Мезень Водоток Устье Вашка · Местоположение 269 км по … Википедия
Мертвий Півень — Годы с 1989 Страна … Википедия
рівень — вня, ч. 1) Умовна горизонтальна лінія або площина, що служить межею висоти, яку має або на якій міститься хто , що небудь. || Міра величини, розвитку, значущості чогось. 2) Висота стояння води. •• Рі/вень мо/ря умовна вихідна точка для визначення … Український тлумачний словник
півень — вня, ч. 1) Свійський птах із червоним гребенем на голові, пишним хвостом і шпорами на ногах; самець курки. || Флюгер, прикраса і т. ін. у вигляді такого птаха. || Самець деяких інших птахів ряду курячих. •• Черво/ний пі/вень пожежа. 2) перен.,… … Український тлумачний словник
розливання під рівень — Syn: лиття під рівень, розливка під рівень … Словарь синонимов металлургических терминов
ахтерште́вень — ахтерштевень, вня [тэ, тэ] … Русское словесное ударение
би́вень — бивень, бивня; р. мн. бивней … Русское словесное ударение
вро́вень — вровень, нареч … Русское словесное ударение
ли́вень — ливень, ливня … Русское словесное ударение
пла́вень — плавень, плавня … Русское словесное ударение
ста́вень — ставень, ставня; р. мн.ставней и ставня, и; р. мн. ставен … Русское словесное ударение
Источник
Новое в блогах
Почему на Украине такой смешной язык
Недавно задался интересным вопросом: почему украинский язык звучит смешно. Я задал это вопрос профессионалам и получил исчерпывающий ответ.
1. Интонационный и артикуляционный рисунки украинского языка, особенно когда они четко выражены (человек старается говорить правильно) близки к комичным интонациям и артикуляциям в русском. Это смешно само по себе, а если говорят о несмешных вещах, то комичный эффект усиливается.
2. Современный украинский новояз с вычищенными русскими корнями напоминает детские игры с коверканьем слов, и это смешно.
3. Как правило, более-менее публичные люди украинским языком владеют плохо, и это видно.
Для среднестатистического русского украинский язык и на самом деле — нечто экзотическое и несколько нелепое. Так как языки уж слишком близки, но совсем понятны лишь на бытовом уровне. А книги, фильмы и пр. оставляют массу непоняток.
В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.
Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.
Другое дело – языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение – о знакомстве речь не идет – с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.
Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.
Можно об этом не догадываться. Многие россияне и практически все наши русскоязычные соотечественники уверены, что «мову» они прекрасно понимают. Но при этом продолжают утверждать, что украинский не годится ни для делопроизводства, ни для науки, ни для серьезной литературы, ни для объяснения в любви – потому что смешной.
— украинская буква ‘и’ читается как русская ‘ы’;
— украинская буква ‘е’ читается как русская ‘э’;
Перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»
Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):
«На меня в лесу напала голодовка» — «на мене у лісі напала гола дівка»
«Сходим сфотографируемся» — «попырдыли до мырдыляпы»
«Машина повезла стулья» — «самопер попер пидсрачники»
«Сколько кильки?» — «скільки кільки?»
«Воет черт на горе» — «вие біс на горі»
Презерватив — «нацюцюрнык гумовый» (он же «поромый нацюцотник»)
Лифчик — «цыцько-пидтрымувач»
Маньяк — «пысюнковый злодий» (он же «злыдень писюкатый»)
Сексуальный маньяк — «цюцюрковый злодий»
Кошка — «кишка»
Любовница — «коханка»
Скоро — «незабаром»
Укол — «штрык»
Роженица — «породилля»
Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»
Мишка косолапый — «ведмедик клещаногий»
Тетрадь — «зошит»
Небоскрёб — «хмарочёс»
Пуговица — «гудзык»
Карман — «кышэня»
Форточка — «кватырка»
Зонтик — «парасолька»
Столовая — «йидальня»
Зажигалка — «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
Щенок — «цюцик»
Стрекоза — «залупивка»
Насильник — «балтывник» (от «збалтувати» — изнасиловать)
Член — «цюцюрка»
Источник
Переводчик c украинского на русский
Популярные направления перевода больше направлений
- RU / EN русско-английский
- RU / UA русско-украинский
- UA / EN украинско-английский
- EN / RU английско-русский
- UA / RU украинско-русский
- EN / UA английско-украинский
- RU / FR русско-французский
- RU / GE русско-немецкий
- RU / LV русско-латышский
- RU / PL русско-польский
- EN / FR английско-французский
- EN / GE английско-немецкий
- EN / LV английско-латышский
- EN / PL английско-польский
- UA / FR украинско-французский
- UA / GE украинско-немецкий
- UA / LV украинско-латышский
- UA / PL украинско-польский
- FR / RU французско-русский
- FR / EN французско-английский
- FR / UA французско-украинский
- FR / GE французско-немецкий
- FR / LV французско-латышский
- FR / PL французско-польский
- GE / RU немецко-русский
- GE / EN немецко-английский
- GE / UA немецко-украинский
- GE / FR немецко-французский
- GE / LV немецко-латышский
- GE / PL немецко-польский
- LV / RU латышско-русский
- LV / EN латышско-английский
- LV / UA латышско-украинский
- LV / FR латышско-французский
- LV / GE латышско-немецкий
- LV / PL латышско-польский
- PL / RU польско-русский
- PL / EN польско-английский
- PL / UA польско-украинский
- PL / FR польско-французский
- PL / GE польско-немецкий
- PL / LV польско-латышский
Понравился наш переводчик? Добавь его в закладки и расскажи о нем друзьям!
