Как переводится с иврита слово «фэйгалэ»?
Ну, к примеру следующее сочетание слов: фэйгалэ моя.
«Фэйгеле»-с идиш переводится как «маленькая птичка».Ну,или,в дословном переводе,применительно к песне-«ласточка моя».Это может быть,и собственным именем,в том числе. Слова помните? «Милая моя,фэйгеле моя,грустноглазая..Папа в ушко майсу скажет,девочка моя..»»Майса»-переводится с идиш,как «шутка».Наверное,он на ушко ей,сказал какую-нибудь шутку..
Не с иврита, а с идиша! Фейгеле — «птичка». Происходит от немецкого Vogel (Фогель). Но! Имеет ещё переносный смысл — «педераст», «гомосексуалист», аналог русского «голубой». Поэтому к мужчине неприменимо.
Фраза «фейгеле моя» часто встречается в книгах. Переводится она, как птичка моя, ласточка и так далее.
Но на сленге слово «фейгеле» или «feygele» означает гомосексулист. И появилась такая интерпретация из-за фильма про Робина Гуда 1993 года, там где прохожий подумал, что Робин и его напарники геи, и спросил у них: «Feygele?».
Таких слов очень много. Когда в иностранном языке нет аналогичного названия реалий или предметов, используются заимствования из русского языка. И вот некоторые примеры: рубль, водка, мужик, царь, самовар, гласность, перестройка, борщ, дача, балалайка, матрешка. Если такие слова неизвестны иностранцу, к таким словам обычно дается описательный перевод.
После того, как фильм показали за рубежом, в иностранных СМИ появились вольные переводы слов, сказанных президентом Путиным. Причём трактовки были явно не в том контексте, в котором они были высказаны в фильме. В результате, смысл многих фраз был искажён, переиначен в угоду проамериканским правительствам. А Россию принялись обвинять в преднамеренной и заранее продуманной «аннексии» Крыма.
Вот чтобы люди в разных уголках Земли сами смогли убедиться в правдивости фильма, в истинных намерениях России, решено было перевести фильм с особой тщательностью на 36 языков мира.
Тогда не будет ссылок на неточности перевода.
Считаю, что художественное произведение, переведенное умелым талантливым автором (зачастую тоже писателем), приобретает много оттенков пера именно переводчика. То есть, по сути, это уже как бы другое произведение, написанное другим человеком, но в котором сохранен главный смысл, персонажи и события оригинала.
Тоже касается и переводов фильмов. Перевод переводу рознь. И порою действительно перевод лучше оригинала, но это уже зависит от мастерства того, кто осуществил художественный перевод.
Русский язык, несомненно, богаче многих, однако к примеру английский язык лаконичный, отсюда и очень контекстный. Поэтому вариантов оттенков перевода может быть множество. Одним словом, сложное это искусство- искусство перевода.
Резюме: хороший перевод создает новое произведение. Плохой-портит оригинал.
Что же объединяет эти два случая? и тот и другой так или иначе далеки от оригинала. Вот поэтому последний и следует прочесть)))
Наш преподаватель немецкого (доктор наук) с 53-летним опытом преподавания настойчиво просила нас пользоваться только лишь одним словарем — это словарь Эдмунда Даума и Вернера Шенка 1978 года выпуска (Daum Edmund, Schenk Werner, Deutsch-Russisch Wörterbuch).
Только в нем содержится максимально точный перевод каждого слова, мы сами в этом убедились, хотя вроде бы и словарь давнишний. Скорее даже будет верным употреблять не слово «давнийший», а слово «классический», ведь этот словарь уже выступает таковым.
Этот словарь перепечатывался с учетом современных изменений языка около десяти лет назад. Правда обновленный словарь найти даже труднее, чем «классический».
Фраза «по твоему усмотрению» на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит «как вам будет угодно», «в любое удобное для вас время», «на ваше усмотрение», «по вашему желанию».
Также возможны варианты:
it`s up to you («твое дело», «как хочешь»);
at your choice» («на ваше усмотрение»);
according to your wishes, at your pleasure («по вашему желанию»);
Источник
Фейгала перевод с иврита на русский
Войти
Милая моя, фейгеле моя! Грустноглазая! Папа в ушко майсу скажет — засмеешься!
Шалом вам из дворика на Успенкой панове жидобандеровцы, просто бандеровцы и сочувствующие.
