У немца француза ножки тоненьки душа коротенька что значит

У немца ножки тоненьки, душа коротенька.

Пословицы русского народа. — М.: Художественная литература . В. И. Даль . 1989 .

Смотреть что такое «У немца ножки тоненьки, душа коротенька.» в других словарях:

душа коротка — (иноск.) о человеке бесстрастном, со слабой, несильной душой Ср. У немца ножки тоненьки, душа коротенька . Ср. Ты не можешь так влюбиться, как я. оттого, что у тебя душа коротка, благородных чувств мало. Во мне искра есть, а в тебе нет. Я… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно … Толковый словарь Даля

ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно … Толковый словарь Даля

НАРОД — ЯЗЫК — Русский немцу задал перцу. У немца (француза) ножки тоненьки, душа коротенька. Прусский гут (хорош), а русский гутее (солдатск.). Настоящий англичанин (т. е. корчит барина, тороват, чудак и делает все по своему). Сущий итальянец (т. е. пройдоха) … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Источник

душа коротка

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. . М. И. Михельсон . 1896—1912 .

Смотреть что такое «душа коротка» в других словарях:

Душа коротка — (иноск.) о человѣкѣ безстрастномъ со слабой, несильной душой. Ср. «У нѣмца ножки тоненьки, душа коротенька». Ср. Ты не можешь такъ влюбиться, какъ я. оттого, что у тебя душа коротка, благородныхъ чувствъ мало. Во мнѣ искра есть, а въ тебѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Читайте также:  Разрушена щитовидная железа что это значит

душа коротка — См … Словарь синонимов

Душа коротка — у кого. 1. Волог., Сиб. Об одышке. СВГ 2, 66; ФСС, 66. 2. Сиб. О плохой памяти. ФСС, 66. 3. Кар. У кого л. нет интереса к чему л., нет силы делать что л. СРГК 2, 13; СРГК 4, 495 … Большой словарь русских поговорок

ДУША — Бумажная душа. Прост. Пренебр. Бюрократ, формалист. Ф 1, 176; БТС, 290. [Вся] душа в горсти у кого. Арх. О состоянии душевного расстройства, напряжения, беспокойства. АОС 9, 370. Всякому душа нужна. Ворон. Уверение в правильности, истинности… … Большой словарь русских поговорок

трусливый — Боязливый, робкий, пугливый, страшливый, малодушный, застенчивый, трепетный, опасливый, мнительный, нерешительный, оробелый, оторопелый, потерявший присутствие духа; трус, трусишка, трусиха, баба, мокрая курица; душа коротка. Вы много говорите,… … Словарь синонимов

трус — См. трусливый житье дуракам между трусами, праздновать трусу. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. трус трусливый; сикало, пердун, трухач, кролик, слюнявчик, сикушник,… … Словарь синонимов

короткий — Малый, небольшой (по длине), низкий. Прот. краткий. См. краткий, низкий быть на короткой ноге, душа коротка, сойтись на короткую ногу. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов

ПРАВДА — КРИВДА — Не с ветру говорится то и то. Не с ветру говорится, что лгать не годится. Не с ветру говорится, что черт ладану (или: правды) боится. Он ходит (или: говорит) грудь нараспашку. Грудь нараспашку, язык на плечо. Что на уме, то и на языке. Как ни… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Инкарнация — Реинкарнация в искусстве Переселение душ, реинкарнация (лат. re, «снова» + in, «в» + caro/carnis, «плоть», «перевоплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») религиозно философская доктрина, согласно которой бессмертная… … Википедия

Метампсихоз — Реинкарнация в искусстве Переселение душ, реинкарнация (лат. re, «снова» + in, «в» + caro/carnis, «плоть», «перевоплощение»), метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») религиозно философская доктрина, согласно которой бессмертная… … Википедия

Источник

Концепт «Иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты – часть 3

Особо следует выделить случаи употребления этнонимов, этнофолизмов или отэтнонимических дериватов в качестве вторичных номинативных образований. Данные языковые факты находят свое отражение в различных отраслях ономастики:

— топонимии: англ. Jewish Alpes – горы Кэтскилл в штате Нью-Йорк, German Sea – Северное море, English channel – пролив Ла-Манш; рус. Татарский пролив, мыс Немецкий;

— астронимии: рус. Чухонский Лапоть, Немецкий лосьсозвездие Плеяды, Дорога татарская на Святую Русь – Млечный путь; англ. Paddy’s lantern – луна;

— зоонимии: англ. Egyptian vulture – стервятник, Gipsy moth – непарный шелкопряд; рус. англичанин – рыба голыш, турчонок – кузнечик.

