Выражение комси комса что значит

Механика сплошных вторников

Частный блог обо всём понемногу (comme ci, comme ça).

под писка

пятница, 27 ноября 2015 г.

Комси-комса 3

Люди продолжают интересоваться загадочным французским выражением «комси-комса», залазят в какие-то совсем дебри вроде этого дневничка, в то время как ответ можно найти на самом видном месте. Очевидно, он их не удовлетворяет, интерес остаётся. Насколько я понимаю, неотвеченными остаются три вопроса:

  1. Почему так длинно и сложно?
  2. Почему выражение столь любимо?
  3. Нет ли тут чего-нибудь от комсомола?

Первые два вопроса связаны между собой. Сложность источник любви, а любовь помогает терпеть сложность. Поэтому достаточно ответить на второй вопрос, но для этого надо начать с первого, рассмотреть сложность выражения так, как её видят франкоговорящие.

Comme ci, comme ça — так в оригинале выглядит это выражение. Запятая обязательна, хотя её часто опускают. У этого выражения есть и совсем скороговорочный вариант (ради того самого сокращения), что-то вроде куси-куса. Если переводить comme ci, comme ça тупо в лоб, то получится что-то вроде «как то, как то» турук макто. Потому так никто не делает, довольствуясь смысловыми переводами типа «так себе, помаленьку», и даже полный профан во французском понимает, что приводимый перевод опосредован, что вызывает недовольство сокрытием истинного смысла. Оправдания же типа, мол де, никакого тут скрытого смысла нет, лишь усиливают подозрения, ведь как уже было сказано, прямой перевод не имеет смысла и привести его никто не решается.

Смысла действительно нет, есть одна только игра слов, грамматики, семантики и фонетики, но игра сама по себе смысл. Начну с последнего, как самого очевидного. Здесь мы имеем эквифонический повтор (лингвисты называют его эхо-редупликацией). Такие эхо-повторы не просто любимы французами, они продиктованы грамматикой французского языка. Все эти nous nous, vous vous неизбежны и часто встречаются в речи, что вызывает привыкание к ним и провоцирует на создание подобных же форм. Форм, вроде très très, Gugu и прочих мимими, чтобы не сказать чунга-чанга.

Читайте также:  Что значит applicable regions

Так вот, грамматика. Здесь также повтор двух одинаковых грамматических конструкций. Французское comme хотя и переводится часто как «как», но семантически и этимологически оно как бы совсем не «как», но имеет более узкий смысл, что-то вроде «подобно как». Вопросительное «как?» будет comment, например. Вот так. Comme используется как союз, предваряющий придаточное предложение. То есть, на самом деле, самостоятельного смысла оно вообще не имеет, а фраза не может с него начинаться. И следовать одно за другим они не могут. Comme ci, comme ça — исключительно разговорная конструкция, используемая при ответе на вопрос. В русском разговорном языке нечто подобное встречается при ответе на вопрос: «Почему то-то и то-то?» «Потому». Довольно грубо, на самом деле, но французы вообще грубый народ, поэтому для них нормально так отвечать.

Comme ci, comme ça отвечает на вопрос «Как обстоят дела с тем-то и тем-то?» Ближе всего со стилистической точки зрения в русском языке ответу «Комси-комса» будет соответствовать «Никак», но семантически есть разница, потому что следующие за comme слова указывают на некий объект, так что ответ следует рассматривать как положительный, а не как отрицательный. Т.е., получается что-то вроде «Как, как, покак».

Так на что же указывают эти ci ça? Полагаю, вы уже догадались — ни на что они не указывают. И это опять игра. Первое из них, ci, есть сокращение от ceci. Словечко ceci само по себе чудесно и требует отдельного рассмотрения. Оно состоит из двух частей: ce (это) и ci (это). Я не ошибся в переводе, только слегка его подсократил, для красоты. Ci, в свою очередь, сокращение от ici, латинское слово, сохранившееся во французском без изменений. Означает оно «здесь» в самом широком смысле. Ceci, обычно (но не всегда), употребляется в паре с cela, которая устроена тем же самым образом, а la в нём происходит от латинского illac, «там». Пара ceci-cela позволяет в разговоре разделить объекты по типу «этот-тот», или, переводя дословно: «это здесь, а это там». Указательное местоимение ce в этих парных словах меняется в зависимости от субъекта на которого оно указывает, celui-ci, celle-ci, ceux-ci, celles-ci (этот, эта, эти, этѣ). То есть, объект указания должен быть понятен из контекста, иначе невозможно установить требуемую форму. В случае же с комси-комса объект не может быть ясен вопрошающему, он же ведь о нём и спрашивает! «Как обстоят дела с тем-то и тем-то?» «Как это, как так,» — отвечают ему, не давая никакого контекста и даже опуская указательную форму.