Сегодня Одессе исполнилось . ну в общем у нас все как всегда в любой еврейской семье, истина где-то на кухне у Розы Соломоновны и Цили Янкелевны, геволт и кипиш стоит с утра и весь этот смачный батл, с замиранием сердца слушает весь двор.
Все слышали, шо Одессе как городу больше чем 221 год, а именно сегодня исполняется 600 лет.
На шо тетя Роза третий час гремит посудой на кухне пытаясь сварить боршть и громко разговаривая с закрытой дверью Цили, так шо слышно на аж Гапкенштрассе:
— ИДИЕТЫ МАЛАХОЛЬНЫЕ! ЦИЛЯ, СКАЖИ СВОЕМУ ЙОСЕ ШО ОН ПОЦ И НЕ ЗАКУСЫВАЕТ, А ТАКИ НАДО.
ГРЫША ТЫ СЛЫШАЛ ЭТОГО ШЛИМАЗЛА ЙОСЮ?
ОДЕССЕ 600 ЛЕТ! ОЙ, Я НЕ МОГУ.
ГРИША, Я ТЕБЕ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ГОВОРУ ШО ВЫ С НИМ ДОПЬЕТЕСЬ В СВОИ ШАХМАТЫ
ЗАПОМНИ, Я К ТЕБЕ В БОЛЬНИЦУ ЕЗДИТЬ НЕ БУДУ, САМ БУДЕШЬ БЕЛЯШИ В АПТЕКЕ ПОКУПАТЬ!
На шо всегда спокойная тетя Циля, с тоненькой сигареткой Давидоффа и надменно-пронизительным взглядом поверх золотых очков, открывает дверь и отвечает:
РОЗА, УГОМОНИ СВОЙ ТАЛАНТ ИЛИ Я СЕЙЧАС ПОЗВОНЮ В СЛОБОДКУ!
НЕ ДОВОДИ ДО ГРЕХА ИЛИ Я ТАКИ ПОШЛА ЗВОНИТЬ!
И Я ТАКИ ИМЕЮ ШО ИМ СКАЗАТЬ, ШО РОЗА ГЕМЕЛЬФАРБ ПО НОЧАМ ЧИТАЕТ ПОДШИВКИ СОВЕТСИКХ ГАЗЕТ, А УТРОМ ДЕЛАЕТ НЕРВЫ ВСЕМУ ДВОРУ!
ПОЧИТАЙ ШО УМНЫЕ ЛЮДИ ПИШУТ ЗА ОДЕССУ И НЕ МОРОЧЬ МЕНЕ ГОЛОВУ
ТУТ ТЕБЕ НЕ СЪЕЗД ПАРТИИ КПСС, ТУТ ЖЕЖ ЖИВЫЕ ЛЮДИ ЖИВУТ.
Дверь коммуны закрывается, опять слышится грохот посуды, причетания тети Розы, на кухне появляется муж Розы Соломоновны с увесистой книгой в руках, двумя парами очков и со словами:
РОЗА ПРЕКРАТИ КРЫЧАТЬ, ТЕБЯ СЛЫШАТ ДАЖЕ ГЛУХИЕ НА ТАИРОВСКОМ КЛАДБИЩЕ!
заходит в квартиру соседей..
В общем картина маслом, соседние дворы уже посетили нас с мирными требованиями: НАМ ПОХ МЫ ИЗ ШВЕЙЦАРИИ, НАМ СКАЗАЛИ ШО У ВАС ДАЮТ ОТМЕННЫЙ ШКАНДАЛЬ, МЫ К ВАМ С ПИВОМ И БИЧКАМИ!
Вот и я сижу на балкончике, пью кофе, курю и под акомпанемент из пятой квартиры задумался об этом непонятном явлении.
Господа и дамы, как говорится: и шо мы ляжем будем делать?
А как же скрепы, балайка два аккорда-три струны, #одессаняш и прочая ересь которая несется из-за забора вяликой и кошерной Расиянской Педерации? Я правильно понимаю, Одесса таки не няш и с этой землей случилась такая же фигня, как и с другими захвачеными (от не хуй делать, лучше бы пиздячили как Бацъка, видали сколько прапор картохи наколдовал?!)))) землями тогдашней Ымперии? Хотя нужно признать, шо таки хоть шото 47-ми хромосомные рукожопы сделали полезного в своей истории, но и тут не все гладко, это скорее заслуга Де Рибаса и его покровителей чем исконных кацапов, которые во время присунули озвучили Софии выгодное предприятие для страны.
