- Тайланд что значит кун
- Что значат сан, кун, тян и другие японские окончания имен
- Сан さん
- Сама さま/様
- Кун и тян くん(君)/ちゃん
- Сэнсэй 先生
- Дзёси 女史
- Другие окончания имен
- Тайский язык: приставки к именам. Как использовать Пи, Нонг и Кун в общении
- Как использовать эти тайские приставки к имени?
- Японские суффиксы «-чан» «-кун» и др.
Тайланд что значит кун
Мы живём в Таиланде (Тайланд) запись закреплена
Тайский язык: приставки к имена. Как использовать Пи, Нонг и Кун в общении.
Наверняка, многие из вас слышали, как к вам или к другим людям тайцы как-то странно обращаются. Скорее всего вы слышали что-то подобное: «Пи’Вова». Что эти приставки в именам означают в тайском языке?
Таких приставок существует несколько: Пи, Нонг, Кун, Тха и так далее. Если не вдаваться в глубины тайского языка и его культуры, то коротко можно сказать «из уважения к говорящему». Т.е. самый близкий аналог — это добавлени «-те» к слову «Здравствуй». Вроде как «Здравствуй» просто по-дружески, а вот «Здравствуйте» — уже более официально. Так и тайские приставки к именам показывают свое уважение к говорящему. Не стоит забывать и про окончания Ка (для женщин) и Крап (для мужчин).
Как использовать эти тайские приставки к имени?
Самые частые: Пи, Нонг и Кун.
Пи — используется перед (или даже вместо) именем в обращении к старшему (или незнакомому) вам человеку. Так можно обращаться к старшему брату «Пи’Вова, принеси пожалуйста воды Крап» — супер вежливая просьба.
Рекомендую использовать эту приставку при общении с таксистами «Пи, отвезите меня пожалуйста на Волкинг Стрит к проституткам Крап» — и таксист с улыбкой и ветерком повезет вас куда угодно. Ведь таких вежливых людей среди иностранцев — единицы.
Нонг — используется перед (или вместо) имени в обращении к младшему (по большей части к знакомому человеку). Например, если вы каждый день улыбаетесь тайской продавщице в 7-Eleven, то уже можно обратиться к ней «Нонг, можно тебя сегодня пригласить на ужин крап?». Т.е. не зная имени, и видя перед собой более-менее знакомого человека (парадокс да и только), можно обратиться к нему или к ней с приставкой «Нонг».
Кун — используется в более грубом или просто дружеском понимании со всеми подряд, так как самый близкий аналог в русском языке — «Ты». Таким образом, Ты-кать можно в неприятных вам людей или очень близким к вам друзей: «Кун, пойдем сегодня бухнем крап?» В более грубом варианте это можно составить так: «Кун, зачем ты мне поцарапал всю бочину на моей машине крап?» — это немного грубо, но все еще адекватно.
В тайском языке есть еще более грубые версии «Ты», которые я бы переводил как «Ты, скотина такая, . «, но учить плохому я вас не буду.
__________________________
2012-2020© Мы живём в Таиланде
#Таиланд #Паттайя #Pattaya #Chonburi #PattayaLife #PattayaNews2020
Источник
Что значат сан, кун, тян и другие японские окончания имен
В японских фильмах, книгах и, конечно, аниме часто можно встретить, что к именам добавляют небольшие окончания. Чаще всего это сан, кун и тян. Есть и ряд других. Давайте немного подробнее рассмотрим эти окончания и разберёмся, что они значат и зачем японцы их используют.
Сан さん
Сан — это окончание добавляется для того, чтобы показать уважение. Его добавляют дети и подростки, обращаясь к взрослым; подчинённые при обращении к начальнику; даже школьники более младших классов к старшеклассникам обращаются, добавляя сан к имени! Вообще, с «сан» правило очень простое: лучше добавить, чем не добавить. С этим окончанием ваше обращение может звучать холодно, но без окончания — нагло.
