When in rome do as the romans do что значит

Содержание
  1. when in rome do as the romans do
  2. См. также в других словарях:
  3. When in Rome do as (the) Romans do
  4. Смотреть что такое «When in Rome do as (the) Romans do» в других словарях:
  5. 10 cамых важных английских пословиц и поговорок
  6. 12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
  7. Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
  8. 1. If you can’t be good, be careful.
  9. 2. A volunteer is worth twenty pressed men.
  10. 3. Suffering for a friend doubleth friendship.
  11. 4. A woman’s work is never done.
  12. 5. Comparisons are odious / odorous.
  13. 6. Money talks.
  14. 7. Don’t keep a dog and bark yourself.
  15. 8. Every man has his price.
  16. 9. Imitation is the sincerest form of flattery.
  17. 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
  18. 11. Stupid is as stupid does
  19. 12. You can’t make bricks without straw
  20. Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
  21. До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
  22. Похожие записи
  23. 5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
  24. Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
  25. Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
  26. Шоппимся онлайн по-английски
  27. Про любовь и отношения на английском
  28. Главные слова-паразиты в английском
  29. Что такое курсы на Lingualeo?
  30. Франция, Италия или Испания. Что выберете?
  31. 71 Комментариев

when in rome do as the romans do

1 When in Rome do as (the) Romans do

2 When in Rome do as (the) Romans do

3 when at rome, do as the romans do

4 when in Rome do as the Romans do

Читайте также:  Что значит фраза взаимно

5 when in Rome, do as the Romans do

6 when in Rome, live as the Romans do

7 When at Rome, do as the Romans do.

8 when at Rome, do as the Romans do

9 When in Rome, do as the Romans do.

10 When in Rome, do as the Romans do.

11 when in rome do as the romans live

12 when in rome live as the romans live

13 when in Rome.

When in Rome, do as the Romans. — С волками жить, по-волчьи выть.

Она взята из апокрифического разговора, который якобы произошёл между святыми Моникой, Августином и Амвросием, когда последнего попросили дать совет по поводу религиозного этикета. Когда его спросили насчёт поста, который соблюдался в Риме, но не соблюдался в Милане, Амвросий выразил своё мнение так:

‘When I am in Milan I do as they do in Milan, but when I go to Rome, I do as Rome does’. — «Когда я нахожусь в Милане, я делаю так, как делают в Милане, но когда я еду в Рим, я делаю так, как делают в Риме».

См. также в других словарях:

when in Rome (do as the Romans do) — phrase used for saying that when you are in a foreign country you should follow the local customs and ways of behaving Thesaurus: customs and traditionssynonym people who live in a particular wayhyponym Main entry: Rome * * * when in ˈRome (do as … Useful english dictionary

When in Rome (do as the Romans do). — When in Rome (do as the Romans do). something that you say which means when you are visiting another country, you should behave like the people in that country. I don t drink wine when I m at home but on holiday, well, when in Rome … New idioms dictionary

when in rome, do as the romans do — This idiom means that when you are visiting a different place or culture, you should try to follow their customs and practices … The small dictionary of idiomes

when in Rome, do as the Romans do — Cf. ST. AMBROSE, quoted in ST. AUGUSTINE Letters xxxvi. 32 (Migne), quando hic sum, non ieiuno sabbato; quando Romae sum, ieiuno sabbato, when I am here [i.e. Milan], I do not fast on Saturday; when I am in Rome, I fast on Saturday; 1660 quoted… … Proverbs new dictionary

when in Rome, do as the Romans do — when you are a visitor do the same things as your hosts do When I visit an Asian country, I learn the customs, and do as the Romans do … English idioms

When in Rome, do as the Romans do — when you are visiting a foreign county follow the customs of its inhabitants … English contemporary dictionary

when in Rome, do as the Romans — This idiom means that when you are visiting a different place or culture, you should try to follow their customs and practices. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions

When in Rome, do as the Romans — This idiom means that when you are visiting a different place or culture, you should try to follow their customs and practices … Dictionary of English idioms

when in Rome, do as the Romans do — This expression means that you should adopt the customs of the people or country you are visiting, and behave in the same way … English Idioms & idiomatic expressions

When at Rome, do as the Romans do. — См. С волками жить, по волчьи выть … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

When in Rome — is an abbreviation of the expression When in Rome, do as the Romans do, which is used to advise people to adapt to the culture of places that they visit. When in Rome may refer to:In film and television: * When in Rome (1952 film), a film… … Wikipedia

Источник

When in Rome do as (the) Romans do

Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого . И. Мостицкий . 2002-2012 .