Вот как по мене, то обе правы и неправы одновременнно.
Если брать версию Цили, то таки да нам 600 лет, а примеров переименования городов полно даже в современной истории. Качибей был за долго до того, как Христиан-Август Ангальт-Цербстский «присунул вялого» маман будущей Ымператрици Кэтрин, где-то на сеновале в полях Померании.
А с другой стороны и Роза права, потому шо Одессе 221 год со дня, когда ее блядейшее величество соизволило оторвать свой тухес от кровати и развидеть контурную карту РИ, вместо голой дупы графа Потемкина. И о хвала небесам, в 1794 году телку ненадолго раздуплило и в промежутке между минетом тьфу, решением важных государственных дел и чревоугодием в кругу своих йобарей тьфу, фаворитов. Дала таки Де Рибасу денег(а может и не только денег) на строительство порта и 22 августа по старому стилю (2 сентября по новому), после традиционного коленовставания, окропления челяди и свай русскими попами-богохульниками, в Качибее заложили первую постройку. Именно эту дату упоротые кацапы считаю днем неописуемого ахуя и экстаза закладки города, которая неким ну ахуеть теперь сакральным смыслом, связала далекий от самой империи город Качибей и оплотЪ рузъкага мира, который в последствии был загажен пьяной матросней и немытым колхозным быдлом ленинград он же Петрогд, он же Санкт-Петербург. Но город тут уже существовал, просто во время войны кацапы немножечко нагнули супостата и сидя на краю Качибея прокукарекали любимое сердцу любого Ымперского ватного легионера в семейках аля «спереди желтое, сзади коричневое» и майке-алкоголичке: #качубейнаш, #зарусьусрусь!
Вот и получается, шо живем мы в городе которому примерно от 600 до 221 лет. Это мене напоминает бухгалтерскую книгу покойного деда Янкеля, в которой баланс был сведен примерно так же шо фиг подкапаешься и одновременно ну нифига не понятно шо откуда выросло. Где-то плюс, где-то минус, баланс вроде как сведен и даже показывает приличную прибыль, шо уже не может не вызвать подозрение глядя на человека который вел эту книгу. Я сам лично видел эту книгу, плакали всем двором три дня от смеха, но ОБХСС верило)))
Да, смачно было тогда, но вернемся к нашим кацапам тьфу, баранам.
Я хотел спросить вас шановновне панство, какую дату отмечать 600 лет или 221?
ЗЫ: Ахтунг! Атенсьойн! Атеншин! Увага! Внимание!
Кацапы и прочие шлимазлы желающие проголосовать, в связи с вашей невменяемой упоротостью и ацким батхертом, для вас специальная ячейка для принятия участия в волеизъявлении, называется:
РАЗВИДЕТЬ ОТВЕТЫ
И не дай Боже, какому-то кацапскому поцу таки доставить мене удовольствие и тыкнуть своим «рукочленом или членоруком» не втуда! И не говорите шо я вас не предупреждал, я человек незлопамятный — сделаю зло и забуду)))
Еврейский портной
Слова: А. Розенбаум
Музыка: А. Розенбаум
Исп.: Михаил Шуфутинский
Тихо, как в раю,
Звёзды над местечком высоки и ярки,
Я себе пою, я себе крою.
Опустилась ночь,
Отдохните дети — день был очень жаркий-
За стежком стежок — грошик стал тяжёл.
Ой, вэй»!
Было время, были силы, да уже не то
Годы волосы скосили, вытерли моё пальто.
Жил один еврей, так он сказал,
Что всё проходит.
Солнце тоже, вэй, садится на закате дня,
Но оно ещё родится,
Жаль, что не в пример меня.
Кто же будет одевать их всех потом по моде.
Девочка моя,
Завтра утром ты опять ко мне вернёшься,
Милая моя, фэйгэлэ»» моя.
Грустноглазая.
Папа в ушко майсу»»» скажет — засмеёшься,
Люди разные и песни разные.
Ой, вэй!
Будет день и будет пища-
Жить не торопись,
Иногда богаче нищий
Тот, кто не успел скопить.
Тот, кого уже никто нигде ничем не держит.
Нитка, бархат да иголки — вот и все дела,
Да ещё талмуд на полке-
Так бы жизнь шла и шла.
Только солнце вижу я всё реже, реже.
Было время, были силы, да уже не то
Годы волосы скосили, вытерли моё пальто.
