Усаратонкачи что это значит

Коронные Фразы и Выражения

На протяжении всей серии Наруто некоторые персонажи используют отдельные фразы или выражения по разным причинам, которые выражают и подчёркивают их индивидуальность.

Содержание

Даттебаё, Даттебане и Даттебаса

(Да)ттебаё (яп. 「(だ)ってばよ」 , Даттэбаё), (Да)ттебане (яп. 「(だ)ってばね」 , Даттэбанэ) (Да)ттебаса (яп. 「(だ)ってばさ」 , Даттэбаса) являются коронными фразами Наруто Узумаки, его матери Кушины Узумаки и сына Наруто Боруто Узумаки.

Свою коронную фразу Наруто использует в конце большинства его предложений как способ сделать свою речь уникальной. Он унаследовал эту черту от своей матери Кушины, которая использовала свою коронную фразу, когда она была взволнована или сердита. Она очень надеялась, что её сын не унаследует эту привычку. [1] Сын Наруто, Боруто, также унаследовал вариацию этого выражения. [2]

Даттебаё и его вариации не имеют буквального перевода, однако в английском дубляже когда Наруто делает серьёзное заявление, он добавляет «Поверь!», а Кушина говорила «Знаешь ли!», когда она была взволнована или сердита. Эти выражения используется для соответствия движениям губ от оригинального японского релиза. Тем не менее, по началу Экзаменов на Чуунина, «Поверь!» выпало из использования.

Усуратонкачи

Усуратонкачи (яп. ウスラトンカチ , Усуратонкачи) является коронной фразой Саске Учихи, которую он говорит по отношению к Наруто Узумаки в негативном значении. Он использует эту фразу со времён обучения в Академии во время своего пребывания в Команде 7, однако после столкновения с братом, Саске перестал использовать фразу как знак отчуждённости от своей команды. Эту фразу он использовал снова несколько лет спустя во время битвы с Наруто в Долине Завершения, что символизировало его отказ от ненависти и решение вернутся в Коноху. [3]

Читайте также:  Что такое значит микроблейдинг бровей

В Боруто: Наруто Фильм, Саске называет Наруто и его сына Боруто усуратонкачи. Когда Боруто спросил, что это значит, Саске ответил, что это «тот, кто ненавидит проигрывать».

Усуратонкачи буквально означает «тонкий молот» и является оскорблением человека. Это выражение часто переводится как «неудачник».

Шаннароо

Шаннароо ( яп. しゃーんなろー , Щаннароо) является коронной фразой Сакуры Харуно и её дочери Сарады Учихи, которая используется обеими во время гнева или сильного возбуждения, например, в случае Сакуры, когда её раздражало поведение Наруто.

В Части I, фраза часто используется Внутренней Сакурой (яп. 内なるサクラ , Учи Нару Сакура)

Шаннароо не имеет буквального значения, но может может переводится как «Да, чёрт возьми!», «Нет, чёрт возьми!» Или «Чёрт побери!» в зависимости от ситуации. Английский дубляж переводит его как «Ча!», создавая уникальную черту речи Сакуры.

Мендокусе

Мендокусе ( яп. めんどくせ , Мэндокусэе) является коронной фразой Шикамару Нары, его отца Шикаку Нары и сына Шикадая Нары.

Шикамару намеренно использует эту фразу, чтобы показать, что он человек, который скорее будет наблюдать за облаками весь день, чем бороться, особенно с женщиной-оппонентом. Он, скорее всего, «унаследовал» это отношение и фразу от своего отца, так как у его матери более активный характер, которое он и его отец иногда находят «назойливыми». Можно предположить, что точно такой же случай произошел с сыном Шикамару и Темари Шикадаем, так как он тоже унаследовал это выражение.

В правильной японской короткой форме, фраза звучит как мендокусай (яп. 面倒くさい, 面倒臭い , мэндоокусай), однако Шикамару имеет привычку сокращать слово, говоря «е» вместо «ай». Это также кратчайшая возможная форма, которая делает «мендокусе» чрезвычайно грубым способом сказать «морока». Вежливая/нейтральная форма выражения — мендокусай десу (яп. 面倒くさいです , мэндоокусай дэсу).

Бакаяро! Конояро!