— фитонимии: рус. галанка (голландка) – брюква, цыганский табак – гриб-дождевик, белый татарин – шароголовка, растение семейства сложноцветных; англ. Scotch kale – краснокочанная капуста, Japanese tree – лаковое дерево, Irish lemons – томат;

— прагмонимии: англ. tin Indian – автомобиль марки «Понтиак», Mexican diamond – фальшивый бриллиант; рус. цыганский броневичок – автомобиль марки «Запорожец», итальянка – двойное окно;

— названии болезней: рус. испанка – сибирская язва, английская болезнь – рахит; англ. German measles – краснуха, Indian belly – расстройство желудка, которым часто страдали англичане в Индии и других колониях;

— названии природных условий: рус. немецкий ветер – северный ветер, русский ветер, ветер с Руси – южный ветер, цыганский дождь – теплый дождь в солнечную погоду; англ. Irish hurricaneполный штиль;

— обозначении семейно-родственных отношений: Scotch cousin – дальний родственник, old Dutch – жена, «старуха», to talk like a Dutch uncle – отечески наставлять, журить.

Таким образом, для воссоздания системы представлений о чужом этносе следует учитывать показания метаязыкового сознания англо – и русскоговорящих. Разумеется, они могут отражать не первоначальный номинативный признак, а какой-то вторичный мотив. Однако мотивировка всегда содержит некоторый фрагмент ментального образа «иностранца», существующий в сознании носителя языка. Мотивировка, которая является вторичной для какого-то одного ономастического факта, может стать первичной для другого.

В третьей главе «Этнокультурные характеристики концепта «иностранец» в русском и английском языковом сознании» рассматривается отношение англичан и русских к представителям других национальностей, анализируются причины сложившегося отношения, выявляются сходства и различия в восприятии представителей других национальностей в русской и английской лингвокультурах.

В большинстве своем черты, предписываемые представителям иных этносов наивным сознанием, имеют мифологическую основу. Оценка инородцев как враждебных и опасных существ восходит к архаическим верованиям о том, что все пришедшие извне люди являются представителями «иного» мира, например, чудь, паны, мамаи, мари. Ряд славянских названий великанов и мифологических персонажей восходит к этнонимам древних племен: древнерусское исполъ (исполин) связано с племенем спалов, жившего в Причерноморье, велет, волот – со славянским племенем вильцы.

В фольклоре к «чужим», кроме иностранцев, относятся демонические существа и животные. В связи с этим обыденное сознание традиционно наделяло этнически чужих зооморфными чертами:

We should go to the Zoo more often, watch the monkeys. The Irish-looking ourang smokes his pipe as placidly as a Camden Town murderer (Aldington).

Зооморфный признак представителей других этносов также закреплен в лексикографических источниках: рус. баран, верблюд – уроженец Средней Азии (БСЖ, 51, 93), зверь – кавказец ( БСЖ, 221); англ. crow афро-американец (NPD, 175), frog француз (NPD, 271).

Кроме того, отличительными признаками «чужого» являются его внешность, одежда, запах, бытовое и речевое поведение. Данные характеристики «иностранцев» зачастую свидетельствуют об этнически чужих как о существах, занимающих маргинальное положение в рамках исследуемой лингвокультуры.

С точки зрения носителя традиционного сознания, «человеческим» статусом обладают исключительно представители своей нации, только язык «своей» культуры признается полноценным и пригодным для коммуникации. Язык другой нации в связи с этим либо приравниваться к немоте: др. рус. ньмьць – человек, говорящий неясно, непонятно, рус. немец – иностранец (СРНГ, 21, 78), немчик – ребенок, который еще не говорит (СРНГ, 21, 89), латыш – человек, плохо выговаривающий слова по-русски (СРНГ, 16, 293); либо характеризуется невнятностью, неблагозвучностью:

Значительную роль в народном сознании играет соотнесение представителей других этносов с жителями потустороннего мира, с нечистой силой.

