Технический перевод что это значит

Технический перевод: что это такое?

Чем технический перевод отличается от обычного? Как правило, люди, профессиональная деятельность которых не пересекается с данной темой, считают, что первый – это множество сложных терминов, а второе – вольный пересказ иностранного текста на родном языке. На самом деле, все, конечно, немного не так. А как? Сейчас мы вместе с вами во всем и разберемся.

Зерна и плевелы

Сферы, подпадающие под категорию «технических», требуют довольно глубокого погружения в тематику. То есть переводчик должен быть знаком и с широко употребляемыми в данной сфере терминами, и со специфическими, присущими ей оборотами речи, и с профессиональным жаргоном. А еще он должен хорошо понимать, что переводить нужно, а что можно оставить «за кадром», не потеряв в информативности.

Текст может объединять области, не пересекающиеся между собой, как например, медицина, IT-технологии, юриспруденция, и для работы над ним потребуются эксперты, специализирующиеся на разных видах технического перевода.

Чтобы разобраться, как все это выглядит в реальности, давайте рассмотрим пару примеров:

As fit as a fiddle (медицинская идиома):

  • Правильный перевод: здоров.
  • Дословный перевод: в той же форме, как скрипка.
  • И для чистоты эксперимента воспользуемся онлайн переводчиком: как нельзя лучше, в прекрасном настроении.

Null and void (юридическая идиома):

  • Правильный перевод: ничтожный (о сделке, договоре).
  • Дословный перевод: обнулять и аннулировать.
  • Онлайн перевод: не имеющий силы.
Читайте также:  Что значит холостые парни

Таким образом, получается, что иногда правильный смысл может уловить и неспециалист (правда, это больше похоже на игру в «угадайку»), но гораздо чаще без нужной степени погружения легко уйти от темы в совсем другую степь. При том, что, как правило, такие области не терпят двусмысленных толкований, а требуют четких и однозначных определений.

И все это справедливо в отношении очень большого количества текстов – от инструкций к электробытовым приборам до переводов презентаций к нефтебуровым установкам, историй болезни и описаний самых разнообразных технологических процессов.

Мамонтова пещера (Mammoth cave), расположенная в США, и мамонты, например, не имеют между собой ничего общего. Просто у слова «mammoth» есть несколько значений, одно из которых – «огромный», что изначально и имелось в виду (потому что никаких останков мамонтов там не находили), но в русском переводе предпочтение почему-то было отдано именно вымершим животным.

Трудности технического перевода

В отличие от художественного перевода, технический должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная трудность. Соблюдение терминологии, формы высказываний, четкое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не нужно — это и будет отличать компетентного специалиста, гарантирующего получение необходимого результата, от любителя или новичка, чей перевод инструкции к обычной микроволновой печи рискует превратиться в трактат о том, в какой посуде нельзя разогревать пищу и почему этот прибор не предназначен для использования в качестве сушки для кошек и других домашних животных.

Иными словами, компетентность переводчика и степень его погруженности в тематику определяет точность готового продукта и количество времени, затраченное на работу. Хотя и здесь есть один немаловажный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и должен быть готов консультировать его для получения максимально точного результата. Ведь кто, как не вы, лучше знает, какой из видов пластика подходит для производства одноразовой посуды, а какой – для зубных щеток (если вы производите термопластавтоматы) или почему порошок для ручной стирки непригоден для использования в автоматической стиральной машинке?

Время и деньги

Как мы уже говорили выше, чем компетентнее специалист, чем глубже он погружен в вашу тематику, тем быстрее будет выполнен перевод. А вот со стоимостью, при условии, что вы обращаетесь за услугами в профильное агентство, специализирующееся на оказании переводческих услуг, такой прямой корреляции нет. Цена существенно вырастет только в одном случае: если ваша отрасль действительно очень специфична – разработка добычи углеводородов в условиях вечной мерзлоты, например, — и для работы над вашим проектом потребуется привлечь сторонних переводчиков и консультантов.

Хотя и в этом случае мы сможем вам гарантировать получение наилучшего результата: ведь чем сложнее задача, тем интереснее ее решать!

Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.

Источник

Технический перевод: особенности. Что нужно знать?

Главная » Научный перевод » Технический перевод: особенности. Что нужно знать?

Технический перевод нужен для передачи специальной научно-технической литературы с одного языка на другой. Это могут быть статьи, новости из разных областей науки и техники, документация к различным приборам, оборудованию. При переводе важно не исказить смысл написанного, сохранить точность и последовательность мыслей автора.

Для работы над текстом недостаточно машинного дословного перевода, так как необходимо учитывать множество нюансов такого вида услуг. Про особенности технического перевода и важности обращения к узкоспециализированным переводчикам читайте дальше.