Бакаяро! Конояро! (яп. バカヤロー!コノヤロー! , Бакаяроо! Конояроо!) является коронной фразой Киллера Би. Он часто использует её, особенно при обращении или разговоре с другими в той же рэп-манере, что и всегда.

Фразу можно перевести как «Дурак! Ты дурак!» в оскорбительном значении, однако это не всегда так — Би использует эту фразу по отношению как в врагам, так и друзьям. Тот факт, что эта фраза написана в катакане вместо кандзи или хираганы, подтверждает сильный акцент фразы.

Мата Кондо Да

Мата Кондо Да (яп. また今度だ , Мата Кондо Да; Буквальное значение: «Извини, в следующий раз») является коронной фразой Итачи, позже Саске Учихи. Итачи использовал эту фразу каждый раз, когда он не мог провести время с Саске и всегда щелкал его пальцами по лбу.

В последние мгновения жизни, он изменил фразу, сказав последние слова к Саске: «Прости меня, Саске. Следующего раза не будет/Это последний раз» (яп. 「許せサスケ……これで最後だ」 , «Юрусэ Сасукэ… …Корэ дэ сайго да») и как всегда щёлкнул его пальцами по лбу перед смертью.

Саске после битвы с Наруто, прежде чем покинуть деревню и встать на путь искупления, начинает использовать фразу своего старшего брата. Когда Сакура просилась пойти с ним, он отказывает ей, щёлкая по лбу и говоря эту фразу, а затем уходит.

Гейдзюцу ва Бакухацу да

Гейдзюцу ва Бакухацу да (яп. 芸術は爆発だ , Гэйдзюцу ва бакухацу да; Буквальное значение:Искусство – это взрыв!) является коронной фразой Дейдары. Обычно он использует её непосредственно перед взрывом своей глины. Это фраза является утверждением того, что Дейдара считает настоящим искусством — «скоротечное, удивительное и красивое, являющееся моментом величия».

Источник

Усуратонкачи и Банзай

:heart: Неко :heart:

Что значит Усуратонкачи(перевод)?

Периодически просматривая любимые сериалы, порой можно наткнуться на довольно странные словечки, которые почему-то не стали переводить. Вероятно, «саберы» решили, что подобные термины должны знать буквально все. Однако, это не так, и многие анимешникистарательно ищут значение того или иного словца. Наш сайт модные-слова.рф постарается вам облегчить задачу в расшифровке подобных понятий.Сегодня речь пойдёт о достаточно странном, но от того не менее красивом слове, это Усуратонкачи, что значит, вы сможете прочесть немного ниже.

Итак, продолжим, что значит Усуратонкачи?

Усуратонкачи — этот термин означает лёгкое оскорбление, обычно люди его встречают в аниме и фанфиках. Наиболее близким по смыслу является словцо «неудачник»

Синоним слова Усуратонкачи: придурок, лузер, идиот.

Саске довольно часто называет своего кореша «усуратонкачи» или «добе», а Наруто в ответ всегда называет Саске «теме», с японского значит «засранец», что звучит довольно грубо.

Многие могут сказать, что никогда не слышали об этом слове. Таким я могу сказать одно, смотрите аниме с сабами, и вы несомненно обнаружите «Усуратонкачи» рано или поздно.

Вообще, слово Усуратонкачи переводится с японского, как «тонкий молоток». Когда один персонаж называет другого этим неприятным термином, то это означает только одно, что они бесполезны, как молот с тонкой рукоятью, которая может сломаться после первого удара.

В английском дубляже, «Usuratonkachi» заменяют словом «loser», поскольку оно имеет такое же значение с похожей «тональностью».

Что значит Банзай(перевод) ?В японском языке имеются слова, без которых нельзя представить себе этот великий народ. Однако, многие начинающие анимешникитеряются в догадках, когда слышат самые распространённые выражения и жаргонизмы.

Банзай — это традиционное пожелание долголетия, в устаревшем русском существует аналог «многие лета», хотя сейчас наиболее близким словом пожалуй будет «здравствуйте», то есть пожелание здоровья

Банзай — это японское слово, которое довольно близко похоже по смыслу английской фразе — «Long live the king!!» («Да здравствует король !!», «Долгой жизни Король!»).

Прямой перевод «10000 лет!». Таким образом, слово может применяться не только к императорам, но и ко всем остальным гражданам.

