- «Руссо туристо, облико морале»
- А что говорит девушка и где она живёт?
- Руссо туристо облико морале
- Значение фразы
- «Руссо туристо, облико морале»
- А что говорит девушка и где она живёт?
- Как на самом деле переводится фраза «Russo turisto, oblico morale»?
- «Руссо туристо облико морале»
- Умеем смеяться над собой
- Голодные игры
«Руссо туристо, облико морале»
Иностранцы смеются, когда я говорю им эту фразу из «Бриллиантовой руки». А что она вообще означает?
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
Далее от автора: Да как ты не понимаешь, – «Руссо туристо, облико морале» талдычил я битый час итальянцу.
Не думайте, он не предлагал ничего дурного. Просто мне стало интересно, поймет ли эту фразу хоть кто-нибудь.
Но ни итальянец, ни испанец, ни даже француз не поймут смысла этого выражения.
В ответ они только рассмеются.
И лишь немец задумчиво мотнёт головой.
Итальянец услышит «Russo turisto obbligo morale» – что в переводе «Русская туристическая моральная обязанность».
Но что это за обязанность – не поймёт.
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
Ферштейн?
А вот это уже знакомое немцу слово. Переводится, как «понимать».
Интересно другое. Многие считают, что герой Андрея Миронова на самом деле сказал: «облик аморале«.
Вы тоже слышали это?
Если да, – напишите в комментариях.
Но по смыслу эта фраза не подходит, Геша намекал на высокий моральный облик советского гражданина.
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
А что говорит девушка и где она живёт?
В документальном фильме о Леониде Гайдае я слышал, что никакого смысла в уста героини не вкладывали.
Всё это просто игра слов.
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
Говорят, что цензоры даже думали вырезать эти сцены из фильма.
Геннадий Петрович и Семён Семёнович блуждают по улицам Стамбула, но на самом деле находятся в Баку.
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
Это улица Сабира.
Сейчас она выглядит так:
Автор фото: Bogdanov-62
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Источник
Руссо туристо облико морале
«Руссо туристо. Облико морале. Ферштейн?» — кто же не знает эту крылатую фразу из популярного кинофильма Леонида Гайдая?! Те, кто первый раз посмотрит фильм «Бриллиантовая рука», сразу же запомнят это выражение.
Значение фразы
Если углубиться в историю происхождения, можно сопоставить эту фразу с моральным обликом – одним из штампов социалистического времени. В то время было принято читать лекции, печатать статьи на тему морального облика советского человека, и правил поведения советского гражданина за границей. Причем правила были особо строгими.
Вот пример выписки из протокола № 167 § 3с Секретариата ЦК Совершенно секретно № Ст-167/3с от 17.VII.1979 года:
«О некоторых дополнениях Основных правил поведения советских граждан, выезжающих за границу»
— Находясь в социалистической стране, советский гражданин обязан высоко нести честь и достоинство гражданина СССР, честно и добросовестно выполнять свои служебные обязанности, быть дисциплинированным и безупречным в своем личном поведении, строго соблюдать принципы морального кодекса строителя коммунизма.
— Советские люди во время пребывания за границей должны внимательно и постоянно следить за своим внешним видом, быть всегда опрятными и аккуратными.
И каждый гражданин обязан был соблюдать эти правила.
Сейчас, конечно, трудно поверить, что турист образца 1960 года уверенно отказал девушке фразой «облико морале». Но в то время, соблюдая вышеприведенные правила, турист даже, возможно, и не понял, зачем эта самая девушка так настойчиво его тянет в дом. А все потому, что советских людей характеризовали как наиболее скромными из представителей всех стран, не знавших понятие «секс». Что уж говорить о разукрашенных леди, пристающих с фразами «цыгель цыгель, ай-лю-лю» — для советского человека это было непонятным и необъяснимым явлением.
В настоящее время, фразу вспоминают, разве что, посмотрев в очередной раз фильм. Да и о каком моральном облике, воспитании, скромности можно вести речь, когда русские туристы (конечно, далеко не все, но отдельные личности) так старательно зарабатывают плохую славу за границей своим непотребным поведением. А целостное впечатление о народе и нации складывается как раз из этих невоспитанных людей, потому как плохое запоминается, как известно, лучше, чем хорошее.
Будем надеяться, что когда-нибудь, звание самой скромной и высокоморальной нации снова к нам вернется. А чтобы это достичь, пусть каждый начнет в себе воспитывать свое «облико морале».
Источник
«Руссо туристо, облико морале»
Иностранцы смеются, когда я говорю им эту фразу из «Бриллиантовой руки». А что она вообще означает?
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
Далее от автора: Да как ты не понимаешь, – «Руссо туристо, облико морале» талдычил я битый час итальянцу.
Не думайте, он не предлагал ничего дурного. Просто мне стало интересно, поймет ли эту фразу хоть кто-нибудь.
Но ни итальянец, ни испанец, ни даже француз не поймут смысла этого выражения.
В ответ они только рассмеются.
И лишь немец задумчиво мотнёт головой.
Итальянец услышит «Russo turisto obbligo morale» – что в переводе «Русская туристическая моральная обязанность».
Но что это за обязанность – не поймёт.
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
Ферштейн?
А вот это уже знакомое немцу слово. Переводится, как «понимать».
Интересно другое. Многие считают, что герой Андрея Миронова на самом деле сказал: «облик аморале«.
Вы тоже слышали это?
Если да, – напишите в комментариях.
Но по смыслу эта фраза не подходит, Геша намекал на высокий моральный облик советского гражданина.