Смотреть что такое «When in Rome do as (the) Romans do» в других словарях:

when in Rome (do as the Romans do) — phrase used for saying that when you are in a foreign country you should follow the local customs and ways of behaving Thesaurus: customs and traditionssynonym people who live in a particular wayhyponym Main entry: Rome * * * when in ˈRome (do as … Useful english dictionary

When in Rome (do as the Romans do). — When in Rome (do as the Romans do). something that you say which means when you are visiting another country, you should behave like the people in that country. I don t drink wine when I m at home but on holiday, well, when in Rome … New idioms dictionary

when in rome, do as the romans do — This idiom means that when you are visiting a different place or culture, you should try to follow their customs and practices … The small dictionary of idiomes

when in Rome, do as the Romans do — Cf. ST. AMBROSE, quoted in ST. AUGUSTINE Letters xxxvi. 32 (Migne), quando hic sum, non ieiuno sabbato; quando Romae sum, ieiuno sabbato, when I am here [i.e. Milan], I do not fast on Saturday; when I am in Rome, I fast on Saturday; 1660 quoted… … Proverbs new dictionary

when in Rome, do as the Romans do — when you are a visitor do the same things as your hosts do When I visit an Asian country, I learn the customs, and do as the Romans do … English idioms

When in Rome, do as the Romans do — when you are visiting a foreign county follow the customs of its inhabitants … English contemporary dictionary

when in Rome, do as the Romans — This idiom means that when you are visiting a different place or culture, you should try to follow their customs and practices. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions

When in Rome, do as the Romans — This idiom means that when you are visiting a different place or culture, you should try to follow their customs and practices … Dictionary of English idioms

when in Rome, do as the Romans do — This expression means that you should adopt the customs of the people or country you are visiting, and behave in the same way … English Idioms & idiomatic expressions

When at Rome, do as the Romans do. — См. С волками жить, по волчьи выть … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

When in Rome — is an abbreviation of the expression When in Rome, do as the Romans do, which is used to advise people to adapt to the culture of places that they visit. When in Rome may refer to:In film and television: * When in Rome (1952 film), a film… … Wikipedia

Источник

10 cамых важных английских пословиц и поговорок

В английском языке пословицы и поговорки – это большой культурный пласт, который хорошо бы знать тем, кто хочет изучить язык и общаться с носителями на равных. И многие из них по смыслу очень похожи на русские.

1. People who live in glass houses should not throw stones.

Точно переводится так: Тем, кто живет в стеклянных (хрупких, ненадежных) домах, не нужно бросаться камнями. Смысл такой, что если вы сами несовершенны и ваш «дом» (а на самом деле это может быть что угодно – внешний вид, знания, умение готовить и т.д.) сам не выдержит разрушительной критики, то не нужно критиковать других.

А вот русская пословица: В чужом глазу соринку видим. В своем – бревна не разглядим.

2. Birds of a feather flock together.

Переводится как «Птицы из одного пера слетаются вместе». Здесь подчеркивается принцип группирования по внешнему фактору. В общем-то, это то же самое, что и на русском говорят о рыбаках, которые друг друга видят на далеком расстоянии.

3. There’s no such thing as a free lunch.

Дословно – «Не существует такого явления как бесплатный ланч». Очень похоже на наш «бесплатный сыр», который можно найти лишь в мышеловке.

4. Beauty is in the eye of the beholder.

Эта поговорка, если перевести ее дословно, говорит, что красота в глазах смотрящего. То есть красота – явление не объективное. Например, один человек считает этот фильм интересным, другому он совсем не нравится. То же самое можно перенести и на людей, и на что угодно другое.

В нашей речи есть аналог про то, что нет товарищей на вкус и цвет.

5. Let’s cross the bridge when we come to it.

Переводится дословно как «давайте будем переходить мост, когда мы к нему подойдем». Смысл схож с нашей русской поговоркой, которая советует нам решать проблемы по мере их поступления. То есть – не паникуйте раньше времени, не загадывайте наперед.

6. The early bird catches the worm.

Переводится как «Ранней птичке достается червячок». Русский вариант – «Кто рано встает, тому Бог подает».

7. Like father, like sоn.

Буквально – «какой отец, такой и сын». Здесь можно найти даже несколько аналогичных по смыслу русских пословиц. К примеру, «от осинки не родятся апельсинки», «яблоко от яблони…», «от рябинки не родятся мандаринки».

8. When in Rome, do as the Romans do.

Когда ты в Риме, веди себя как римлянин. По-русски это звучит как «со своим уставом в чужой монастырь не ходят» или «не приходи в гости со своим самоваром».

9. Keep your chin up.

Дословно – держи подбородок выше. А по-русски лучше сказать «не вешай нос». Части тела вроде разные, а смысл один.

10. God helps those who help themselves.

Если перевести дословно, то Бог помогает тем, кто себе сам помогает. Не надейтесь, что с вами что-то хорошее случится само по себе. Работайте, старайтесь, и ваш труд вам зачтется. А если мы хотим сказать то же самое по-русски, то говорим «на Бога надейся, а сам не плошай». Также аналогом можно считать «Береженого Бог бережет».

Внимание! Дарим три бесплатных урока всем подписчикам нашего канала. Жмите сюда для получения подарков!

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Оцените статью