Унесенные ветром что значит название

О чем книга Унесенные ветром

Знаменитый роман американки Маргарет Митчелл «Унесённые ветром» вышел в 1936 году и сразу стал мировым бестселлером. До 1937, когда роман удостоился Пулитцеровской премии, его переиздали 31 раз, а в 1939 году вышла одноимённая экранизация, которая сделала образ главной героини почти культовым. Эта грандиозная литературная эпопея стала символом целой эпохи, ведь не только описывает жизнь южных штатов США 1860-х годов, но и поёт гимн человеческой стойкости и мужеству.

Смысл названия книги «Унесённые ветром»

Изначально писательница планировала назвать своё произведение «Неси свою ношу» или «Завтра будет новый день», что намекает на несгибаемость главной героини романа, но после беседы с редактором изменила задумку.

Название, под которым этот грандиозный исторический роман приобрёл известность, отсылает читателя к стиху Э. Доусона «Не изменил твоей душе, Кинара». В третьей строфе поэт английского декаданса перечисляет прекрасные вещи, которые когда-то имел, но теперь их «унёс ветер» – так и Митчелл в своём романе описывает ушедшее поколение американского рабовладельческого юга и его образ жизни, который уничтожила война. Название «Унесённые ветром» подразумевает исчезнувшую эпоху южной американской землевладельческой элиты и молодых людей, которые погибли в кровавых сражениях войны Севера и Юга.

Смысл книги «Унесённые ветром»

Сюжет произведения завязан вокруг его главного действующего лица – Скарлетт О’Хары, которую едва ли можно назвать положительной героиней. Автор откровенно раскрывает её пороки: эгоизм, капризность, алчность. Хорошенькая Скарлетт легко играет чувствами окружающих и заботиться лишь о собственном благе. От своих принципов она отступается лишь, когда влюбляется в Эшли Уилкса – представителя старой аристократии с высокими моральными принципами и понятиями о чести. Любовь к Эшли движет поступками Скарлетт на протяжении всего романа: её порочность тянется к его чистоте и остро контрастирует с качествами жены Уилкса, Мелани, которая предстаёт перед читателем почти святой.

Читайте также:  Regular charge что это такое значит

Скарлетт и Эшли – слишком разные. Об этом говорит отец героини в самом начале романа, и эта идея сквозит через всё произведение: Скарлетт искренне любит своего недостижимого благородного Уилкса, но им никогда не быть вместе, ведь Эшли слишком честен, чтобы оставить верную Мелани ради привлекательной и бойкой О’Хары. Этой старомодной честности противостоит очаровательный плут Ретт Батлер, который, как и Скарлетт, ради собственного блага не остановится не перед чем. Он воплощает собой совсем другую форму морали и не похож на благородного аристократа Уилкса, поэтому они с главной героиней легко находят общий язык – они одного поля ягоды.

Контраст между Эшли Уилксом с его верной Мелани и Реттом Батлером со Скарлетт, тонкости их взаимоотношений, воплощают главную идею произведения. Благородные аристократы Уилксы с их высокими понятиями о морали и чести – это символ старого американского Юга, а пробивные Скарлетт и Ретт, которые стойко сражаются за место под солнцем, метафорически воплощают наступающий капиталистический Север. Плантаторы, которые так и не смогли пересилить свои высокие принципы и приспособиться к новым реалиям, постепенно чахнут и уступают место новой породе людей и новым временам. Теперь в США нет места рабовладельцам-плантаторам, их сметает война и промышленное превосходство северных штатов – благородные Уилксы теряют всё и вынуждены зависеть от стремительно богатеющей Скарлетт.

«Унесённые ветром» – грандиозный роман о смене эпох, которая раскрывается не только в детальном описании военных действий и их последствий. Произведение описывает прежнюю жизнь старой аристократии и трудности, с которыми столкнулись плантаторы после войны – автор буквален, но в этой детальности скрывается лишь ностальгическая составляющая романа. Его смысл таится именно в контрасте и взаимоотношениях героев, которые воплощают собой старую и новую Америку.