Не знаешь, не видишь разве, что за человек? Ты только на рожу-то его погляди, на ухмылки его анафемские полюбуйся, да на весь его обычай поганый, на хрюк его свинячий, на глум-то его скаредный обрати внимание, сделай милость. Тем только от черного и отличается, что хвоста да копыт нет , сущий испанец (Сологуб).

В значительной степени это объясняется тем, что во многих народных легендах черт оказывается «прародителем» нации. Так, в фольклорной традиции цыгане являются потомками женщины и черта; по гуцульским поверьям от женщины и черта произошли влахи.

Ввиду отождествления этнически чужих с нечистой силой частым эпитетом для определения «иностранца», является определение «грязный», «мерзкий», «отвратительный»:

These foreigners are all the same. This one meets your lady twice a week. I know it of my own knowledge I shouldn’t meddle if it wasn’t a dirty foreigner that’s in it (Galsworthy).

Еще одним существенным признаком, по которому можно распознать чужака – его специфический запах: Чужим духом всегда воняет. Когда человек попадает в инокультурную среду, он не просто обращает внимание на существование «чужих» запахов, но оценивает их в сравнении со своими родными и привычными запахами. Таким образом, запахи становятся частью семиотического поля чужой культуры. Что касается запахов представителей других народов, то они чаще всего представляются мерзкими, неприятными.

… Лорис-Меликов услыхал оживленные голоса по-татарски и, отворив дверь, вошел к ним. В комнате стоял кислый запах, который бывает у горцев (Толстой).

He (Francis) became conscious of an offensive odour in this Italian city, entirely new in his experience of revolting smells This strange blending of odours consisted of something faintly and unpleasantly aromatic, mixed with another underlying smell, so unutterably sickening that he needed some fresh air, unable to endure the horribly infected atmosphere for no longer. ‘We English people are perfectly mad on the subject of fresh air!’ he exclaimed (Collins).

Таким образом, в системе традиционной народной культуры отношение к представителям иных национальностей определяется понятием «этноцентризм», с позиций которого «свой» этнос, язык, традиции и религия мыслятся единственно «настоящими» и «правильными». Этноцентризм – это понятие, отражающее тенденцию рассматривать нормы и ценности собственной культуры как основу для оценки и выработки суждений о других культурах. Как одно из организующих начал этнической самоидентификации этноцентризм может проявляться по-разному в зависимости от того, какие компоненты с ним функционально объединяются. Собственно этноцентризм наиболее тесно взаимодействует с культурными и конфессиональными представлениями, при этом черты, свойственные «чужому» миру, воспринимаются как отклонение от стандарта.

Специфические черты обыденного сознания этноса хранятся также в паремиологическом фонде языка. Пословицы и поговорки несут в себе моральные ценности и представляют внутренние истоки культуры общества, почерпнутые из исторического опыта, воссоздавая национально-социальную психологию народа. Паремиологическая реализация концепта создает его интерпретационное поле, в которое входят разнообразные его оценки и трактовки, стереотипные мнения и суждения, характерные для того или иного языкового сознания.

Корпус паремий, содержащих характер оценки и оценочного отношения к иностранцам, в русской лингвокультуре значительно шире, чем в английской.

Анализ паремий показал, что в русском языковом сознании ведущее положение занимают следующие «иностранцы» (см. рис. 3):

Таким образом, в русском языковом сознании ведущее положение занимают татары, представленные 36 паремиями, немцы – 34 пословицами, цыгане – 22, хохлы – 15, французы – 11, греки – 5 паремиями. Наличие или отсутствие определенного этноса в русском народном творчестве свидетельствует о его значимости в языковой картине мира.