А что говорит девушка и где она живёт?
В документальном фильме о Леониде Гайдае я слышал, что никакого смысла в уста героини не вкладывали.
Всё это просто игра слов.
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
Говорят, что цензоры даже думали вырезать эти сцены из фильма.
Геннадий Петрович и Семён Семёнович блуждают по улицам Стамбула, но на самом деле находятся в Баку.
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
Это улица Сабира.
Сейчас она выглядит так:
Автор фото: Bogdanov-62
Если будете в Баку – обязательно прогуляйтесь по ней.
Но только облико морале, ферштейн?
Источник
Как на самом деле переводится фраза «Russo turisto, oblico morale»?
Уважаемые читатели, позвольте уж мне уважать вас настолько, чтобы не пересказывать эпизода фильма «Бриллиантовая рука», в котором один из героев бросает эту фразу. Думаю, необходимости нет.
Комизм положения и характер героя позволяют с уверенностью утверждать, что перед нами типичная словесная хохма, скроенная по образу и подобию итальянской фразы. Т.е. нечто, которое косит под Италию, но по факту ничего общего с ней не имеет.
И здесь это действительно так, несмотря на то, что 2 их 4-х слов «перевода» точно существуют в итальянском языке, а 4 из 4-х звучат как «типично итальянские». Рискну предположить, что местные эту фразу вряд ли бы поняли в том значении, которое вкладывалось.
Итак, вначале итальянские слова. Здесь это russo и morale. Первое действительно переводится как «русский», а morale — это и «мораль, нравственность», и прилагательное «моральный», и «моральные принципы». Так что, для того чтобы сказать » У него есть моральные принципы » достаточно использовать Lui ha una morale [лУи А Уна морАлэ]. Но можно для этого же употребить и principi morali.
Облик по-итальянски aspetto, forma, sembianze, volto — в зависимости от контекста. Никакого oblico в итальянском языке нет. Есть, правда, obliquo (с ударением на i), которое переводится «косой, наклонный» (косой взгляд, например) или «окольный» (vie oblique — окольные пути). Всё это хорошо, конечно, но с нашим русским «обликом» никак не связано.
Наконец, эти вездесущие turisti . Да, во множественном числе слово выглядит именно так. Кто хоть немного знаком с итальянской грамматикой, может сразу предположить, что в единственном — turisto. А вот и нет! Это одно из немногих итальянских существительных мужского рода с окончанием -а как, например, il tema, il problema . Добавлю ещё, что, для того чтобы фраза была более итальянской, следует поменять местами «русского» и «туриста», и.к. большинство прилагательных в итальянском следуют за существительными.
В итоге получаем: un turista russo ha i principi morali «у русского туриста есть моральные принципы». А смешная фраза из любимого фильма переводится. да никак не переводится она!
Всем хорошего настроения! Если материалы канала интересны, не забудьте поддержать подпиской и лайками!
Источник
«Руссо туристо облико морале»
«Руссо туристо облико морале»! Фирштейн? Каждому из нас знакома эта фраза и каждого из нас она описывает, ну по крайней мере меня 🙂 И это даже в независимости от национальности.
Ведь в России 194 народностей и 74 из них коренные. Но абсолютно всем нам всем присуща эта «русская ментальность». Рыбак рыбака узнает издалека – вот это точно о нас.
Сегодня я бы хотела поговорить, о нас, то есть о тебе и обо мне. О том, чем мы так отличаемся от других чужеземных народов. Может быть наш способ радоваться жизни — самый лучший, а они нам просто завидуют, оттого и обсасывают, как могут, нашу загадочную русскую душу вместе с водкой, балалайкой и медведем.
Умеем смеяться над собой
Первый очевидная разница, на мой взгляд, в том, что мы умеем смеяться над собой, сколько анекдотов начинается со заветных слов «сидят русский, американец и немец».
Анекдоты про русских – это просто кладезь знаний для шпиона. Народный фольклор – вот основная информация для любого разведчика. Если он будет коллекционировать анекдоты, то будет знать о нас все.
Ведь мы, россияне, как в этом анекдоте:
В одной кофейне за границей к посетителю подходит официант и спросил счет на русском:
— Видите ли, когда вы размешали ложечкой сахар в чае, вы забыли ее положить на блюдце, и так пили, зажмурив глаз!
На следующий день посетитель послал в ту же кофейню другого человека, сказав ему вынуть из чашки ложечку. Он возвращается и говорит, что у него также спросили счет по-русски. Посетитель прибегает в кафе и спрашивает у официанта:
Посетитель на следующий день присылает в кофейню профессора, растолковав ему, как и что надо сделать. Тот возвращается ни с чем. Посетитель приходит удрученный в кофейню и опять спрашивает, как тот узнал. Официант ему в ответ:
— Да, он положил ложечку в блюдце, размешав сахар! Но когда он пил кофе, все равно прищуривал глаз, как будто ложка была в чашке!»
Голодные игры
Голодные годы прошлого века отразились на нас, и не только на привычке наших бабушек собирать спички, соль и сухари. Наша история осталась в нашей подкорке. Как бы мы не хотели ее забыть, все равно мы берем еду на пляжи и скупаем все, что там же и предлагают: чурчхела, горячая кукуруза, да и всевозможные фрукты, овощи, и неизменные бутерброды.
Я так всегда с собой беру термос. Да, термос! Так как никогда и ни за что не откажусь от чашки чая, а моду холодный чай не признаю. Уют целого дома в одной маленькой чашке теплого чая с лимоном или молоком. Ты согласен со мной? 🙂
Источник