Turkish sharush puciucciu что значит

Турецко-русское направление онлайн переводчика

Оцените наш проект!

Интуитивное использование

Переводчик с турецкого на русский это простой и понятный инструмент. Пользоваться им – значит экономить и ценить свое время. Имея в запасе знания о том, как пользователи ищут перевод с турецкого на русский, какие самые часто используемые значения, что важно при переводе, а что нет – мы создали наш сервис. Самими удобными являются функции авто определения текста, которая может быть полезна для работы с незнакомым языком, функция быстрых направлений, быстрая смена языков между собой. Переводчик с турецкого получил признание пользователя за счет своей глубокой адаптации под мобильные устройства. Он сохраняет ваше место на телефоне, а поиск нужного значения осуществляется в 2-3 раза быстрее, чем при работе с традиционными словарями.

Бесплатный онлайн инструмент

Современные сервисы все работают через веб и переводчик с турецкого на русский язык флагман этого направления. Мы всегда выступали за развитие онлайн культуры использования приложений. Во-первых: это очень быстро, во-вторых: удобно, и в-третьих: всегда с вами. Перевод не привязан к устройству, им можно пользоваться как со своего устройства, так и с гаджета друга. Перевести с турецкого на русский можно не только онлайн, но и полностью бесплатно. При этом качество перевода будет на очень хорошем уровне. Вы получите хороший быстрый перевод текста и качественный расширенный перевод отдельных слов. Финальное значение можно отправить себе на e-mail, поделиться с друзьями в соц сети, либо сохранить в Google закладки.

Читайте также:  Что значит идти порожняком

104 языка на выбор

К счастью перевести онлайн можно не только с турецкого на русский – пользователю доступно 104 языка на выбор. Без перевода вы точно не останетесь! Все остальные языки так же бесплатны и доступны каждому. Мы постоянно работаем над улучшением качества перевода, совершенствуем алгоритмы и стремимся быть максимально удобными конечному потребителю продукта. Бесплатный переводчик с турецкого на русский язык может быть использован с любого компьютера, планшета, мобильного телефона или фаблета. Ограничений на перевод нет.

Источник

Что значит Estağfurullah в турецком языке и когда это уместно произносить?

Вопрос и ответы

Hazan Özturan, knows Turkish

На самом деле, в турецком estağfurullah чаще всего используется иначе, чем в арабском. Мы склонны использовать estağfurullah, когда кто-то проклинает себя. Если кто-то скажет «О, я такой глупый», например, вы автоматически скажете «estağfurullah» вместо «нет, это не правда, вы не глупы». Это выражение дает вам шанс быть смиренным и показать, насколько вы цените другие хорошие качества, даже если они думают или говорят плохие вещи против себя. В этом смысле, это совершенно альтернативное использование арабского выражения.

Maxim Kostenko, lives in Brussels, Belgium

Это происходит от арабского языка и буквально означает: «Бог запрещает», но оно используется во многих случаях:

1. Вы сделали что-то не так, когда только вы и Бог это знаете, вы признаете это, и первое, что вы обычно говорите, это Estaghfirullah (Estağfurullah, Əstafrullah в азербайджанском). Часто 3 раза подряд.

2. Кто-то говорит (имеет в виду или действует) то, что ужасно неправильно в ваших убеждениях. Итак, вы говорите: «Estaghfirullaj, как вы могли сказать такое!»

3. Когда вы видите что-то, за что вам стыдно (в основном это относится к провокационному поведению женщины или ее внешности). Тогда вы просто говорите «Estaghfirullah!»

4. Когда кто-то обвиняет вас, а вы вообще не виноваты. Вы говорите это по-настоящему эмоционально: «Estaghfirullah. «

5. Прежде чем начать (и после того, как вы закончите) молиться, вы обычно произносите это три раза (в основном, не вслух).

За этим выражением может быть больше смысла, но обычно оно используется в таком качестве.

И вообще, я прошу моего Господа простить меня, если я ошибаюсь! Estaghfirullah!

Cenkhan Uğur, Translator

Это буквально означает: Аллах, прости меня.

