Скипанем что это значит

Вы использовали раньше слово «скипаем», «скипнули» ??))Что оно означает?

Почему «перепрыгивать, пропускать» приняло форму «скипать» , а не «джампать» … вопрос к тому, кто первый начал применять эту форму. И к последнему значению слова в англо-английском словаре. Может быть, секрет именно в том, что уже существующее слово «джампер» (переключатель на плате) относится к экстерьеру вашего «железного коня» , а не к его программному «интерьеру» .
Skip отличается от jump частотой и высотой подскока. Если второе — это, как правило, одноразовое действие, то первое — подходит для прыжков со скакалкой, для частых и бестолковых подпрыгиваний. Это слово применяется, когда надо сказать буквально следующее: «Всё, хватит об этом, переходим к очередному пункту!» . Или — «скипаем дальше!» . Можно ещё сказать: «проскипали!» , что значит по-русски «проехали!» .
Но если совсем честно, то слово — неполноценное. Запоминать его для того, чтобы потом невзначай уронить, да ещё умудриться попасть не в тон и не в лад общей струе разговора — проще простого!
Забавно то, что «скипать» — очередная точка пересечения компьютерного и общемолодёжного слэнга. В последнем «скипать, скипнуть» существует на тех же правах, но с абсолютно иным значением и происхождением — причём тоже английским! Переиначено оно, с потерей начальной гласной, из escape, что в устах жителей туманного Альбиона означает «сбежать, вырваться, унести ноги и отделаться» . Соответственно, в русском слэнге «скипнуть» значит «стремительно покинуть место, в котором нечего больше делать» . Вызывает, разумеется, навязчивую ассоциацию со вскипевшим и сбежавшим молоком. Может быть, оттого и привилось. Но и для этого значения отрицательная рекомендация остаётся в силе.

Читайте также:  Впр мвс плода что это значит

Источник

Что значит «скипануть»?

Скипануть — это как?

Скорее всего это жаргонное словечко (слэнг) происходит от своего английского аналога (сейчас ведь модно стало засорять русский язык иноземными жаргонизмами) — «to skip», что означает «пропустить», «перейти». Хотя в понимании современной молодежи это больше походит на слово «игнорировать», то есть прикинуться «валенком» и пройти мимо какой-либо из проблем. Типа «моя хата с краю, ничего не знаю». Вот как-то так, я думаю.

Новое (для меня) слово «скипануть» я услышала в одном рекламном ролике. По-моему чипсов или чего-то подобного.

В принципе, из контекста можно было понять, что что-то рекомендуется пропустить.

Предположу, что «скипануть» произошло от английского «to skip» (пропустить, перескочить).

Еще слышала форму «скипать», «скипнуть».

Супер — пупер — это очень хорошая вещь, клёвый мужчина или женщина, хороший концерт и т.д.

Вообщем, это то от чего появляются «бабочки в животе» и душа поёт! Так бывает не часто,зато очень ценится и помниться долго.

Вообще, Уганда — это такое государство в Африке, но если вы имеете в виду мем, который заполнил почти все социальные сети, то я вам объясню.

Как правило, в таких мемах изображен деформированный Наклз (персонаж из мультфильма и серии игр «Sonic»). На переднем плане зачастую различные фразы типа «Do you know the way?» и прочие. Откуда появился такой странный и деформированный Наклз? На ютубе есть видео-обзор на игру про Соника, в котором впервые появился такого необычного вида Наклз.

При чём тут Уганда? Дело в том, что на такое обилие фраз «Do you know the way?» и «Are you the queen?» повлиял фильм из Уганды, который называется «Who Killed Captain Alex».

Также этот фильм повлиял и на сообщество игры «Playerunknown’s Battleground», где угандийские солдаты из фильма обрели довольно большую популярность. Одним из самых популярных стримеров в наше время является человек с псевдонимом forsen, который как раз любит вести трансляции этой игры. За этим человеком во время игры постоянно гонялись его фанаты и кричали фразы из фильма.

Как такой локальный мем распространился по всей сети? Дело в том, что один художник выложил в сеть трехмерную модель этого «африканского» Наклза. А паренек с ником Gaztons скачал её и использовал для игры VRChat. Сначала Gaztons со своими друзьями просто веселился, играя за Наклза. Немного отойду от темы и скажу, что VRChat — это такая игра, где каждый играет за того, кого хочет, достаточно иметь модельку персонажа. Смысл игры — общение между пользователями. Это своего рода социальная сеть, но с VR-шлемами. Кстати, играть можно и без шлема.

Со временем, кто-то из зрителей forsen’a начал бегать с такими модельками и кричать фразы из фильма. При этом иногда добавляли клацанья и другие странные звуки. Такое поведение Наклзов стало довольно распространенным и в скором времени был выпущен ролик из игры VRChat, где как раз можно увидеть таких Наклзов. Ролик обрел невероятную популярность, а мы получили новый мейнстрим.

В заключении хочу сказать, что лично мне этот мем вообще не нравится. Совершенно не смешной и высосанный из пальца. Надеюсь, что в скором времени его перестанут форсить.