Читайте также:  Моча с примесью крови у женщин что это значит

Смысл финала книги «Унесённые ветром»

К финалу произведения необратимая гибель прежней эпохи становится очевидной, ведь умирает само воплощение старой морали, Мелани. Истинная южанка, на протяжении всего повествования она проявляет себя слабой и безынициативной героиней, которая полностью зависит от чужой доброты – яркое воплощение умирающей эпохи, которая доживает свои последние дни. Бедная Мелани умирает, убирая последнюю преграду между Скарлетт и Эшли, но даже теперь Уилкс не отвечает О’Харе взаимностью, ведь не может заставить себя предать не только жену, но и эпоху, которую она собой воплощает.

Разрыв отношений с Эшли помогает героине осознать своё место в жизни и заново влюбиться в мужа, но поздно, ведь Ретт решает её оставить. Это ранит Скарлетт, но не убивает, ведь среди её многочисленных пороков есть одно достоинство – сила. Она снова решает бороться и знает, что обязательно победит, ведь именно это отличает её от сдавшегося Эшли и умершей Мелани. Готовность сражаться позволила людям вроде Скарлетт выжить и заново пустить корни, в то время как других «унесло ветром».

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 4.2 / 5. Количество оценок: 5

Источник

Смысл названия романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»

Работа по роману «Унесенные ветром» заняла второе место в муниципальной научной конференции школьников.

Скачать:

Вложение Размер
issledovatelskaya_rabota_serditova.doc 121 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

Смысл названия романа Маргарет Митчелл

Автор: Сердитова Алина, ученица 10″а» класса

Руководитель: Микушева Татьяна Альбертовна,

учитель русского языка и литературы

1.1. Маргарет Митчелл — особенный человек. Жизнь и творчество. 3

1.2. История создания романа. 3

1.3. Роль заглавия в литературе. 4

1.4. История заглавия романа. 5

2.1. Значение фразы «Gone with the wind» в английском языке. 7

2.2. Интерпретация фразы из стихотворения. 7

2.3. Интерпретация русского словосочетания «унесённые ветром». 7

2.3.1. Первый смысл заглавия романа. 7

2.3.2. Второй смысл заглавия романа. 8

2.3.3. Третий смысл заглавия романа. 9

4. Заключение. 11

Часто ли человек, читая книгу, обращает внимание на её заглавие? Всегда ли находит в книге его смысл и понимает его роль? Оказывается, заглавие имеет важное значение в понимании идеи произведения. Кроме того, яркие и красивые названия остаются в памяти многих поколений. Некоторые из них становятся крылатыми выражениями. Все знают такие великие книги, как «Война и мир», «Приключения Шерлока Холмса», «Преступление и наказание», «Поющие в терновнике». Не стал исключением и роман-эпопея «Унесённые ветром», написанный Маргарет Митчелл. Его многозначное название сразу вызывает яркие образы. Современным читателем особенно близка тема романа, а конкретно, тема войны и перемен в судьбе страны и человека. Поэтому данная работа — обращение к идейному содержанию романа, к анализу его заглавия.

Цель работы — интерпретация смыслов названия романа.

Для достижения этой цели нужно было решить следующие задачи :

  • познакомиться с жизнью и творчеством Маргарет Митчелл.
  • выяснить историю создания романа «Унесённые ветром»
  • изучить историю поиска названия романа.
  • проанализировать смыслы заглавия, опираясь на английский фразеологизм и на идею и на тему романа.

Приступая к исследованию, можно выдвинуть следующую гипотезу : заглавие несёт в себе несколько смыслов, некоторые из них лежат на поверхности, другие не видны современному читателю.

В работе использовались следующие методы исследования : сравнение, анализ художественного текста, интерпретация, проведение аналогий.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматриваются жизнь и творчество Маргарет Митчелл, история создания и заглавия романа. Во второй главе интерпретированы смыслы названия.