Следовательно, он используется в нескольких разных контекстах. Например, когда ваш собеседник говорит о себе плохо, вы говорите это, имея в виду: «Пусть Аллах простит меня, я никогда не смогу думать о вас так.»

Или, например, когда кто-то благодарит вас, вы говорите это в значении: «Пусть Аллах простит меня, я не являюсь владельцем этого доброго дела. Хвала Аллаху.»

Или вы можете сказать это, когда совершаете какое-то греховное действие, означающее: «Аллах, прости меня, я не в восторге от этого плохого поступка.»

Наконец, вы можете использовать это просто, чтобы покаяться, буквально имея в виду то, что это значит: «Аллах, прости меня.»

Таким образом, вы можете использовать его всякий раз, когда вас хвалят или когда кого-то, кроме вас, унижают. Всякий раз, когда вы думаете, что прощение, особенно в контексте высокомерия, необходимо.

В турецком языке это слово используется, чтобы показать вашу скромность и вежливость, например, как вежливый способ игнорировать комментарий, сделанный вашим собеседником, в основном означающий «вы не то», «вы не это», «вы не» и т.п.

Его можно использовать в значении «все в порядке», например, в ответ на извинение, «Sizi rahatsız etmek istemem.» «Estağfurullah.»

Или поощрять того, кто слишком скромен

«Ben kötü bir aşçıyım.» «Estağfurullah.»

Или показать, что вы достаточно скромны

«Sen mükemmel bir aşçısın.» «Estağfurullah.»

Вы также можете услышать «Tövbe estağfurullah» в диалоге в значении «Никогда не говори это снова!» или «Никогда не позволяйте этому случиться.» Когда кто-то или даже вы сами говорите что-то плохое или ругаетесь и чувствуете раскаяние, например:«Gece pencereyi kapat, yoksa hırsız girer.» «Tövbe estağfurullah.»

Omar Wajeeh, From the Middle East

Это происходит от арабского слова «Astughfarullah». Это означает просить или искать Аллаха для прощения, и вы говорите это, когда делаете что-то, что является Харамом (греховным и запрещенным) или когда вы становитесь свидетелем действия харама. Вы шепчете Astughfarullah себе или можете сделать это публично и громко, если вы решительно противостоите чему-то, что идет вразрез с исламом. Поэтому, если мимо вас проходит женщина в бикини, вы можете прошептать «Astughfarullah» себе. Или, если кто-то кощунственно относится к Аллаху или исламу, вы можете либо прошептать «Astughfarullah», либо сказать это вслух, и т. д.

Saba Qamar Chohan, B.A Books, Literature, Journalism

«Estaghfirullah» — арабское слово, которое означает, что Аллах может простить. Оно используется по-разному. Поскольку Турция — исламская страна, и большинство говорит, что они мусульмане, они используют такие слова, как Estaghfirullah, «Tövbe tövbe», «İnşallah» и «Maşallah» — всё это арабские слова.

Estaghfirullah используется не только в турецком языке, но и в Пакистане, Индии, Иране, Афганистане, Сирии и даже Египте, в основном там, где читают Коран, и люди знают арабский язык.

Главным образом Estaghfirullah используется, когда вы не верите услышанному, это мгновенное междометие.

Adnan Celik, knows Turkish

Как значение слова, Estagfirullah означает «Пусть Бог простит / прощает».

Если кто-то говорит что-то негативное о себе, например, когда приходит ваш гость со словами «мы побеспокоили вас в этот час», вы можете вежливо сказать Estagfirullah в значении: «Вы так не сделали. Кто мы такие, чтобы чувствовать неудобство от вашего присутствия».

Точно так же, например, когда артист на сцене получает восторженные аплодисменты от зрителей, он может сказать Estagfirullah в значения «что я такого сделал, чтобы заслужить вашу признательность». Другими словами, этим утверждением вы оба слегка прославите человека перед собой и получите комплименты со смирением.

Ugur Toprak, knows Turkish

Турецкий язык содержит множество устойчивых фраз, которые могут помочь вам во множестве ситуаций.