Источник

Не агрись, думер! 22 слова, которые помогут понять поколение Z

Выражает одобрение и восхищение, синоним «вау». Часто употребляется в музыке, в том числе в треках рэпера Нурминского и рэпера Sqwoz Bab. «Ауф» вошло в топ новых русских слов по версии «Яндекса» за 2020 год.

Агрошкольник

Дословно — «агрессивный школьник», от слова «агриться» — сердиться. Используется по отношению к хамам, встревающим в чужую беседу без знания контекста.

Ботать

Нет, не по фене. У зумеров это — учиться, зубрить.

Бинджвотчинг

От английского binge watching, дословно — запойный просмотр. Чаще всего используется в контексте сериалов: когда происходящее на экране настолько увлекает, что вы буквально проглатываете серию за серией и сезон за сезоном.

Безумно можно быть первым

Расхожий мем — строчка из трека рэпера Homie. Из-за абсурдности используется в качестве «добивки» или ответа на бессмысленную, псевдо-мудрую или пацанскую цитату.

Войснуть

Отправить голосовое сообщение (оно же — «голосовуха» и «гс»).

Дноклы

Сокращенно от одноклассников.

Думер

Апатичный, депрессивный, склонный к саморазрушению, антисоциальный человек. Так же существуют глумер (просто грустный человек) и блумер (излишне жизнерадостный).

Забайтить

То есть спровоцировать. Происходит от английского bait — «наживка».

Ливнуть

От английского leave, что значит «уйти».

Личинус

Негативно окрашенное слово по отношению к ребенку, пришедшее из сленга групп про «яжематерей». Образовано от слова «личинка».

Слово просочилось из среды геймеров: лут — это ценная вещь, которую может получить игрок за уничтожение врага. У зумеров обычно используется в значении покупки, а залутиться соответственно — закупиться.

Падра

Слово из песни дуэта MiyaGi & Andy Panda «Кассандра» означает подругу.

Пекарня

Производное от ПК — персональный компьютер.

Раффл

RYTP (Russian YouTube Poop, РИТП)

Смешные ролики в русском YouTube, созданные путем монтажа нескольких вирусных мемогенных видео.

Скипнуть

Прогулять. От английского skip — «пропустить».

Стэнить

Означает фанатеть. Слово позаимствовано у Эминема: Стэном зовут персонажа клипа совместного клипа рэпера с Дайдо «Stan». Он безумный фанат Эминема, закидывающий кумира письмами и мечтающий с ним встретиться. Кумир оставляет письма без ответа — Стэн окончательно сходит с ума и убивает свою девушку и себя.

Тащер

Игрок, который в онлайн-игре тянет всю команду на себе. Также — удачливый человек.

Флейм

Неконструктивный спор в сети, переходящий в откровенную ругань. Спор ради спора.

Флексить

Качаться под музыку или хвастаться.

Шипперить, пить чай с шиповником

Сводить людей в романтическом смысле слова без их ведома. Чаще всего применятся поклонниками и авторами фанфиков в отношении любимых артистов, персонажей.

Источник

От «асапа» до «факапа»: сленг московских офисов

Лента новостей

Все новости »

«Фуй», «вобла целиком», «задрафтить темплейт», «пруфридить»… BFM.ru прислушался к тому, как говорят сотрудники крупных компаний, и собрал наиболее типичные примеры современного московского корпоративного новояза

Фото: PhotoXPress —>

Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса, проведенного по заказу BFM.ru исследовательским центром портала Superjob.ru. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.

Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».

Хурал или ахтунг?

И в самом деле, основа корпоративного новояза — подвергшиеся русификации заимствования из английского языка. Порождения «рунглиша» — услышанные корреспондентом BFM.ru в московском представительстве крупной международной аудиторской компании конструкции «Я понимаю ваш консерн» (озабоченность — ред.) или «Когда ты заапрувишь энгеджмент (подтвердишь участие в проекте)?» В других офисах предлагают «скипнуть» (пролистнуть) фрагмент компьютерной презентации (точнее, «презы»), чтобы «лукнуть» (просмотреть — ред.) ее побыстрее, потому что завтра — «дэй-оф» (отгул) и надо оперативно разобраться с делами. Причем из английского в русский перекочевывают не только отдельные слова, но и целые конструкции. Например, в среде пиарщиков популярным в последнее время стало странно звучащее по-русски выражение «Я вернусь к вам через час» (как вариант: завтра, через неделю, и т.д.) Трактовать его следует так: «Пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами».

Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий ««информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.

Характерно при этом, что слово «факап» («провал», «неудача») и производный от него глагол «профакапить» (например, проект) были первыми из тех, что приходили на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза. Любопытно, что рекламщики для выражения той же самой мысли оперируют выражением «эпик фейл» (от английского Epic Fail — грандиозный провал). «Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл», — такой пример использования конструкции приводит портал для AdMe, редакция которого составила целый русско-рекламный словарь. Из него, в частности, можно узнать, что глагол «снегошиировать» означает «провести переговоры», слово «жопиздан» (job is done) знаменует собой завершение проекта, а наречение «чипово» (от английского cheap – дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари» (от английского luxury – «роскошь»): «Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)».

Что больше всего раздражает вас в офисном сленге? Проголосуйте здесь

В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса Superjob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверяет, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.

Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).

«Новая языковая норма»

Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.

Источник

Оцените статью