1.1. Маргарет Митчелл — особенный человек. Жизнь и творчество.

«Она читала для самообразования и сочиняла рассказы просто потому, что не могла жить иначе, но она не верила, что благодаря литературному труду станет настолько известной, что сможет затмить своего мужа. Тем не менее, она писала и собиралась писать еще больше. Ведь она занималась этим с тех пор, как взяла в руки карандаш» – писал в своей книге Финис Фарр.

Маргарет Митчелл родилась 8 ноября 1900 года в Атланте, штат Джорджия, в семье адвоката Юджина Митчелла и Марии Изабеллы. Детство Маргарет прошло буквально на коленях у ветеранов Гражданской войны и родственников по материнской линии, которые жили во время войны. Впечатлительный ребёнок всегда восхищался историями о Гражданской войне , которые рассказывали родители.

Литературой Маргарет занялась еще в школе: для школьного театра писала пьесы из жизни экзотических стран, в том числе из истории России; любила танцевать, ездить верхом. После окончания средней школы училась в Вашингтонской семинарии, затем в 1918 году поступает в престижный женский Смитский колледж в штате Массачусетс .

Позже, она возвращается в Атланту, чтобы взять управление над хозяйством на себя, после смерти матери от великой пандемии «испанского» гриппа в 1918 (Митчелл позже использует эту важную сцену из своей жизни, чтобы инсценировать трагедию Скарлетт, узнавшей о смерти матери от тифа, когда она вернулась на плантацию Тары).

С 1922 года Маргарет занялась журналистикой, став репортером в газете «Атланта Джорнал», специализировавшимся на исторических очерках.

В том же году она выходит замуж за Беррьена Киннарда Апшоу, однако спустя уже несколько месяцев они разводятся. В 1925 году она выходит замуж за страхового агента Джона Марша и оставляет работу репортёра, считая, «что замужняя женщина должна быть прежде всего женой» и поселяется с ним неподалеку от прославленной ею Персиковой улицы.

1.2. История создания романа.

Оставшись без дела, летом 1926 года, — она читала и писала, посещала публичную библиотеку Атланты. Как один из самых заядлых посетителей библиотеки, она уходила каждый вечер с огромной кипой книг. Наступила ранняя осень, и произошел еще один несчастный случай из тех, что так часто нарушали ее привычный ритм жизни. Маргарет растянула ногу в лодыжке. Врачи сначала находили артрит, затем ревматизм, потом — вероятную патологию в костной ткани. Маргарет не могла ходить, ей пришлось держать лодыжку в гипсе какое-то время, после этого она провела несколько недель в постели с шиной на поврежденной ноге.

Прикованная к маленькой квартирке, сначала как лежачий больной, затем на костылях, Маргарет утешалась чтением. У нее была ненасытная писательская жажда печатного слова, и пока она не могла ходить, её муж приносил домой кипы библиотечных книг. Очень обязательный человек и необычайно преданный муж, он безропотно исполнял эту обязанность. Но, в конце концов, оказалось, что Маргарет перечитала все, что было в библиотеке Атланты. Однажды вечером на исходе 1926 года Джон сказал: «Похоже, Пегги, тебе самой придется написать книгу, если хочешь что-нибудь читать».

Маргарет ответила что-то вроде: «Именно этим я и собираюсь заняться». После долгого внутреннего развития подспудные силы готовы были выйти на поверхность: семейная традиция, любовь к отчему краю, мировоззрение, рожденное из проверенных личной практикой моральных норм, а самое главное — тяга писать, писать в непринужденном на вид стиле врожденного рассказчика, без барьера между читателем и героями повествования — все это сошлось вместе, и в ее воображении начал складываться сюжет. И, наконец, окрыленная вдохновением, не покидавшим ее от начала до конца, Маргарет села писать.

