- Новое в блогах
- Истинный смысл слова «спасибо» и «пожалуйста»
- 9 способов сказать “пожалуйста” на английском языке
- 1. You are welcome! — Всегда пожалуйста
- 2. Don’t mention it — Не за что/не стоит благодарности
- 3. It was the least I could do — Это меньшее, что я мог сделать
- 4. My pleasure — Не за что/мое удовольствие/мне только в радость
- 5. I’m happy to help — Рад помочь
- 6. No worries — Не беспокойся/не волнуйся
- 7. It was nothing — Пустяки!
- 8. Not a problem — Нет проблем
- 9. No need for that. — В этом нет необходимости
Новое в блогах
Истинный смысл слова «спасибо» и «пожалуйста»
Спасибо и Пожалуйста
Мы настолько часто используем в повседневной жизни слова «спасибо» и «пожалуйста», что эти слова для нас превратились в некую формальность, но ведь эти слова не могут не иметь настоящего смыла, кроме того формального, который мы в них вкладываем.
Данное слово мы, помимо русского и украинского языка, встречаем, не в славянских языках, что было бы логично, а в финно-угорских (водск. passibo, коми пасибӧ), тюркских (якут. баһыыба), в иронском (осетинском) языке встречаем тот же корень — бузныг.
Чтобы приблизиться к разгадке, посмотрим на английскую фразу:
thank you «спасибо тебе»
Эта фраза интересна тем, что в англ. you «вы», сочетание -ou — есть устаревшее произношение (и видимо закреплённое в английской грамматике) буквы о [оу]. Сравните авест. vō «вы», др.-чеш. vy «вы», польск. wy «вы», или в боле близкой к английскому форме — др.-прусск. ious «вы», лит., лтш. jūs «вы», авест. yūš «вы». Кроме того, звук [в] является аллофоном звука [б]. Из этого можно предположить, что:
-бi в украинском спасибі и -бо в русском спасибо, есть ничто иное, как «вы» (ср. русс. -бо и авест. vō «вы», укр. -бi и укр. ви «вы», др.-русск., ст.-слав. вы, болг. ви «вы», сербохорв. ви «вы», словен. vi «вы»).
Итак, в слове спасибо оказалось два слова:
В современном виде это выглядело бы как спаси вас или спасенья вам. Такой вариант толкования, ровно, как и традиционный вариант спаси бог, можно отвергнуть уже только потому, что у других славянских народов, в том числе и у принявших христианство ранее Руси, нет такой формы благодарности. Кроме того, крайне настойчиво обращает на себя внимание тот факт, что префикс с-, присутствует только в русском и украинском языке, что позволяет предположить первичную форму слова спасибо, как пасибо, что косвенно подтверждается наличием в разговорном языке именно такой формы. Возможно, что префикс с- появился вполне естественным образом (в народной лексике) именно для того, чтобы непонятное пасибо приблизилось к более понятному спаси бог.
Вторая ступенька к разгадке — это немецкая фраза:
danke schön «спасибо»
Что это ещё за schön на том месте, где у англичан «вы»?
1. красивый; прекрасный
2. ладно!, хорошо!, прекрасно!; согласен!
англ. thank явно тоже самое, что и нем. danke, но если англ. thank you «спасибо тебе», то почему нем. danke schön «спасыба красывый», переводят как «спасибо тебе»?
Как и в английском thanks (thank), так и в немецком dankes (danke), мы можем наблюдать носовое произношение гласной (-an-):
вАМпир и вУпырь
mINd и мУдрость
Отсюда следует, что англ. thanks, нем. dankes — это абсолютное тождество укр. дякую «спасибо», блр. дзякуй «спасибо», литов. dėkui «спасибо», а в русском языке это было бы представлено формой такось (такожь, того же, также, такой), а англ. thank, нем. danke, можно смело увязать родством с русс. так.
Аналогичная картина и в других языках:
чеш. děkuji, díky «спасибо» (ср. с такой же, такой)
словац. Ďakujem «спасибо» (ср. с такой же)
польск. dziękuję, dzięki, dziękować «спасибо» (ср. с такой же, таки, таково же)
идиш аданк «спасибо», норвеж. Takk «спасибо», датск. tak «спасибо», исланд. takk «спасибо», швед . tack «спасибо» (ср. так)
Во всех этих языках в знак благодарности, желают «вам того же»!