Понятие было изобретено около ста лет назад во времена императорской эпохи Мэйдзи. Тогда Япония открылась миру и получила огромное финансирование от англичан на войну с Россией и Китаем, которых и победила в многочисленных войнах.

С тех пор, слово обычно используется японскими гражданами, когда в их жизни происходят какие-либо удачи в официальных делах, или некие личные победы. В настоящее время это слово не имеет ничего общего с императорами и правительством.

Источник

Фразы персонажей

Всем привет, на связи вновь Сакура

Меня часто спрашивали «что такое даттебайо»? И не только даттебайо, также под руку и попадались шаннаро с усуратонкачи.

В этом посте я расскажу, что означают эти и другие фразы, для тех, кто ещё не знает

(Да)ттебаё (яп. 「(だ)ってばよ」, Dattebayo),

(Да)ттебане (яп. 「(だ)ってばね」, Dattebane)

(Да)ттебаса (яп. 「(だ)ってばさ」, Dattebasa)

Даттебайо, даттебане и даттебаса.

Это коронные фразы троих Узумаки. Первым это появилось у Кушины, дальше это передалось Наруто, а за ним и Боруто

Даттебане – Кушина, даттебайо – Наруто, даттебаса – Боруто

Что же они означают?

Узумаки используют эти фразы когда волнуются, сердятся, или же что-то утверждают.

Эти слова не имеют буквального перевода, но в разных озвучках их переводят как «поверь!», «факт», «чëрт! » и т. п.

Шаннаро ( яп. しゃーんなろー, Shannarō)

Шаннаро, коронная фраза Сакуры, которая позже передалась Сараде.

Она используется когда Сакура/Сарада злится и наносит удар. В редких случаях, когда Сакура рада или взволнованна.

У шаннаро как и у даттебайо нет буквального значения, но переводится как «чëрт! », «чëрт подери! », «получай! (во время удара) »

В английском варианте переводят как «Cha!»

Усуратонкачи (яп. ウスラトンカチ, Usuratonkachi)

Усуратонкачи, фраза Саске. Он использует её по отношению к Наруто.

Усуратонкачи означает «идиот», «дурак» и т. п.

В 1 фильме «Боруто», Саске называет Наруто и его сына Боруто усуратонкачи. Когда Боруто спросил, что это значит, Саске ответил, что это «тот, кто ненавидит проигрывать»

Мендокусе ( яп. めんどくせ, Mendokusē)

Является коронной фразой Шикамару, его отца Шукаку и сына Шикадая

В правильной японской короткой форме, фраза звучит как мендокусай (яп. 面倒くさい, 面倒臭い, mendōkusai), однако Шикамару имеет привычку сокращать слово, говоря «е» вместо «ай». Это также кратчайшая возможная форма, которая делает «мендокусе» чрезвычайно грубым способом сказать «морока».

Вежливая/нейтральная форма выражения — мендокусай десу (яп. 面倒くさいです, mendōkusai desu)

Нара, в особенности Шикамару, используют эту фразу для выражения недовольства.

Это выражение означает «скука», «морока», и всем известное «как же проблемотично»

Бакаяро! Конояро! (яп. バカヤロー!コノヤロー!, Bakayarō! Konoyarō!)

Это фраза Киллера Би, он использует её при обращении и разговоре в реп-манере.

Фраза переводится как «Дурак! Ты дурак! ».

Киллер Би использует эту фразу как в разговоре с врагами, так и с друзьями.

Мата Кондо Да (яп. また今度だ, Mata Kondo Da)

Это всем нам известная фраза Итачи, а позже и Саске, которая переводится как «Извини, может быть в следующий раз»

Итачи использовал эту фразу каждый раз, когда он не мог провести время с Саске и всегда щелкал его пальцами по лбу

Гейдзюцу ва Бакухацу да

Гейдзюцу ва Бакухацу да (яп. 芸術は爆発だ, Geijutsu wa bakuhatsu da)

Коронная и фраза Дейдары, которую он использует перед взрывом своей глины.

Перевод этой фразы нам всем известен – Исскуство — это взрыв.

Источник

Фразы и словесные тики (Наруто)


Фразы и словесные тики

Во время Наруто сериал, некоторые персонажи используют отдельные крылатые фразы или словесные тики по разным причинам, например для отражения своей личности.