Она писала своё произведение по главам, завершив главу, она укладывала ее в огромный манильский конверт, который прибавляла к постепенно растущей стопке на полу возле столика для рукоделия. Она писала иногда из начала, иногда из середины, иногда с конца. Первая глава, которую она написала, была последней в книге. Маргарет любила эффектно заканчивать написанное. В случае с романом получилось так, что последняя глава оказалась отделенной от первой почти пятьюстами тысячами слов. Несколько близких друзей дознались, что она пишет художественное произведение, но так и не выяснили, о чем. Её страсть затянулась, горы конвертов в доме непрерывно росли, они беспорядочно стояли стопками во всех комнатах, хотя сама Маргарет, среди этого хаоса, в любое время могла найти и отредактировать нужную главу. Большинство друзей Маргарет стали относиться к её работе как к милому чудачеству. Но немногие близкие люди, зная ясность ума Маргарет и живость ее фантазии, чувствовали, что такая замечательная личность способна произвести на свет, в той или иной форме, нечто замечательное.

В течении десяти лет она создавала свою прекрасную историю, но самым сложным по словам самой Маргарет оказалась не выложить на бумагу первоначальный вариант, а соединить все главы в единый роман и отредактировать его. Маргарет была намерена придать повествованию последовательность от начала до конца в обычаях, произношении, диалектах, местностях, времени и датах. Маргарет постаралась, чтобы каждый ее герой имел свой индивидуальный голос; она чувствовала, что в напечатанной прозе это зависело от того, как речь смотрится на бумаге в неменьшей степени, чем от того, как написанное воспринимается внутренним ухом читателя. А значит, ее редактирование и перепечатывание должно учитывать и вид, и звук. Такая решимость обеспечить технически безупречное произведение — одно из самых поразительных качеств Маргарет. Кроме этого, она страшилась быть пойманной на исторической ошибке, больше чем боялась критики сюжета и стиля. Ничего не оставалось делать, как только опять идти в библиотеку Атланты и проверять с точки зрения места и времени бесчисленные данные в романе, которые могли быть исторически подтверждены. Маргарет составила почасовой график каждого события, происходившего в Атланте и ее окрестностях в последние двадцать четыре часа кампании Шермана. В самом деле, она соорудила, по меньшей мере, каркас книги, которая могла быть названа «День, когда пала Атланта», но это нужно было лишь на тот случай, если кому-нибудь вздумается усомниться в ее точности, никто и не подумал. Насколько можно судить, в романе нет ни малейшего искажения фактов. Это служит свидетельством ее честности и учености, но для среднего читателя небольшие ошибки в исторической части повествования не имели бы значения. Характеры и драма сделали книгу притягательной для всех.

В декабре 1935 году был написан окончательный (60-й!) вариант первой главы, и рукопись была отослана в издательство. Книга вышла в 1936 году 30 июня, и сразу произвела фурор. Многие уважаемые критики признали его лучшим произведением последних лет, практически классикой. При этом Маргерет возмущал успех главной героини Скарлетт у читателей. В своих интервью она признавалась, что огорчена тем, что эта падшая женщина стала примером для подражания. Но, как бы то ни было, роман стал бестселлером и принёс своей создательнице Пулитцеровскую премию.

1.3. Роль заглавия в литературе

Название произведения в литературе играет важную роль в представлении произведения. Заглавие, являясь абсолютным началом текста, несет важную композиционную функцию, объединяя все элементы художественной системы, оно выступает смысловым сгустком текста и может рассматриваться как своеобразный ключ к его пониманию. Кроме этого, название произведения несёт на себе большую символическую нагрузку. Часто оно содержит в себе не только тему, но и главную идею. Также заглавие выраженное в условной, обобщённой форме отражает суть проблем, поднимаемых в произведении.