ит. grazie «спасибо», исп. gracias «спасибо», лат. gratias «спасибо» — это пожелание «вам ещё лучше» (ср. ит. gracia «привлекательность, грациозность», grazia «прелесть, обаяние», русс. краше, круче «выше»)
болг. мерси «спасибо», фр. merci «спасибо», креол. mèsi «спасибо» — это пожелание «вам ещё больше» (ср. англ more «больший», норвеж. mer «больше», исландс. mor «множество», русс. море «большая вода», англ. mere «водное пространство», very «весьма, очень, сильно», ст.-слав. велми «весьма, очень, сильно», фр. mer «море», англ. merry «потрясающий, восхитительный», др.-фр. merci «подарок, благодать», польск. wora «большой мешок», русс. ворох)
Во многих языках, мы видим одно и тоже — пожелание того же или ещё лучше в качестве благодарности.
Вполне разумно, что и в русском языке слово спасибо (пасибо) имеет аналогичное значение.
— Употребляется в знач. сравнительной степени: больше (по размерам, количеству, силе, значению, проявлению).
— Употребляется в знач. сравн. ст.: 1) в большей степени (в сочетании с прилагательными и наречиями) и 2) лучше, предпочтительнее.
— Тем более, больше того.
— Употребляется как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вернее, точнее, лучше сказать.
спасибо (пасибо) — это паче бо, или пуще бо, или, что тоже самое — паче вам, т.е. «ещё больше и вам». Сравните такую сохранившуюся форму, как «наше вам», которая фонетически и по смыслу явно восходит к паще вам.
Сравните также русс. паче с лтш. pateicos «спасибо», чеш. poděkování «спасибо», водск. passibo «спасибо», коми пасибӧ «спасибо», якут. баһыыба «спасибо», ирон. бузныг «спасибо».
А когда мы говорим спасибо тебе большое, мы фактически переводим, возможно, что интуитивно, первое, сейчас уже совсем непонятное для нас, слово СПАСИБО.
Не меньше загадок таит в себе слово пожалуйста, также, как и в случае со словом спасибо, мы не обнаруживаем его в других славянских языках, а лишь в якутском — баһаалыста. Конечно же это вполне можно объяснить заимствованием из русского, но не будем спешить с выводами. Слова аналогичные слову пожалуйста в значении «прошу», в разных языках, как правило строятся на основе слов со значением «прошу», «молю», «извините», «простите», «будь ласков». Если же мы будем рассматривать второй смысл слова пожалуйста, а именно, как «вежливый ответ на выражение благодарности» (спасибо — пожалуйста), то обнаружим, что такая форма представлена в языках слабо, и это понятно — ведь «вежливый ответ на выражение благодарности» — это специфика развитых социально культур, этакий изыск (проходите — только после Вас — огромное спасибо, но извольте Вы — не стоит благодарности, я рад оказать Вам уважение — . и т.п.), в простых культурах совершенно нет необходимости в подобных проявлениях уважения, обычно достаточно дара и ответной благодарности за этот дар.
Самое удивительное, что есть в слове пожалуйста — это его окончание, которое исходя из правил русского языка, должно быть скорей -о, чем -а (ср. спасибо), что позволяет предполагать некий призыв — жалуйся «обращайся», однако, в этом случае совершенно неуместна приставка по- в начале слова, а также совершенно необъяснимо расширение -ст- перед окончанием. Если рассматривать это слово, как вариант пожалуйте «милости прошу» (ср. аналогичная форма в англ. языке you are welcome «добро пожаловать, пожалуйста»), т.е. как призыв «приходите, рад помочь», тогда необъяснимо присутствие «лишней» буквы -с- в конце слова, и не объяснимо окончание -а. Можно также рассматривать вариант в значении «прошу» — пожалейте, или, как форму от жаловать «дарить», но тогда совершенно бессмысленно использовать это слово в значении вежливого ответа на спасибо.
Вполне возможно, что -та в слове пожалуйста — это тоже, что и устар. тя «тебя», в этом случае прекрасно объясняется наличие сочетания -ст- в слове, ведь -т- — это первая буква тя «тебя», а -с- — это часть корня.
Интерес представляет также сочетание -уй-, которое, по сути может оказаться устаревшей ныне записью буквы ы, в виде сочетания — оi, что кстати, повлияло на современный вид буквы ы. Такую запись (оi) можно было бы прочесть, как звук [ы], или как сочетание звуков [оуй] и как [уй]. Этот момент интересен тем, что в разговорной речи абсолютно никто не говорит пожалУЙста, а только пожалУста, грамматическая же форма слова, могла из века в век передаваться в неизменном виде. Это также предполагает возможным форму в виде пожалЫста (ср. якут. баһаалЫста).