Сама さま/様
Сама — ещё одна частица, указывающая на уважение. Обычно «сама» воспринимают как более продвинутую версию «сан». В какой-то степени это так, но нужно учитывать, что в действительности «сама» употребляется в очень ограниченном круге ситуаций. Например, при обращению к члену императорской фамилии или при назывании богов. Также в сфере обслуживания работники обращаются к клиенту «окяку-сама», тем самым подчёркивая уважение. У нас говорят «Клиент всегда прав», а в Японии есть выражение «Клиент это бог» — и в этом можно убедиться в любом японском магазине, ведь сервис всегда на высшем уровне. Если с «сан» совет звучал как «используйте часто и не боясь», то вот «сама» лучше не говорить, если вы не полностью уверены в его уместности. Иначе ваша речь может звучать слишком напыщенно и даже смешно.
Кун и тян くん(君)/ちゃん
Кун и тян — в русский язык эти словечки пробрались через аниме и, кажется, теперь уже используются в интернете повсеместно. При этом словом «кун» обозначают парней, а «тян» — девушек. Частично это совпадает с тем, как эти окончания используют японцы, но не совсем.
Кун действительно используется больше среди мальчиков. Но возможны и ситуации, когда «-кун» добавляют к женскому имени: чаще всего это обращение более старшего начальника к подчиненной. Также особенность «кун» — использование в отношении одногодок или тех, кто младше. Впрочем, бывают и исключения, когда «-кун» добавляют к именам тех, кто старше, но с кем очень хорошие отношения.
Тян обычно добавляется к именам детей. Да и звучит слово для этого очень подходяще! «Тян» называют и маленьких девочек, и маленьких мальчиков. Впрочем, и к уже взрослым людям это окончание могут прибавлять, особенно, девочки, чтобы звучало милее. Короче говоря, как и со всеми этими окончаниями, здесь нет супер четких правил, а есть скорее личное ощущение и желание привнести определенный оттенок.
Сэнсэй 先生
Слово «сэнсэй» добавляют к фамилиям учителей. Именно к фамилиям, потому что в Японии более уважительным считается обращение по фамилиям. Так что легендарный учитель Онидзука из аниме Great Teacher Onizuka по-японски будет Онидзука-сэнсэй.
Само слово «сэнсэй», если записать его иероглифами, — 先生 — имеет очень понятное значение: первый иероглиф 先 (сэн) означает «перед, раньше», второй 生 (сэй) — «жить» и «рождаться». То есть получается «тот, кто родился раньше» или «тот, кто жил еще до тебя». Вот так просто — кто раньше родился, тот и учитель!
Интересно, что в Японии сэнсэями зовут не только школьных учителей, но и, например, врачей и политиков. Видимо, потому что те тоже могут научить людей разному — одни как избавиться от болезней, а другие как жить. Ну и там, где мы в русском используем слово «учитель» в переносном и часто возвышенном значении, японцы его тоже так же используют. Например, известные актеры могут называть сэнсэями других актеров, смотря на которых, они учились искусству.
Иногда могут даже вовсе не называть имени, а обращаться просто «сэнсэй», и это тоже будет звучать уважительно. Потому что учителя всегда заслуживают уважения.
Иероглиф «Си» 氏 означает «господин» или «мистер». Это слово прибавляют к именам, а чаще к фамилиям мужчин в официальных речах или, например, в новостях. В принципе, это замена и «сан», и «сэнсэй», но звучит очень формально. В принципе, и в русском языке если добавлять к фамилии «господин (Иванов)», то звучит с налетом официоза. Очень часто можно встретить это окончание рядом с именами политиков.
Дзёси 女史
А это аналог предыдущего слова для женщин — «госпожа» или «мисс / миссис / мадам». Используют очень редко, потому что звучит слишком формально, но иногда именно это и требуется. Например, на конференции могут к выступающим-женщинам добавлять именно это окончание. Кстати, в японском интернете можно найти информацию и о том, что к женским именам так же прибавляют просто «си», хотя делается это редко.
Другие окончания имен
Японский язык очень изобретательный в плане отражения уровня близости или формальности в общении с помощью разных обращений. В списке выше собраны основные такие слова, но бывает и множество других, которые используются только определенными людьми (например, относящиеся к подростковому сленгу окончания типа «тан» или «пон», которые звучат очень мило). Может быть, когда-нибудь доберемся и до них, но это выглядит как титанический труд 🙂
Спасибо, что прочитали этот пост. Буду рад, если он окажется вам полезным, и теперь вы не будете удивляться «санам» и «кунам» в японских произведениях. Если есть какие-то дополнения или исправления, то обязательно пишите в комментариях!