Специфика заголовка заключается в том, что он является посредником между текстом и читателем. Название — это первое, с чем читатель встретится, взяв в руки книгу или посмотрев на содержание журнала. Заголовок программирует сеть ассоциаций у читателя, оказывая влияние на возникновение и усиление читательского интереса, либо гасит этот интерес. Это первая информация о произведении, которая должна читателя заинтересовать или хотя бы дать ему представление о нем. Информация может быть, естественно, лишь контурной, общей, но она может также дать совершенно конкретное представление о содержании, как и представление ложное, вводящее в заблуждение. Заглавие — это может быть уже сгущенная книга, книга — это может быть развернутое заглавие.

Емкое и выразительное заглавие не только ведет к возбуждению интереса у читателя, но оно играет значительную роль и в процессе закрепления названия книги в памяти читателя, или даже целых поколений читателей. Кто такой Обломов или Онегин знает часто даже тот, кто книгу вовсе не читал, т. е. имя из заглавия стало нарицательным.

Чтобы сделать заголовок более выразительным, впечатляющим, привлечь к нему внимание, писатели и публицисты часто используют экспрессивные изобразительные средства языка: антонимы, фразеологизмы, крылатые выражения и т.д., соединение слов разных стилей или семантических полей.

1.4. История заглавия романа

Первоначальным названием романа было «Завтра будет новый день» ( «Tomorrow is Another Day») — неплохо для заглавия, но когда в издательстве стали проверять, обнаружили, что уже находились в печати тринадцать книг, где «завтра» входило в название, и это выставило в благоприятном свете предложение профессора Эверетта «Другой день» («Another day»). Маргарет нравилось, как оно звучит, но она написала, что пришлет еще несколько вариантов на рассмотрение редакции. Среди них были такие:

«Неси тяжелый груз»;

«Ай-яй-яй! Черная овца»;

«Не в нашем созвездии»;

«Трубы пропели точно».

Последнее название было взято из стихотворения о Гражданской войне: «Наши трубы пропели точно, ночной туман опустился. Звезды-часовые вышли сторожить на небо, а тысячи полегли в изнеможении на землю: уставшие — уснуть, а раненые — умереть». Это было, по-своему, неплохо, но Маргарет не была уверена, что «Трубы пропели точно» было то, что нужно. Тем не менее, она не оставляла надежды найти ответ в какой-нибудь другой цитате и подсознательно оставалась все время начеку. Поиски окончились, когда Маргарет взяла антологию английской поэзии и взглянула на любимое стихотворение английского поэта Эрнеста Доусона «Non sum qualis Eram Bonae sub regno Cynarae» (см. Приложение 1). Свое название Доусон позаимствовал из оды Горация, в переводе оно означает «Я не тот, кем был в дни добрые, Цинара». Оно было наилучшим творением романтика, чья короткая и, в основном, неудачная жизнь, окончилась в 1900 году смертью от туберкулеза. С тех пор поколения молодых людей испытывали леденящее чувство, когда впервые читали начальные строки Доусона:

«Прошлой ночью, ах, минувшей ночью, меж губ ее и моих твоя упала тень, Цинара!…» И завершение каждой строфы: «Я верен на свой лад тебе одной, Цинара!». Но теперь внимание Маргарет привлекли строки: «Я многое позабыл, Цинара, унесенные ветром, разлетелись розы, закружились в буйном хороводе».

«Унесенные ветром»(«Gone with the wind») — вот слова, что она так долго искала. Они вошли в число тех названий, которые каким-то волшебным образом преображают книгу. Хотя Маргарет не стала тут же подробно анализировать ее, фраза Доусона была идеальным названием по многим причинам. Прежде всего, она хорошо звучала: здесь перекликались «gone» и «wind» и первые звуки второго и последнего слов; «with» и «wind» добавляли удачно рифмующееся созвучие короткого «i». Первое слово начиналось с задненебной согласной, что обеспечивало основательный фундамент, на котором можно было легко произнести всю фразу. Название оказалось на столько красивым и легко произносимым, что немыслимому успеху, который пришелся на долю книги, она, вероятно, больше обязана блестящему названию, чем какой-нибудь другой отдельно взятой причине.

Источник

Оцените статью