Самый значительный блок пословиц посвящен татарам, которые у русского человека ассоциируются с монголо-татарским нашествием и последующим игом (Нежданный гость хуже татарина; Нам татарам все даром). Поэтому татары воспринимаются как представители нечистой силы (Рыжего зырянина создал бог, рыжего татарина – черт), от которых исходит опасность (Бей сполох – татарин идет), зачастую неожиданная, несущая опустошение, беды и смерть (Пусто, словно Мамай прошел; Как будто после Мамаева побоища; Настоящее Мамаево побоище; Много нам бед наделали – хан татарский да папа римский). В связи с этим характерной чертой татарского этноса является злость (Злее злого татарина), бесчестность, лживость и коварство (Злее зла татарская честь; И Мамай правды не съел; И сидячего татары берут; Неволей только татары берут). Однако после завоевания и присоединения Казанского ханства к Российскому государству, отношение к татарам приобрело иной оттенок. В пословицах, возникших в этот период, подчеркивается новый статус татар (Отошла татарам пора на Русь ходить; Ныне про татарское счастье только в сказках слыхать; Умерла та курица, которая несла татарам золотые яйца; Не учи белого лебедя плавать и боярского сына с татарами биться) и «ценность» включения татарских территорий в состав России (Нет проку в татарских очах; Ешь медведь татарина – оба ненадобны). Кроме того, пословицы отражают различия в бытовом укладе русского и татарского народов (Ваши речи в Евангелие, наши в татарский пролог (коран) не годятся – конфессиональные различия; Татарскому мясоеду конца нет – в исламе отсутствуют столь характерные для православия посты; (Хорошо) и то, что вода, а кабы вино, беда бы моя – сказал татарин, которого русский угостил водой – запрет на употребление спиртных напитков в исламе). Есть и достаточно нейтральные пословицы, где татарская тема – лишь инструмент для иллюстрации каких-то общечеловеческих, бытовых тем (Большой в дому, что татарский хан в Крыму; Женские умы, что татарские сумы; Сыт татарин, коли каши не ест).

Немец в представлении русского человека наделяется следующими чертами: хитрость (Немец хитер: обезьяну выдумал; Хитра лиса, хитрее лисы – немец), способность приспосабливаться к ситуации (Немец, что верба: куда не ткни, тут и принялся), склонность руководить (Родом не немчин, а указывать горазд), педантичность и точность (Настоящий немец). Обладание чрезмерными знаниями и умениями также оценивается негативно (У немца на все струмент есть; Немецкая ученость). Вообще, следует отметить, что значительное количество пословиц отражает «неполноценность» представителей немецкого этноса в сравнении с русским: У немцев шинели не по русской метели; Немец с шумом идет, русский сметкой берет; Что русскому здорово, то немцу смерть. В русских паремиях также подчеркивается разница в обычаях. Так, выражение Немецкую масленицу справлять означает гулять во время поста, во время которого православной церковью запрещены все увеселительные мероприятия. Вместе с тем, в представлениях о немцах XVIII-XIX вв. сквозит добродушный юмор, спокойное признание факта существования рядом человека иного склада, чем русский, и наивное убеждение, что русский народ обладает якобы чем-то, что выше и учености, и ловкости, и хитрости немца.

В пословицах о достаточно близкой русским этнической группе хохлов (малороссов, украинцев) прежде всего подчеркивается их глупость (Черт с хохла голову снял да приставил ему индюшечью; Индейка из одного яйца семерых хохлов высидела; Продали с хохла пояс за три деньги, а хохол нипочем в придачу пошел; Терпеть я не могу этой тесноты, – сказал хохол, опрокинув котелок на треножнике в чистой степи). Однако в большинстве случаев эта глупость – напускная (Хохол глупее вороны, а хитрее черта; Где прошел хохол там жиду делать нечего), что позволяет русским обвинять украинцев в лживости и двуличности (Хохол не соврет, да и правды не скажет; Хохлацкий цеп на все стороны бьет; Малороссы – мазепинцы). В паремиях также указывается на упрямство украинцев (И по воду хохол, и по мякину хохол). По В. И. Далю, выражение Он хохол означает, что данный человек и хитер, и упрям. Из второстепенных черт отмечается наличие у украинского этноса музыкальных способностей (Русак до читанья, хохол до спеванья). Вообще же отношение к данному этносу самым лучшим образом характеризуется эмфатической поговоркой Чтоб те хохлы да повыдохли!

Французы в русском языком сознании наделяются такими чертами, как болтливость, беззаботность и легкомысленность (У француза ножки тоненьки, душа коротенька; Сущий француз – говорлив и опрометчив). Значительное количество пословиц о французах возникло в период Отечественной войны 1812 г. Однако в них не столько отражены черты их национального характер, сколько борьба русского народа с Наполеоном (Загадка: Летит гусь на святую Русь (Наполеон)). Так, в пословицах подчеркивается роль Кутузова (Приехал Кутузов бить французов), простого народа (На француза и вилы ружье) и погодных условий (Отогрелся в Москве, замерз на Березине; Замерз, как француз; Голодный француз и вороне рад) в разгроме наполеоновской армии (Был Наполеон, а с Москвы вышел опален; Хотел с Москвы сапоги снести, а рад с Москвы голову унести). Вместе с тем, русские отмечают и храбрость «старой гвардии» (Француз боек, а русский стоек). Ввиду того, что человеческая психика обладает свойством создавать этнические стереотипы, каждый народ имеет свое устойчивое представление о других народах. Французский стереотип в русском наивном сознании двойствен. С одной стороны, французы легкомысленны и веселы, с другой – агрессоры, натолкнувшиеся на достойного противника в бескрайней и холодной России.