«Estağfurullah» — это слово вежливости и благодати, означающее «дай Бог мне милость», которое бесценно знать. Вы удивитесь тому, как часто появляется случай, чтобы использовать его. В общем, это означает «совсем нет» или «не упоминайте об этом» и является своего рода более обычным способом сказать «пожалуйста». Тем не менее, это слово также имеет ряд тонкостей, присущих турецкой культуре, которые могут вас увести далеко, если вы освоите его. По отношению к туркам, «estağfurullah» — это слово, произнесенное кем-то, кого открыто восхваляют в выражении благодати и смирения. Подобным образом, но в противоположной ситуации, если кто-то словесно унижает себя перед другими, тогда люди вокруг будут бормотать «estağfurullah», чтобы сказать «не говори так» или «это не так». Например, если кто-то выкинет утверждение «Я такой глупый», то столь же быстро кто-нибудь из соседей вежливо скажет «estağfurullah» более низким голосом, чтобы вежливо опровергнуть говорящего.

Источник

Печень моя, или как турки выражают свою любовь?

Для русскоязычного человека привычно, когда возлюбленных называют «зайчиками» или «котиками». А в турецком обращение «tavşancığım»(зайчик мой) или «kediciğim»(котик мой) будет звучать странно.

Как же турки обращаются к своим возлюбленным?

Вот список самых распространенных вариантов:

Canım — мой дорогой/моя дорогая (букв. душа моя)

Aşkım — мой любимый/моя любимая, моя любовь

Sevgilim – мой любимый/моя любимая, мой возлюбленный/моя возлюбленная

Bebeğim — мой малыш/моя малышка

Tatlım — мой сладкий/моя сладкая

Meleğim – ангел мой

Hayatım — жизнь моя

Birtanem — мой единственный/моя единственная

Güzelim — моя красавица

Gülüm — моя роза

Вот еще несколько более специфичных выражений:

Canım ciğerim – дорогой, дорогая (досл.: моя душа моя печень)⠀⠀ ⠀⠀⠀

Sultanım — моя султанша

Gözümün nuru — свет моих очей⠀⠀ ⠀⠀⠀

Herşeyim — мое всё

Canımın içi — душа моя (досл. нутро моей души)

Три турецкие любви

А еще в турецком языке целых три слова для обозначения любви: sevgi , aşk , sevda . Хоть все три и означают это прекрасное чувство, каждое имеет свои нюансы.

💗 Aşk — это страстная любовь, влюбленность по отношению к особе противоположного пола.

İlk aşk — первая любовь

İlk görüşte aşk — любовь с первого взгляда

💗 Sevga — тоже страстная любовь, близка по значению к aşk , но если aşk — это яркий и сильный всплеск чувств, то sevda — это более длительное, более глубокое чувство.Чаще всего это слово используется в литературе и поэзии, чем в разговорной речи.

Kara sevda – неразделенная любовь, которая мучит несчастного или несчастную годами

Sevdalı – влюбленный без памяти

💗Sevgi — это любовь, нежность, привязанность без плотского подтекста. Sevgi турки используют для выражения любви ко всем: родителям, супругам, домашним питомцам и даже к неодушевленным предметам.

Yurt sevgisi – любовь к родине

Evlat sevgisi — любовь у детям

Как признаться в любви на турецком?

Для того, чтобы сказать о своих чувствах и эмоциях, пригодятся эти фразы:

Ben seni seviyorum. — Я люблю тебя.

Senden hoşlanıyorum. — Ты мне нравишься.

Bir görüşte aşık oldum. — Я влюбился с первого взгляда. ⠀⠀

Beni kendine çekiyorsun . — Меня тянет к тебе (=ты тянешь меня к себе).⠀⠀

Sana aşık oldum. — Я в тебя влюбился.⠀

Seni çok özledim. — Я очень соскучился(-лась) по тебе.

Sana sarılmak istiyorum. – Я хочу тебя обнять.

Seni öpmek istiyorum. – Я хочу поцеловать тебя.

Sana abayı yaktım . – Я влюбился (влюбилась) в тебя по уши.