Жил один еврей, так он сказал,
Что всё проходит.
Тихо, как в раю,
Звёзды над местечком высоки и ярки,
Я себе пою, я себе крою,
Я себе пою.
» ОЙ, ВЭЙ! ( ВАЙ!; ВЭЙЗ МИР!) — Боже мой!; Караул!
«» фейгеле – бестоварная накладная (птичка и имя);
«»» МАЙСА
На иврите, слово Хохма означает – мудрость, на идиш – шутка. Маасе на иврите – событие, свершившийся факт, на идиш майсе – поучительная история с юмором (или без).
Jewish tailor
Words: A. Rosenbaum
Music: A. Rosenbaum
Soloist: Mikhail Shufutinsky
Quiet as it is in heaven
Stars over the shtetl are high and bright,
I sing, I cut myself.
Night had fallen,
Relax kids — the day was very hot-
By stitch stitch — penny became heavy.
Oy Vay»!
There was a time, had power, Yes is not the same
Years hair squinted, wiped my coat.
There lived a Jew, he said,
That all goes away.
The sun, Wei, sits on the end of the day,
But it is yet to be born,
Sorry that is not an example of me.
Who will then put them all on fashion.
My girl,
Tomorrow morning you’re coming back to me,
My dear, faygele»» my.
Grustnaja.
Daddy in your ear Mays»»» say — laugh,
People are different and songs are different.
Oy Vay!
Will there be food-
Do not hurry up to live,
Sometimes richer than a beggar
He who does not have time to save up.
The one by anyone anywhere does not holds.
Thread, velvet needles Yes — that’s the case,
Yes, the Talmud on the shelf-
So life went on and on.
Only sun I see less and less, less.
There was a time, had power, Yes is not the same
Years hair squinted, wiped my coat.
There lived a Jew, he said,
That all goes away.
Quiet as it is in heaven
Stars over the shtetl are high and bright,
I sing, I cut myself,
I sing to myself.
«OY VAY! ( WAI!; WAYS OF THE WORLD!) — Oh, my God!; Help!
«» feigele – fraud bill (bird name);
«»» MAYS
In Hebrew, the word Hochma means wisdom, in Yiddish – joke. The Maas in Hebrew – an event, a fait accompli, Yiddish mayse – a cautionary tale with humor (or without).
—Рубрики
- Вышивка Новый Год (276)
- li.ru (52)
- фетр (8)
- амигуруми (4)
- бижутерия (17)
- бисер (184)
- вишивка (1238)
- вязание крючком (1128)
- вязание спицами (764)
- готовим вкусно (921)
- Декупаж (4)
- детям (95)
- дом сад огород (373)
- животные (1)
- жизнь (55)
- здоровье (222)
- игры (3)
- игры (11)
- книги (12)
- консервации (100)
- куколки (206)
- музыка (211)
- новогднее (3)
- новый год (361)
- паска (106)
- полезные советы (168)
- похудение (154)
- приколы (180)
- притчи (26)
- путешествия (140)
- растения (137)
- рукоделие (78)
- своими руками (207)
- сладости (638)
- стихи (8)
- украшаем торты (25)
- уход за волосами (103)
- фаина раневская (29)
- филейне вязання (37)
- фильмы (703)
- фотомиг (55)
- цитаты и афоризмы (176)
- шитье (456)
- экскурсии (4)
- этикет (21)
- это интересно (169)
- юмор (51)
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Трансляции
—Статистика
Пятница, 01 Февраля 2013 г. 10:00 + в цитатник
=Еврейские майсы=
В церковь заходит старик и обращается к священнику:
— Я бы хотел поговорить с вами наедине.
— Вы хотите исповедаться?
— Ну-у-у. Исповедаться так исповедаться.
Старик и говорит, что ему 86 лет, его жена умерла 36 лет назад, и за это время он ни разу не имел секс. Но 2 дня назад он принял одну таблетку виагры и провел всю ночь с двумя молоденькими девушками.
— Что еще? — спросил священник.
— Это все, — ответил старик. Удивленный священник спросил:
— Когда вы исповедовались в последний раз?
— Никогда, — ответил старик.
— Почему?
— Потому что я ЕВРЕЙ.
— ЕВРЕЙ. А что вы делаете в церкви и для чего вы все мне это рассказываете?
— Я такой счастливый! Я всем рассказываю!
— Абрам, что такое судьба?
— Ой, это если вы идете по улице, и вам на голову падает кирпич!