Паремиологический портрет цыгана в русском языке имеет отрицательную окраску. Среди социальных характеристик цыгана наиболее широко и определенно в языке представлены мотивы скитальчества, отсутствия постоянного места проживания (Беспоместный цыган), обмана, плутовства, воровства (Цыгану без обману дня не прожить; Цыган раз на веку правду скажет, да и то покается; Цыган ищет того, как бы обмануть кого; Цыган даром мимо не пройдет), особенно проявляющиеся в его «экономической деятельности» – покупка, продажа и обмен лошадей (У цыгана не купи лошади, у попа не бери дочери; Краденая кобыла не в пример дешевле купленной обойдется, – сказал цыган; Сыщи у цыгана украденную кобылу, а у раскольника попа) или участие в ярмарочных представлениях (Медведь пляшет, а цыган деньги берет). Вообще же для цыгана лошадь – ближайший друг и помощник (Каждый цыган свою лошадь хвалит; Цыган ходом (лошадью) дорожит). Что касается биологических характеристик (внешность, физические данные), русский язык запечатлел такую специфическую черту, как выносливость по отношению к морозам (Цыган с рождества шубу продает; Цыганский пот пронял (т. е. озяб); Как там у вас холодно – сказал цыган, закутавшись в старый бредень). Он постоянно испытывает чувство голода (Кому чего, а цыгану – сало; На волка помолвка, а цыган кобылу съел). Кроме того, цыган – весельчак, он любит петь и танцевать, (Цыган что голоднее, то веселее), вместе с тем цыганам присуща и мстительность (Кто цыгана проведет, трех дней не проживет).

Национальный характер цыгана является одним из наиболее проработанных. К нему по детальности и интенсивности близки вышеупомянутые этнонимы «татарин» и «немец». Примечательно, что в русском языковом сознании представители данных народов наделяются такой чертой характера, как хитрость / лживость, что подтверждается следующей пословицей: Мужика обманет цыган, цыгана обманет жид, а жида обманет армянин, армянина обманет грек, а грека обманет только один черт, да и то, если ему Бог попустит.

Количество пословиц и поговорок, посвященных представителям других народов (греки, поляки, шведы, англичане и т. д.), незначительно. Однако в их характеристиках также преобладают негативные оценки: Грек скажет правду однажды в год; Грек одну маслинку съест – и то пальчики обсосет; Сущий итальянец – пройдоха; Итальянец – задрипанец; Что дальше в Польшу, то разбою больше; Лях и умирает, а ногами дрягает; Бог создал Адама, а черт – молдавана; На русском хлебе отъелся (о сытых и богатых иностранцах).

Каритативный блок в русском пословичном фонде представлен несколькими паремиями: И в самоедах не без людей; И у цыгана душа не погана; Люблю молодца и в татарине. Кроме того, в паремиологическом фонде русского языка имеются противоречивые утверждения, описывающие отношение к иностранцам в языке. На это указывает и А. М. Жигулев: «Порой одна пословица утверждала какое-либо положение, а другая это положение отвергала» (Жигулев, 1986: 12). Это противоречие объясняется тем, что в пословицах и поговорках отражен личный опыт говорящего, а опыт объективен и разнится от человека к человеку, что и показывают взаимоисключающие (частично или полностью) паремии. Например, Татарин либо насквозь хорош, либо насквозь мошенник; Один в поле не воин vs Если по-русски скроен, то и один в поле воин; Русский человек хлеб-соль водит vs Русский гостинец – кулага с саламатой.

В английской паремиологии «национальный» блок является практически лакунарным. Он составляет 27 единиц, и на рис. 4 отражены основные этнонимы пословичного фонда английского языка.

Источник

Оцените статью