Читайте также:  109 статья уголовного кодекса что значит

Но тогда ответ должен был бы звучать как comme ci, comme la, зачем же меняют вторую часть на comme ça? Для красоты, разумеется. Для эквифонического повтора. Comme ça представляет собой самостоятельную идиому, с весьма широким спектром значений, от академического «итак», до эмоционального случая с многочисленными повторами: comme ça, comme ça, comme ça (давай, давай, ещё вот так). Что неудивительно, ведь слово ça в нём не что иное, как ещё одно французское безличное местоимение. (Прежде я уже разбирал два: il и on.) От прочих оно отличается некой определённостью, ведь оно происходит от латинского изречения ecce ha (вот так!). В русском языке оно примерно соответствует местоимению «это», или я бы даже сказал «это самое». Впрочем, определённость в нём размытая. Так, например, в разговорной речи используется прикольно звучащее по-русски выражение ça va (это самое идёт). Оно может служить как вопросом, так и ответом на него. Ça va ? Ça va. «Как оно?» «Да так. «/»Как дела?» «Пока не родила». В общем, подходит для случая, когда нужно что-то сказать, но ничего говорить не хочется. Как раз такой случай мы имеем с комси-комса.

Comme ça. Два первых вопроса разобраны, как мне кажется. Остаётся третий. Вначале маленькая цитата:

Не менѣе замѣчательна вообще во всѣхъ казакахъ способность ихъ къ изученiю языковъ иностранныхъ. Въ Сибири, на Кавказѣ они служатъ лучшими толмачами. Правда, что они не мало пособляютъ себѣ догадкою. Многимъ извѣстенъ забавный разговоръ казака въ Парижѣ съ продавщицею хлѣба. Казакъ показывалъ знаками, что хочетъ купить половину большаго хлѣба. Француженка, взявъ ножъ для разрѣзки хлѣба, сказала: Comme-ça, monsieur ? «Да, мадамъ, комса, и ещё полкомсы! И такъ каждый объяснился на своемъ языкѣ.

«Картины Россiи и бытъ разноплеменныхъ ея народовъ, изъ путешествiй П.П.Свиньина», 1839 год. То есть, что я хочу сказать, французский оборот comme ça был известен на Руси ещё в начале XIX-го столетия, если не раньше (описываемый случай, очевидно, относится к 1813-му году). Причём воспринимался он именно как единое слово «комса». По счастью, ныне в нашем распоряжении есть инструмент, позволяющий посмотреть словоупотребление сквозь годы.

А когда вагон оставила косматая комса,
И вагон и каждый винтик в нем раскланивалися;
Золотой калач над булочной блестел, как на показ,
И без лирики прощался с уходящими.
— Пока!

Здесь уже под комсой понимаются комсомольцы. Возможно ли так, что произошёл перенос значения? Почему бы и нет, учитывая, что стилистически такое наименование комсомольцев есть ни что иное как вульгаризм, нельзя исключить, что оно было дано неким представителем образованного класса. Впрочем, это недоказуемо, как и почти всё в этимологии. Единственное, что ещё можно отметить, так то, что слово «комса» в значении комсомол впервые появляется в словаре, выпущенном в 1928-м году под редакцией А.М.Селищева.

Вот, собственно, и всё. Ничего особенного, так.

Источник

Что означает выражение «комси комса»? Как переводится?

Это французское выражение часто можно услышать в художественных фильмах, да и в речи некоторых молодых людей оно начало нередко встречаться.

Понимать эти слова следует так же, как и похожие по смыслу следующие фразы: средненько, ни то-ни сё, ничего интересного, так себе, серединка — на половинку, норм, ничего, не хорошо, но и не плохо.

По французски это выражение означает примерно так «так себе» или «ни то ни се», это выражение было использовано в старом советском фильме 1985 года «Самая обаятельная и привлекательная!, с Ириной Муравьевой в главной роли.

Это выражение означает так себе,ничего особенного,не хорошо но и не плохо,Так же подойдёт такое выражение как ни рыба ни мясо.

comme ci comme ça по-французски.Это как «ни то,ни сё» или «так себе».

Это фраза родом из Франции.

Точный перевод не скажу, если же говорить о вольном переводе, то что-то вроде:

Ни то — ни сё (ни рыба — ни мясо. Это моя ассоциация).

У меня знакомый частенько использует эту фразу, характеризуя таким образом людей (работает в отделе кадров, проводит собеседования).

Это французское выражение «comme ci, comme ça», которые мы произносим как «комси комса». Оно означает «так себе», «ни хорошо, ни плохо», «нормально». Фраза звучит немного забавно и часто встречается в фильмах, да и в разговорной речи ее иногда употребляют.

Любопытно, что в итальянском языке фраза, обозначающая то же самое, звучит как «così-così» и читается как «козИ-козИ»

Комси комса — в оригинале comme ci comme ca, это выражение в основном можно услышать во Франции.

Если перевести его на русский язык, то получится «так себе», «нормально, но ничего особенного», «ни то ни сё», «не ужасно, но и не прекрасно» и другие подобные выражения.