— А если мимо?
— Значит, не судьба.
— Рабинович, я слышал, что вы пренебрегаете своими супружескими обязанностями!
— Во-первых меня укачивает. А во-вторых, после меня всё равно перетрахивать надо.
В ожидании гостей Рабинович предупреждает жену:
— Праздничный сервиз можешь поставить на стол, а серебряные ложечки не подавай.
— Яша, неужели ты думаешь, что гости могут их украсть?
— Нет, Сара, я таки думаю, что их могут узнать.
Две бывшие одесситки на Вrightоn Веасh
— Фирочка! Вы слышали весь этот ужас?
— А какой именно?
— Ну, если выбрали Обаму, так значить прыдуть негры и нас всех будут насиловать!
После долгой паузы.
— Сима, во-первых, попритушите Ваши радостные глазки!
Во-вторых, я смотрю на вас и удивляюсь. Bы что, всему этому верите? Это же только их предвыборные обещания. . .
Старый еврей заходит в кабинет руководителя крупного предприятия:
— Скажите, вам нужен бухгалтер с морским уклоном?
— Это как?
— Половину вам, половину мне, и концы в воду!
Возвращается Рабинович из командировки раньше времени, заглянул в шкаф — никого, под кровать — тоже пусто, и на балконе никто не висит. Возвращается в комнату понурый, а жена ему ехидненько:
— Ну, таки что, Яша, не повезло? Придется тебе на этот раз за всех отдуваться.
Мойше, куда Вы так бежите?
— Спешу отдать свой супружеский долг,
— Так Вы ж живете в другую сторону!
— Ой, туда я уже не донесу!
— Моя Роза такая рассеянная. Прихожу домой, а она вместо меня положила в кровать Рабиновича.
Одесса. Революция. Стук в дверь квартиры.
Розалия Моисеевна открывает. На пороге два революционера:
— Мы у вас в окне поставим пулемет.
— Ставьте хоть пушку, но что скажут люди? У меня взрослая дочь, а из окна стреляют совершенно незнакомые мужчины!
— Циперович, вам сколько лет?
— Сорок.
— Как? Ведь вам в прошлом году было сорок.
— Да, но я год болел.
— Но вы же жили.
— Чтоб вы так жили!
Еврей спрашивает у раввина:
— Можно ли в Судный День спать со своей женой?
— Да, можно.
— А с любовницей?
— Нет, с любовницей нельзя.
— А почему?
— В Судный День еврей не должен получать удовольствие.
Как показало исследование, больше всего сидят на циновках японцы, на диванах — американцы, на нарах — русские, а на чемоданах — евреи.
Яша Циперович приехал в Нью-Йорк, остановился в гостинице и решил позвонить друзьям. Поднимает трубку и с характерным одесским акцентом диктует номер оператору:
— Рlеаsе, саll 266-419.
Через три минуты раздается стук в дверь: на пороге две девицы легкого поведения. На удивленный взгляд Циперовича одна из них вытаскивает из сумочки бумажку и читает:
— «Тwо Shiksеs fоr оnе night»?!
Ночь. Рабинович заканчивает тел. разговор с женой.
— Сара, целую! Спи с богом!
— Не слышу, Моня!
— Я говорю: иди, спи с богом!
— С кем спи? Я не слышу!
— С богом, с богом! диктую по буквам — Боря, Олег, Гоша, Олег, Миша.
— Моня, я все поняла, но почему с Олегом два раза? Он, что, твой начальник?
Моисей:
— Господи, ну десять — это же очень много! Давай парочку уберем. Ну, хотя-бы вот это: «Не прелюбодействуй».
Господь:
— Моисей! Не торгуйся!
— Шо?! Где здесь написано — не торгуйся.
— Я еврей по матери.
— А я — по отцу.
— А я — по жизни.
Стрелы блещут за спиною,
Топчет конь степную ширь
Это скачет Рабинович,
Славный русский богатырь!
Шапка золотом расшита,
Меч горит, как бирюза,
Для отчизны он — защита,
Для обидчиков — гроза !
Выйдет в поле — жнет и пашет,
В город выйдет — там народ:
«Рабинович! Хлеба! Каши!»
Всех накормит, всем нальет!
А потом, присев в сторонке
Для сирот и бедноты
Отливает он коронки,
Ставит зубы и мосты.
Но сограждане упорны,
Несмотря на славный труд,
Все равно «жидовской мордой»
Рабиновича зовут.
Источник