Даттебайо, Даттебане и Даттебаса

(Да) ттебайо! (「(だ) っ て ば よ!」), (Да) ттебане (「(だ) っ て ば ね」) и (Да) ттебаса (「(だ) っ て ば さ」) — крылатые фразы, которые использовали Наруто Узумаки, его мать Кушина и его сын Боруто, соответственно.

Крылатая фраза Наруто используется в конце большинства его предложений, чтобы сделать его речь уникальной. Наруто унаследовал это от своей матери Кушины, которая вместо этого использовала крылатую фразу, когда она волновалась или злилась, что, как она надеялась, ее сын не унаследует. Сын Наруто, Боруто, также унаследовал разновидность этого словесного тика.

Даттебайо и его варианты не имеют дословного перевода на английский язык; однако «верю!» был использован в английском дубляже всякий раз, когда Наруто делает громкое заявление, чтобы сохранить подобный тон в английской версии сериала, а Кушиной было «Знаешь!» в английском дубляже, когда она была взволнована или взволнована. Он также используется для соответствия движениям губ из оригинального японского релиза. Однако примерно в начале Экзамена на Чуунина «Верь!» вышел из употребления.

Хотя Даттебайо само по себе не является подходящим словом и, следовательно, не имеет конкретного значения, которое можно было бы легко перевести напрямую, оно имеет более широкое общее значение, которое добавляет конкретный оттенок строкам Наруто.

  • Когда японская связка «-Теба» добавляется говорящим в конце предложения, это делается для акцентирования внимания говорящего и, как правило, понимается как имеющее значение в области «Я сказал вам» или «Я говорю вам». Это обычно придает фразе уверенный или раздраженный тон.
  • Поскольку многие японские предложения заканчиваются стандартной связкой «десу», у которой есть неформальная альтернатива в виде «Да»часто можно увидеть, что «-tteba» добавляется к предложениям, оканчивающимся на «da», таким образом образуя «datteba». Однако это не обязательно, чтобы связка «-tteba» была лингвистически правильной, поэтому «да» иногда опускается из «даттебайо» в речи Наруто — «да» само по себе технически не является частью вербального тика. , но это просто стандартный способ закрыть предложение, к которому затем добавляется «-ttebayo». Предложение не обязательно должно заканчиваться на «да», чтобы добавить к нему «-тебайо».
  • Наконец, «мне» в «даттебайо» — простая расцветка — снова добавлено для акцента. Связка «-yo», как и «-tteba», часто добавляется в конце предложений в стандартной японской речи, и это означает уверенность говорящего в том, что он говорит. «-Не» Кушины и «-са» Боруто служат той же цели.

«Даттебайо», как фраза, можно услышать в стандартной японской речи, хотя редко и всегда только в неформальной обстановке, поскольку это указывает на то, что говорящий очень уверен в своих словах — причуда подобает Наруто.

Усуратонкачи

Усуратонкачи (ウ ス ラ ト ン カ チ) — это крылатая фраза, которую Саске Учиха использовал о своем товарище по команде Наруто в уничижительной манере. Саске использовал эту фразу со времен Академии и большую часть своего времени в Команде 7, но после встречи со своим братом Саске перестал ее использовать, что символизировало его отстранение от своей команды. Он использует его снова годы спустя, после битвы с Наруто в Долине Конца, что символизирует его окончательное решение остановить свой путь и вернуться в Конохагакуре.

In Boruto: Наруто фильм, Саске называет Наруто и его сына Боруто, усуратонкачи. Когда Боруто спрашивает, что это значит, Саске отвечает, что это «тот, кто ненавидит проигрывать».

«Усуратонкачи» в широком смысле означает «тонкий молоток» и уничижительно используется в отношении человека, которого считают «бесполезным». В английском дубляже это обычно переводится как «ты неудачник».

Шаннаро

Шаннаро (し ゃ ー ん な ろ ー) — крылатые фразы, используемые Сакурой Харуно и ее дочерью Сарадой Учиха, они оба кричали, будучи слишком злыми или возбужденными, например (в случае Сакуры), когда их раздражало поведение Наруто.

В Части I эту фразу часто использовали Внутренняя сакура (内 な る サ ク ラ, Учи Нару Сакура).