Якутское слово интересно своей фонетикой, т.к. при его явном родстве с русс. пожалуйста, в нём без труда обнаруживаются три слова со славянскими или индо-иранскими корнями:
баһаалыста = баһаа лыс та = бага лышь тя = боже услышь тя (ср. др.-перс. baga «бог», авест. baɣa [баhа] «бог», русс., болг., сербохорв. бог «бог», ст.-слав. богъ, словен., польск., н.-луж. bog «бог», в.-луж. boh «бог»)
Сопоставляя слова уши, слушать, ухи и слух, можно увидеть, что корень этих слов луш/лух, а в слове уши, часть корня (звук [л]) потеряна. Тот же корень, но уже с гласным звуком [ы], сохранился в слове слышать.
Таким образом, слово пожалуйста — это божа, лышь тя «Боже, услышь тебя». Мы ведь и сегодня, говорим эту фразу, только в несколько иной форме «Вашими молитвами», «Ваши бы слова, да Богу в уши».
Использование слова пожалуйста в смысле «прошу», вполне могло произойти по причине схожести с пожалей, взамен используемых и ныне смилуйся, умоляю, прошу. Наверняка, это произошло тогда, когда первичный смысл слова уже был утрачен.
Подводя итог, можно сказать, что история слов спасибо и пожалуйста явно уходит глубоко в прошлое, что следует из утраты смысла этих слов, а также их архаичной фонетики, и по крайней мере может относится к временам индо-иранской и славянской общности (ср. авест. vo «вы» и спаси-бо, авест. baɣa «бог», якут. баһа-алыста и устар. слав. божа «бог»).
Источник
9 способов сказать “пожалуйста” на английском языке
Использование слова “пожалуйста” в английском языке не ограничивается простым “sure” или “anytime”. Этот язык разнообразен и поэтому способов сказать “пожалуйста” существует великое множество. Сегодня мы рассмотрим разные варианты употребления этого выражения — от формальных до дружеских и неофициальных. Это поможет разнообразить вашу речь и быть готовым продемонстрировать знания в любой ситуации. А помогут нам в этом книги, фильмы и диалоги из жизни.
1. You are welcome! — Всегда пожалуйста
Фраза “всегда пожалуйста” является наиболее распространенным вежливым вариантом ответа на чью-то благодарность.
- Thank you for the ride. Without you I would be late.
- You are welcome!
- Спасибо, что подвез. Без тебя я бы опоздал.
- Всегда пожалуйста!
Фразу можно усилить, добавив к ней “Very” — You are very welcome.
2. Don’t mention it — Не за что/не стоит благодарности
Является самым часто используемым эквивалентом “you are welcome» и употребляется, чтобы сказать другому человеку “не стоит благодарности, я был рад помочь/оказать услугу и для меня это не составило труда”.
Приведем пример из книги “Спутанные мысли маленькой девочки” Марии Антинс. Главная героиня вспоминает свою семью, благодарит брата за красивый подарок и за заботу о ней:
We stood there for a while thinking about Gran, thinking about Mom and Dad.
- I can’t thank you enough, but still thinks, — I said.
- Don’t mention it, — he replied and his smile faded into a serious look.
Мы стояли некоторое время, думая о бабушке, думая о маме и папе.
- Я не смогу достаточно тебя отблагодарить, но все равно спасибо, — сказала я.
- Не стоит благодарности, — ответил он, и его улыбка стала серьезной.
3. It was the least I could do — Это меньшее, что я мог сделать
Вы можете использовать это выражение, чтобы сказать, что вы сделали что-то с большой готовностью и вы хотели помочь.
Рассмотрим пример из книги Марджери Льюти “Необыкновенная помолвка”. Главная героиня благодарит Марка Райна за поддержку в очень трудной ситуации:
- Thank you for the sustenance and the kind thought, Mr….
- Ryan, — he said. — Mark Ryan.
- Well, thank you again, Mr. Ryan. — She said and turn to go.
- It was the least I could do, — He replied.
- Спасибо за поддержку и за доброту, мистер…
- Райан, — сказал он. — Марк Райан.