Beni çıldırtıyorsun. — Ты сводишь меня с ума.⠀⠀

Hayatımın anlamısın. – Ты смысл моей жизни

Aklımı başımdan aldın. – Ты вскружил(а) мне голову.

Benimle çıkar mısın? — Будешь со мной встречаться?

Benimle evlenir misin? — Ты выйдешь за меня?

И напоследок выражение:

Aşkta cesur olan kazanır. — В любви побеждают смелые.⠀⠀

Пишите в комментариях, согласны с этим утверждением?

Источник

Особенности имен и обращений в Турции

Будучи туристом в Турции часто слышала обращения: сanım (джаным – дорогой,-ая), abla (абла – сестра старшая), abi (аби – брат старший), yenge (йенгэ – невестка/жена брата, дяди/ или обращение женщин друг к другу), aşkım (ашкым – любовь моя) и прочие.

Такие слова я называю универсальными обращениями в Турции.

По имени, как мне казалось, редко кто-то называл друг друга.

Вернувшись в Беларусь, планируя переезд в Анталью , погрузилась в изучение турецкой культуры… Простыми и доступными способами – читала блогеров.

На глаза попалось десяток заметок о том, что в Турции редко называют по имени . Это подтверждал и мой скромный опыт.

В этих заметках речь шла о том, что по имени в Турции называют в 2 случаях :

1. на работе в деловой обстановке (к примеру, в офисе) с приставкой Bey (бэй), обращаясь к мужчине, или Hanım (ханым) – к женщине. Такие «ханым» и «бэй» заменяют у турков наши отчества в вежливых обращениях

2. близкие люди, если вы … провинились. Турки вами не довольны, сердятся или обижаются.

Это мнение кочевало из заметки в заметку, и я искренне верила, что быть мне «Анной» в Турции для близких и знакомых, только если я провинюсь.

Ссорится, соприкасаться с негативом мне хотелось, отсюда и не желание услышать свое имя из уст турок.

На деле же это оказалось не совсем так

1. Да, были случаи, когда мой мужчина сердился и я резко вместо «ашкым» превращалась в «Анна». Сухо и по делу.

Но с таким же успехом наши «переговоры» могли сопровождаться и «ашкымом», только в интонациях холодных и сдержанных.

2. А были и другие ситуации, когда взрослые и дети в Турции называли меня по имени:

— приглашая поплавать вместе в бассейне

— поиграть в турецкие игры

— выпить чашечку чая и миллион других вариаций.

Такое отношение я подметила и в семье своего турецкого мужчины. Сестра называет брата по имени и у них это взаимно, также по имени обращаются к внучке и так далее. При этом контекст мирный и совсем не про недовольство.

Так что, если в Турции в неофициально-деловой обстановке теперь меня называют по имени, не спешу расстраиваться, принимать на свой счет и лихорадочно думать, чем же таким я не угодила туркам.

Источник

Краткий, но полезный разговорник по-турецки. Надеюсь)

Всем мераба. То есть, привет по-турецки. Многие любят проводить отпуска в Турции, и, поскольку до конца сезона еще прилично времени, я решил поделиться с сообществом небольшим количеством полезных фраз и выражений на турецком, которые весьма упрощают общение и установление контакта с местным населением.

Каждый год наблюдаю в Турляндии, как наш брат на пальцах пытается общаться, не прибегая к местному языку. И как турки старательно делают вид, что не понимают. Однако одно-два слова, сказанных по-турецки, могут изменить ситуацию кардинально, так как турки воспринимают это как уважение, и взамен тоже становятся предупредительней и дружелюбней.

Итак, поехали (ударения выделяю заглавными).

«МерАба», или «мехрАба», в зависимости от региона — это «привет». Обычно идет в связке с фразой «как дела»? — «мерабА, насылсынсЫз»? Ответ на приветствие может варьироваться, понятное дело: «ИйИм, саОлун» — «нормально, спасибо тебе». Или «шЁле-бЁле» — «так себе». Можно скривить соответствующую гримасу.