1. Что такое технический перевод?

Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.

Работу над текстом, необходимым для обмена информацией научно-технической направленности между людьми из разных стран, называют техническим переводом. Простыми словами, это перевод литературы, к которой относят документацию, заметки, статьи и новости, материалы научных исследований, труды ученых, техническую литературу. Он делится на:

  • устный;
  • полный письменный;
  • реферативный (изложение материала большого объема в сжатой форме);
  • аннотационный (составление краткой аннотации критической направленности на основании оригинального текста);
  • перевод заголовков.

Чаще всего нужен полный технический перевод текста, характеризующийся использованием формально-логического коллективного стиля, без эмоциональных окрасок, точный и безликий. Лексика технического текста отличается большим количеством терминов и сокращений, а в грамматике преобладают специфические и устоявшиеся грамматические нормы (безличные и неопределенно-личные конструкции, неличные формы глагола, пассивные обороты).

2. Какие тематики охватывает технический перевод?

Технический перевод охватывает различные области знаний, к нему относят работу над текстами следующих направленностей:

  • руководства по эксплуатации сложных приборов, оборудования, бытовой техники, автомобилей, сельскохозяйственной техники, промышленной оснастки;
  • технические задания, чертежи и строительные проекты;
  • проектная документация для тендеров и международных конкурсов;
  • договоры, контракты, соглашения с иностранными спонсорами, партнерами при сотрудничестве, связанными с техникой или спецоборудованием;
  • методические пособия с рекомендациями по обслуживанию, ремонту машин и механизмов;
  • дипломные работы, диссертации, другие научные труды;
  • патенты, сертификаты, лицензии, разрешения;
  • компьютерное обеспечение и программирование.

Чаще всего за техническим переводом обращаются студенты и сотрудники высших учебных заведений и научных организаций, руководители и работники предприятий.

3. В чем сложность технического перевода?

Работа над переводимым текстом требует совмещения знаний иностранного языка со знаниями определенной области знаний, в которой написан текст. Это является основной сложностью технического перевода, так как найти узкопрофильного переводчика-специалиста проблематично.

Когда впервые сталкиваются с задачей технического перевода, то чаще всего научно-техническую литературу переводят универсальные переводчики или технические специалисты, использующие в процессе словари и онлайн-помощников. Такой подход приводит к некачественному результату, так как технический перевод имеет свои особенности:

  1. Точность и лаконичность передачи основного смысла написанного – недопустимо применение эмоциональных окрасок и вольных суждений, иначе суть оригинала будет искажена. Лучше избегать сложных конструкций и оборотов, затрудняющих восприятие передаваемых мыслей.
  2. Обилие терминов – важно сохранять всю терминологию, соблюдать ее единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным, был понятен специалистам. Одним и тем же терминам на другом языке может быть несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен в совершенстве владеть терминологией в той области, переводами в которой он занимается.
  3. Аббревиатуры, сокращения – в технических текстах используется очень много сокращений и аббревиатур, которым соответствует множество различных значений. Это нужно учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного.
  4. Технические стандарты и нормы – необходимо сохранять определенные правила и нормы при переводе, важно переводить кратко, но содержательно и информативно.
  5. Особые словосочетания и выражения – в оригинальном тексте могут встречаться специфические фразы, которые не имеют аналога на другом языке. Переводчику приходится подбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути работы, придумывать новые термины.
  6. Несколько лексических значений одного и того же слова – не разбираясь в теме переводимого текста, переводчик может посчитать за ошибку или опечатку то, что является другим значением слова, которого не знает неспециалист.
  7. Конкретика формулировок – в технических текстах не стоит употреблять пространные выражения, неоднозначные суждения и нагромождения описаний.
  8. Верстка – в технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, в особенности таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна для читателя.

Стоит избегать дословного технического перевода, но и слишком вольный пересказ тоже не подойдет. Необходимо применять разные методики, чтобы лучшим образом передать суть текста читателям.

4. Почему важно обращаться к хорошим техническим специалистам?

Техническому переводу, как правило, подлежат важные технические документы, многомиллионные контракты, инструкции к пользованию дорогостоящим оборудованием, поэтому нельзя экономить на услугах переводчика, обращаясь к дилетантам или знакомым. Некорректный перевод текста может привести к нарушению эксплуатации сложной техники, что крайне опасно для здоровья и жизни людей, для окружающей среды.

Если заказывать перевод у непрофессионалов, результат будет неудовлетворительным, смысл оригинальной работы будет сильно искажен. Иностранные читатели не смогут оценить качество текста, не уловят мысли, которые хотел донести автор. Если допустить ошибки при переводе технической документации, то документ может потерять юридическую ценность. Из-за неточностей или погрешностей возможны даже судебные разбирательства. К тому же, в разных странах требования к оформлению каких-либо документов могут сильно отличаться, что также должен учитывать специалист.