- Что ж, еще раз спасибо, мистер Райан, — сказала она и повернулась, чтобы уйти.
- Это наименьшее, что я мог сделать, — ответил он.
4. My pleasure — Не за что/мое удовольствие/мне только в радость
«My pleasure» — используется для ответа на благодарность и похоже на “you are welcome”, только имеет более вежливый оттенок. Часто употребляется в официальном разговоре, когда кто-то благодарит вас за оказанную услугу, и вы хотите дать понять собеседнику, что были рады помочь.
В фильме “Машинист” герой отвечает на благодарность, формально выражая, что был рад выслушать:
- Ok, give me a minute.
- I appreciate you making time for me, you are the only one I can talk to.
- My pleasure.
- Хорошо, дай мне минуту.
- Я ценю, что ты уделяешь мне время, ты единственный, с кем я могу поговорить.
- С удовольствием.
Фразу “my pleasure” можно дополнить словом genuine — искренний/подлинный — чтобы показать, что вы делали что-то от чистого сердца.
5. I’m happy to help — Рад помочь
Используется в случае, если человек, поблагодаривший вас, приносит извинения за ваши усилия/жертву т.е. вы ему очень помогли.
Примером послужит цитата из книги “Из-за нее” Эшли Факундо. В книге главная героиня по имени Эшли решила поблагодарить Энди за то, что он помог на экзамене по математике:
She was putting away her things as she looked up at him:
- We will thanks again andrew for everything.
Andrew had a grin spread across his face as he looked at her:
- Really, I’m happy to help.
Она отложила вещи, посмотрев на него:
- Мы еще раз поблагодарим Эндрю за все.
Эндрю улыбнулся, глядя на нее.
- На самом деле, я рад помочь.
6. No worries — Не беспокойся/не волнуйся
Выражение “no worries” является более неформальным вариантом таких фраз, как «do not worry about that», «that’s all right». Фраза широко используется в австралийской речи и показывает дружелюбие и оптимизм:
- I have never been in this town. Thank you for helping me find the bus stop.
- Oh, no worries. Glad to help!
- Я никогда не была в этом городе. Спасибо, что помогли мне найти автобусную остановку.
- О, не беспокойтесь. Рад помочь!
7. It was nothing — Пустяки!
Рассмотрим пример из рассказа Бобби Траута “Сигнал”. Мальчики благодарят Гилберта за спасение жизни, а он им вежливо отвечает, что это пустяк или мелочь и он был готов прийти на помощь друзьям.
- Thank you, Gilbert, — said Billy Ray. — I knew one day you would come through.
- Oh, it was nothing, — replied Gilbert.
- Nothing, — spoke up Big Sam. — Oh, it was something alright, — he said. — You saved our lives and we are proud of you.
- Спасибо, Гилберт, — сказал Билли Рэй. — Я знал, что однажды ты придешь.
- О, пустяки, — ответил Гилберт.
- Пустяки? — сказал Большой Сэм. — Это было что-то, окей, — сказал он. — Ты спас нашу жизнь, и мы гордимся тобой.
Может употребляться в форме настоящего времени — it is nothing.
8. Not a problem — Нет проблем
Неформальный способ ответить на благодарность или на чье-то беспокойство.
- Thank you for your help and concern. I really appreciate it.
- Not a problem. I wanted to help.
- Спасибо за вашу помощь и заботу. Я очень ценю это.
- Нет проблем. Я хотел помочь.
9. No need for that. — В этом нет необходимости
Используется, чтобы сказать, что в благодарности нет необходимости.
Примером послужить диалог из книги Кимберли Фогель “ДЭНИ: коллекция”. Главная героиня говорит герою, что любит его, а он отвечает ей взаимностью:
- I am glad for that. Thank you, — sweetly smiling still she dropped her head to break eye contact.
- No need for that, — he replied as he pulled himself out of the haze. — You don’t need to thank me for loving you.
- Я рада. Спасибо, — сладко улыбаясь, она опустила голову, чтобы отвести взгляд.
- В этом нет необходимости, — ответил он, приходя в себя. — Тебе не нужно благодарить меня за любовь к тебе.
Существует еще много способов сказать “пожалуйста”, мы разобрали самые интересные. Вот еще несколько:
- Sure thing! — Пожалуйста!
- Not at all! — Не стоит благодарности!
- Anything for you! — Что угодно для тебя!
- It’s all right! — Все в порядке!
Источник