Если есть желание приколоться, то на приветствие «мераба» можно с ухмылкой ответить: «мерабА насЫл гидиЕр арабА». Обычно турки начинают ржать, а если говорят по-русски, то сразу спрашивают, откуда ты знаешь такой ответ. На самом деле, эта фраза означает то же, что и русское «еще не родила», а перевод с турецкого что-то вроде «как машина ехала, так и едет».

Есть версия приветствия «мерабалАр» — это тоже «привет», однако с оттенком почтительности, уважения. Применяется при обращении к старшим, к руководителям. Кстати, достаточно один раз так поздороваться с любым турком, и, скорее всего, он потом вам ответит так же. Ибо вежливость реально рулит.

«Добрый день» — «ИйИ гюньлЕр».
«Доброе утро» — «ИйИ гюнайдЫн».
«Добрый вечер» — «ИйИ геджелер».
«До свидания» — «ХошчА калЫн»
«Рад видеть» — «СизИ гёрмЕк не хош».
«Спасибо» — «тэшекЮр» (тыща кур, как говорят на обзорных экскурсиях гиды).
«Большое спасибо» — «Чок тэшекЮр эдерИм».
«пожалуйста» — «РиджА эдерИм».

Фраза «как дела», кстати, тоже может звучать по-разному: «ишлЕр насЫл»?, «Нэ хабЭр»? На последний вопрос тоже можно хохмануть: «ИйИ гельдИ. Бир дахА вер»! Что в переводе означает: «хорошо пошло, дай еще одну» — речь идет о бухле, разумеется.

«Сколько стоит»? — «О н.Э. кадАр»?
«Сколько»? (переспросил) — «н.Э кадАр»?
«как»? — «насЫл»?
«что?» — «н.Э»?
«да» — «эвЭт»
«нет» — «хАир»
«сколько стоит проезд»? — «ЮджьрЕт нЭдир»?
«подарок» — «хедийенИз»
«где банк»? — «бАнка нЭрэдэ»?
«хочу это» — «бунУ истИёрум»
«счет, пожалуйста» — «хесАп, лЮтфен». (соответственно, «пожалуйста» — это «лЮтфен»)
«это всё» — «хЕпси бу»
«Как вас зовут»? — «адынЫз не»? (и можно сразу представиться: «адЫм — . «, то есть, «я — . «)
«приятно познакомиться» — «мемнУн олсУн»
«приятного аппетита» — «афьЕт олсУн».

Пожелание вкусна пожрать тоже можно обернуть приколюхой. Можно встать и с каменной харей сказать: «ватАн саА олсУн»! Так у них в армии бойцы отвечают на пожелание приятного аппетита: «Пусть Родина будет здорова»! А так как служить в армии в Турции для мужиков — это реально почетно, то всеобщий одобрямс гарантирован. И хорошее отношение в будущем, кстати, тоже.

Девушки и женщины, запомните самое важное для вас в Турции слово. Это волшебное слово «индирИм» — «скидка». И улыбаемся 🙂

Поскольку турки мусульмане, то у них в ходу «иншаллА» — «как будет угодно богу(аллаху)» и «машаллА». Последнее выражение они могут лепить вообще где угодно и она означает буквально «ну и славно (слава богу)».

«что нового»? — «нэ вар нийОк»?
«кстати» — «бу арадА»
«слишком много» — «чок фазлА»
«что случилось»? — «нэ олдУ»? (и сразу «йОк бир шей» — «всё норм»)
«как погода»? — «хавалАр насЫл»?
«удачи» — «болсансдилерИм»
«время — деньги» — «вакИт накиттИр»
«что происходит» — «нэ окуОр»?
«прости» — «аффЕт»
«простите» (перед обращением) — «бакАр мысынсЫз»
«хорошо» — «тамАм»
«очень хорошо» — «чок гюзЕль»
«нельзя» — «олмАз»
«неплохо» — «фенА дийИл»

Вот, в принципе, набор слов, которые помогают коммуницировать с турками на вполне приемлемом уровне. Буду рад, если вы дополните перечень словами и фразами, которые не упомянуты.

А, да, мужики! Чуть не забыл. «икИ бирА лютфЕн!» — «дай, пожалуйста, два пива».

Источник

Оцените статью