Источник
Бестолковый словарь-Толковых слов
Присоединяйся
Смешные украинские слова в переводе на русский
Рубрики
Бестолковый словарь
Последние записи
Смешные украинские слова в переводе на русский
Смешные украинские слова прикольно звучат по русски
Акушерка — Пупорізка.
Бабочка — Залупівка.
Бокал — Келих.
В конечном итоге — У кінцевому підсумку.
Вертолет — Гвинтокрил.
Вскорости — Незабаром.
Галстук — Краватка.
Гвоздодер — Обценьки.
Гинекология — Піхвознавство.
Елка — Ялинка.
Зажигалка — Спалахуйка.
Запятая — Кома.
Зеркало — Пикогляд.
Змей Горыныч — Вужик.
Зонтик — Розчепірка.
Карман — Кишеня.
Карта — Мапа.
Кощей бессмертный — Чахлик невмирущий.
Киндер-сюрприз — Яйко — сподівайко.
Кормление — Годування.
Коробка переключения передач — Скринька перепихунців.
Кровать — Ліжко.
Кузнечик — Стрыпыздик.
Лесничная клетка — Сходова клітина.
Лифт — Міжповерховий дротохід.
Любовница — Коханка.
Медсестра — Штрикалка.
Мишка косолапый — Ведмедик клишоногий.
Мотылек — Метелик.
Насильник — Ґвалтівник (от изнасиловать — зґвалтувати).
Небоскреб — Хмарочёс.
Носки — Шкарпетки.
Онанист — Цюцюрковый злодіяка.
Пододеяльник — Підковдра.
Подсчитай — Підрахуй.
Презерватив — Гумовий нацюцюрник.
Проститутка — Повія.
Пуговица — Гудзик.
Сексуальный маньяк — Пісюнковий злодій, писюлятик, писюковый злодий, цюцюрковий злодiй.
Соковыжималка — Сіковичовичувалка.
Спички — Сірники.
Столовая — Їдальня.
Стрекоза — Бабка.
Стул — Підсрічник.
Суеверие — Забобони.
Телевизор — Бачик.
Тетрадь — Зошит.
Укол — Заштрик.
Улитка — Равлик.
Устройство — Пристрій.
Утюг — Праска.
Форточка — Кватирка.
Чайник — Пiсюнець.
Член — Цюцюрка.
Штопор — Коркотяг.
Смешные украинские слова в переводе на русский это не все, что есть на бестолковом словаре. Читайте также прикольные русско-японский и русско-узбекский разговорники. И не брезгуйте самим бестолковым словарем:
41 комментарий на “Смешные украинские слова в переводе на русский”
Интро: я из Украины.
П.С: чё за фигня? Типо я говорю пойду ка поставлю писюнец? Или о залупивка летит?Или может пойду ка бачик посмотрю? ГДЕ ВЫ ВООБЩЕ ЭТО ОТКОПАЛИ? БРЕД…Не знаю ни 1 украинца чтобы так говорил…
Хмарочос и гвинтокрил — действительно есть такие слова, остальное кто-то по приколу сочинил
Ты кабака. Эти слова деревенские. И там их очень часто слышно.
я русский. думаю то же что бред какой — никто так не говорит. хотя смшные слова могут быть у всех. так же местные наречия всякие есть.
Многие слова сходятся по словарю Ганича и Олейника 1998 года)
На самом деле тот язык, который мы сейчас называем литературным «украинским» начал создаваться где-то в середине XIX века польско-малоросскими украинофилами. Затем над ним трудились вплоть до начала XX века «свидоми украйинци» австрийской Галиции, а завершили его доработку уже чиновники советской Украины.
Да шут с ними, переводами, больше бесит, когда русские пишут типа: «Мне это нравитЬся»,говорят:»оставьте у доммода» , «оплатите ЗА проезд» . Уши вянут.
Все слова действительно есть в украинском языке. Просто многие украинцы их и сами не знают)…
насчет двух-трех слов не уверена, а все остальные есть и активно используются
я pусский,но все слова nонял и они нам не чужие,в любом случае они более близки к ст.славянскому языку чем наш литеpатуpный
Какой же это зашквар. Я украинец, сижу тут и офигеваю от прочитанного бреда. Практически все слова сочинены на смешной лад, тупо чтоб поржать. Зажигалка — это спалахуйка. Как же это смешно! Вы почувствовали этот юморок? Зажигалка — это запальничка, шутники недоделанные
ой да ладно богданко не гони все эти слова у вас ваххабитов черноземных есть:))). нефига тут кокетничать, не строй из себя институтку:)
Ребята, не спорьте!!
Я живу в Одессе и родилась здесь.Мы говорим на русском, может даже на своем Одесском. Но….. Сейчас , к нам повально переезжают с западной Украины, здесь покупают, или правильней — скупают недвижимость.
Теперь соседи — которые кричат у нас » у Одэсе» мешкаю! — вот произносят такие слова.
Но, это еще не все….
«Бiжи, принеси — боняча!!»
«Залупiвка — бачь,бачь!!»
Можно долго перечислять, иногда обращаюсь в Гугл — спать не могу спокойно, пока ребенку не объясню.
На самом деле это перевод тех слов, которые слышу здесь.
Но, больше всего поразило. — Дебiлятко — это Чебурашка!
Да,да — герой мультфильмов.
Мой ребенок расстроился, ну а Мы ….. должны принять и понять!!
Источник