Ну и ставьте палец вверх и подписывайтесь, чтобы получать больше интересной информации о Японии и японском языке.
Источник
Тайский язык: приставки к именам. Как использовать Пи, Нонг и Кун в общении
Наверняка, многие из вас слышали, как к вам или к другим людям тайцы как-то странно обращаются. Скорее всего вы слышали что-то подобное: «Пи’Вова». Что эти приставки в именам означают в тайском языке?
Таких приставок существует несколько: Пи, Нонг, Кун, Тха и так далее. Если не вдаваться в глубины тайского языка и его культуры, то коротко можно сказать «из уважения к говорящему». Т.е. самый близкий аналог — это добавлени «-те» к слову «Здравствуй». Вроде как «Здравствуй» просто по-дружески, а вот «Здравствуйте» — уже более официально. Так и тайские приставки к именам показывают свое уважение к говорящему. Не стоит забывать и про окончания Ка (для женщин) и Крап (для мужчин).
Как использовать эти тайские приставки к имени?
Самые частые: Пи, Нонг и Кун .
Пи — используется перед (или даже вместо) именем в обращении к старшему (или незнакомому) вам человеку. Так можно обращаться к старшему брату «Пи’Вова, принеси пожалуйста воды Крап» — супер вежливая просьба.
Рекомендую использовать эту приставку при общении с таксистами «Пи, отвезите меня пожалуйста на Волкинг Стрит к проституткам Крап» — и таксист с улыбкой и ветерком повезет вас куда угодно. Ведь таких вежливых людей среди иностранцев — единицы.
Нонг — используется перед (или вместо) имени в обращении к младшему (по большей части к знакомому человеку). Например, если вы каждый день улыбаетесь тайской продавщице в 7-Eleven, то уже можно обратиться к ней «Нонг, можно тебя сегодня пригласить на ужин крап?». Т.е. не зная имени, и видя перед собой более-менее знакомого человека (парадокс да и только), можно обратиться к нему или к ней с приставкой «Нонг».
Кун — используется в более грубом или просто дружеском понимании со всеми подряд, так как самый близкий аналог в русском языке — «Ты». Таким образом, Ты-кать можно в неприятных вам людей или очень близким к вам друзей: «Кун, пойдем сегодня бухнем крап?» В более грубом варианте это можно составить так: «Кун, зачем ты мне поцарапал всю бочину на моей машине крап?» — это немного грубо, но все еще адекватно.
В тайском языке есть еще более грубые версии «Ты», которые я бы переводил как «Ты, скотина такая, . «, но учить плохому я вас не буду.
Поделитесь статьей со своими друзьями!
Понравился пост? Ставь Лайк! Считаешь, что мы опубликовали какую-либо неточность или есть, что добавить — пиши в комментах !
Источник
Японские суффиксы «-чан» «-кун» и др.
Привет,с вами Кофеёк с этажа B3.И сегодня,как вы поняли по названию,мы будем учить значение суффиксов (да,чан(тян) и кун — это суффиксы) японского языка, таких как : чан,кун,сенсей,сенпай,аники и несколько других.
Начнём с «-чан» и «-кун».
Чан НЕ девушка,а Кун НЕ парень!
Девушка по японски звучит так :On’nanoko и пишется так :女の子.
Парень по японски звучит так: Sono shōnen (その少年) ,а мальчик так : Otokonoko (男の子)
Так что означают суффиксы «-чан» и «-кун»?
(Осторожно!Всё взято из википедии)
-чан (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Может использоваться в отношении дедушки или бабушки — в этом случае будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным «дедуля» и «бабуля».
-кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.
У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы. В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты, — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-чан» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).
-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.
Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам[1]. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.
-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.
-сэмпай (先輩, досл. «раньше начавший коллега») — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».
-кохай (яп. 後輩 ко:хай, досл. «позже начавший коллега») — противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.
-сэнсэй (先生, досл. «более раннее существо») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.
-доси (яп. 同志 до:си) — дословно переводится, как «товарищ»; другое значение — «единомышленник»
-си (氏, он) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
-аники (兄貴, досл. «старший брат благородный») — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».
-сэнсю (選手) — используется по отношению к известным спортсменам.
В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.
Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения.
Ну вот и всё.Теперь вы знаете самые распространение японские именные суффиксы.
Источник