Шаннаро не имеет буквального значения, но может, в зависимости от ситуации, переводиться на Конечно!, Черт возьми! или Черт побери!. В английском дубляже фраза была заменена на сильную. шах, что Сакура говорит по-своему.

Mendokusē

Mendokusē (め ん ど く せ ー, Английское телевидение: Как хлопотно / Какая неприятность) — это крылатая фраза, которую использовал Шикамару Нара. Позже его усыновил его сын Шикадай, а иногда даже дразня его жена Темари. Шикамару, очевидно, узнал этот термин от своего отца, Шикаку, который иногда использовал его в отношении матери Шикамару.

Шикамару объясняет свою личную историю термином в Шикамару Шинден. В юности он использовал его в ответ на любой вызов или ответственность, с которыми он сталкивался, что означало либо жалобу, либо предлог для уклонения от работы. После миссии по восстановлению Саске уходить от ответственности становилось для него все более и более невозможным. Однако вместо того, чтобы раздражаться, Шикамару обнаружил, что выполнение сложных задач принесло ему личное удовлетворение, большее, чем он когда-либо чувствовал, лениво наблюдая за облаками. Как следствие, его использование термина изменилось: он использовал его только в ответ на задачи, которые, хотя и были сложными сами по себе, он ожидал, что позже он будет рад выполнить их. Он делится всем этим с Шикадаем, у которого такая же привычка использовать этот термин, чтобы избегать работы. Впоследствии Шикадай принимает новое использование этого термина Шикамару.

В собственном сокращенном японском языке фраза Mendkusai (面 倒 く さ い, 面 倒 臭 い), однако, Шикамару имеет привычку невнятно произносить слово, произнося его с «ē» вместо «ai». Это также самая короткая форма, из-за которой «mendokusē» — чрезвычайно грубый способ сказать «неприятный». Правильная, вежливая / нейтральная форма — это Mendkusai Desu (面 倒 く さ い で す).

Бакаяро! Конояро!

Бакаяро! Конояро! (バ カ ヤ ロ ー! コ ノ ヤ ロ ー!, Английское телевидение: Fools, ya fools) — это крылатая фраза, используемая Киллером Б. Она часто ставится после его предложений, особенно когда он обращается к другим или разговаривает с ними, и выражается, как и его обычная речь, как рэп.

Эту фразу можно перевести как «Дурак! Тот парень!» уничижительным образом, что, однако, не обязательно означает оскорбление, поскольку B использует его как для врагов, так и для друзей. Тот факт, что фраза написана катаканой вместо кандзи или хираганы, подтверждает сильный акцент в этой фразе.

Мата Кондо Да

Мата Кондо Да (ま た 今 度 だ, буквально означает: «Снова, в следующий раз») — это крылатая фраза, которую использовали Итачи, а затем Саске Учиха. Итачи использовал эту фразу всякий раз, когда ему не удавалось провести время с Саске, и обычно после этого тыкал в лоб своего младшего брата.

За несколько минут до своей смерти Итачи изменил свою крылатую фразу в своих последних словах, обращенных к Саске, сказав: «Прости меня, Саске…… На этом все заканчивается» (「許 せ サ ス ケ …… こ れ で 最後 だ」, «Юрусэ Саске…… Коре де сайго да»). Как и раньше, он закончил это, ткнув брата в лоб, прежде чем, наконец, скончался.

Точно так же, после битвы с Наруто и незадолго до того, как покинуть деревню на пути искупления, Саске начинает использовать крылатую фразу своего покойного брата. Когда Сакура просит сопровождать его в его путешествии, он отказывается от нее, но тыкает ей в лоб и произносит фразу перед уходом.

Geijutsu wa bakuhatsu da

Geijutsu wa bakuhatsu da (芸 術 は 爆 発 だ, буквально означает: Art is an Explosion) — это крылатая фраза, которую использовал Дейдара. Обычно он использовал эту фразу непосредственно перед взрывом своей взрывчатой ​​глины, просто перед взрывом или после того, как произошел взрыв. Эта цитата — очень откровенное заявление о том, что Дейдара считает настоящим искусством. Мимолетный, удивительный и красивый, но в то же время длится момент величия.

Эта фраза также была последними словами Дейдары перед его самоуничтожением в битве с Саске Учиха.

Источник

Оцените статью