5. Требования к техническим переводчикам.

Переводчики, занимающиеся переводом технических текстов, должны соответствовать ряду критериев:

  1. Свободно владеть как минимум одним иностранным языком.
  2. Знать основы языка, достаточные для понимания иностранного текста и его грамотного изложения.
  3. Уметь использовать общие и специализированные источники информации, необходимые для перевода высокого качества.
  4. Хорошо знать специфическую терминологию на оригинальном и иностранном языках.
  5. Быть специалистом в сфере переводимого текста.
  6. Владеть разными техниками перевода.

Лучшим вариантом будет наличие у переводчика сразу двух образований – лингвистического и специального технического.

Заключение

Перевод технического текста – трудоемкая ответственная задача, которая требует от переводчика знаний не только иностранного языка, но и тематики переводимой работы. Важно углубляться в суть текста, тщательно проверять материалы на отсутствие ошибок и опечаток. Такая работа требует полной погруженности и концентрации, комплексного подхода.

Сложность технического перевода заключается в использовании большого количества сложных терминов, сокращений, многих других нюансов. В связи с этим переводить технические тексты должны не просто переводчики, а специалисты, свободно владеющие языком и разбирающиеся в конкретном направлении переводимых материалов.

Источник

Технический перевод и его особенности

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Техническим переводом является также перевод документации и материалов с научно-технической направленностью. Примерами такого материала являются техническая документация на машиностроительное оборудование, научные статьи по техническим вопросам, руководства пользования сложными техническими изделиями и т.д.

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Но и это не все требования к научному стилю, которые абсолютно необходимо соблюдать при переводе технической литературы.

Научный стиль имеет ряд общих черт, общих условий функционирования и языковых особенностей, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т.д.), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. К таким общим чертам относятся: 1) предварительное обдумывание высказывания; 2) монологический характер высказывания; 3) строгий отбор языковых средств; 4) тяготение к нормированной речи.

Исконная форма существования научной речи письменная, и это не случайно. Поэтому и технические переводы чаще всего требуются письменные. Во-первых, письменная форма долговременно фиксирует информацию (а именно этого требует наука, отражающая стабильные связи мира). Во-вторых, она более удобна и надежна для обнаружения малейших информативных неточностей и логических нарушений (которые неактуальны в бытовом общении, а в научном могут привести к самым серьезным искажениям истины).

Переводчик технических текстов и документов должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может исказить смысл всего текста, что катастрофично особенно для научных текстов. В-третьих, письменная форма экономична, так как дает адресату возможность устанавливать свой личный темп восприятия. Наконец, в-четвертых, письменная форма научно-технического перевода документов позволяет обращаться к информации многократно и в любое время, что также очень важно в научной работе.

Каждая отрасль науки располагает своей терминосистемой. Переводчик технических текстов должен практически в совершенстве владеть терминологией в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст. В терминологии каждой науки можно выделить несколько уровней в зависимости от сферы употребления и от характера содержания понятия. К первому уровню относят наиболее общие понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть, величина, условие, движение, свойство, скорость, результат, количество, качество. Они составляют общий понятийный фонд науки в целом. Знание этих терминов обязательно для всех технических переводчиков.

Ко второму уровню относят понятия, общие для ряда смежных наук, имеющих общие объекты исследования. Например: вакуум, вектор, генератор, интеграл, матрица, нейрон, ордината, радикал, термический, электролит и пр. Их можно определить как профильно-специальные, владение которыми также желательно для качественного выполнения технического перевода.

К третьему уровню следует отнести узкоспециальные понятия, характерные для одной науки (иногда двух-трех близких) и отражающие специфичность предмета исследования, например: фонема, морфема, флексия, лексема, дериват и др. лингвистические термины. Знание таких терминов не обязательно, но желательно для переводчика для быстрого и наиболее адекватного выполнения технического перевода, но важнее, чтобы под рукой у технического переводчика всегда был специализированный словарь.

Так вот немаловажной задачей является передача терминологии, адекватной оригинальному тексту, причем, чтобы переводной текст был технически достоверным и грамотным и не вызывал нареканий у специалистов. Здесь возникает дополнительная сложность: переводчику не всегда может помочь обращение к словарям, так как в них один и тот же термин часто имеет множество вариантов перевода. Поэтому переводчику необходимо знать все нюансы переводимого текста.

Технический перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
полный письменный перевод (основная форма т.п.) технической литературы
реферативный перевод технической литературы
аннотационный перевод технической литературы
перевод заголовков

Источник

Оцените статью