Comme ci, comme ca — именно так французы пишут это известное изречение (сленговое). Оно означает не что иное, как ответ на: «Как живешь?». Вот и отвечают таким словосочетанием, которое можно перевести как «И не то чтобы плохо, но и не хорошо» или «В общем — 50х50. » или «Да так — нормально, потихоньку. «.

Выражение «комси комса» пришло к нам из французского языка: там оно пишется так — «comme ci, comme ça». Дословного перевода не существует, но приблизительно можно сказать — «как то, как это». В разговорной речи означает неопределенность, типа русского «ни то, ни сё», либо показывает неизменность, обычность. Чаще всего употребляется при ответе на вопрос «Как дела?», «Как жизнь?» («Comment ça va?»).

Это фраза произошла на французском языке и родилась во Франции. И наши люди его подхватили, поскольку он довольно прикольный. И переводится он как — Так себе, ни то ни се, ничего особенного. На французском оно пишется так comme ci comme ça.

Comme ci comme ça именно так пишется на французском языке эта фраза. И обозначает оно следующее: ни-то ни се или ничего особенного, так же может встречаться перевод как так себе. Эту фразу часто можно услышать в фильмах.

Многие могут подумать, что данное выражение является приветом из советского прошлого, ведь в свое время по СССР ходило жаргонное словечко «комса».

Но нет, «комси комса» к коммунизму не имеет никакого отношения. Основой является французское выражение

которое можно перевести как «так себе, по-тихоньку», «ни плохо, ни хорошо».

Это выражение из французского языка. Нашим гражданам оно стало широко известно после популярного кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная», где его использовал один из персонажей. Означает оно нечто среднее между «ни то ни се» и «так себе», когда спрашивают как дела, или, например, хотите ли то, что вам предлагают и т.д.

ни то ни сё .. с франц. .. использовалось

в к/ф «Визит к Минотавру», где его использовал

( актёр Александр Филипенко )

очень рекомендую этот к/ф

умели же делать и кино, и хлеб и сметану, в которой ложка не тонет

«Ожурдюи», по французски

означает «сегодня». Это пишется одним словом, хотя состоит из нескольких слов:

буквально означает — «на день сегодняшнего [числа]».

Произносится как «ожурдюи» с ударением на последний слог.

В оригинале у Александра Дюма вовсе не франкский язык — такого быть никак не могло в итальянском городе Ливорно, события в котором происходят, как следует из романа, в первой половине XIX века, а именно, с 1815 по 1829 и в 1838 годах! А франкский язык — это давным-давно вымерший язык (точнее, группа языков), который полностью вышел из употребления более чем за тысячу лет до действия романа. Удивительно, что переводчики этого не знали. А ведь достаточно было им хоть на секунду усомниться во «франкском языке» и посмотреть французско-русский словарь, то они увидели бы в нем, что langue franque — это вовсе не «франкский язык», а лингва франка! Как филологи они, конечно, должны были знать, что лингва-франка — это язык межнационального общения (вернее, один из таких «смешанных» языков, типа креольских). Таким образом, langue franque — так называемый «ложный друг переводчика». Таких «друзей» много в английском языке (специальный англо-русский словарь когда-то был издан, и не тоненький). Переводчики с английского замечательной книги Ричарда Фейнмана десятки раз наступали на эти грабли. Например, orthodox rabbis они перевели как «православные раввины» (!?); face (у часов) — как «лицо часов» и т.д. и т.п.

Сильвупле стало уже давно устойчивым выражением. Пришло оно к нам из французского языка. В оригинале пишется несколькими словами:

Перевести это можно как «пожалуйста», «я вас очень прошу». Именно после просьбы или ее выполнения это слово (словосорчетание) и добавляют.

Что касается авек плезир, то это выражение также с французского:

Оно обозначает дословно «с удовольствием».

Если соединить оба выражения, то получится скорее ответ, что то типа «я выполню вашу просьбу с удовольствием».

Это фраза на французском, известная как название песни Эдит Пиаф. На русский обычно передают как «Жизнь в розовом цвете», хотя слово couleur «цвет» в оригинале отсутствует. Жизнь по-французски будет vie, и это слово произносится как [ви]. Это существительное женского рода, и перед ним стоит в форме женского рода определенный артикль la [ля]. Роза и розовый по-французски будут rose [роз] с грассирующим R, а предлог, соответствующий русскому В, пишется en, и его произношение определяется тем, что после гласной буквы стоит носовой согласный. Это значит, что произношение предлога состоит из одной носовой гласной [а] с носовым призвуком от контакта поднятой задней части спинки языка с мягким нёбом. Грассирующее произношение, напоминающее картавость, получается вибрацией глоточного отростка мягкого нёба — язычка (увулы) при соприкосновении также с задней частью спинки языка. [Ля ви а(н) роз(э)].

Источник

Оцените статью