Сказал паук мухе что значит

Муха-цокотуха

Вольный пересказ «Мухи-цокотухи»
K.И.Чуковского.

Муха, Муха-Цокотуха
нагуляла где-то брюхо.
И решила наша Муха,
чтобы грех прикрыть, пока
не заметно очень брюхо,
все свалить на паука.
Ведь жених ее Комарик
через день должон прибыть,
чтоб зажечь любви фонарик-
Цокотуху полюбить.
Скажет он: «Краса-девица,
на тебе пришел жениться!»
Что ж она ему в ответ?
Что девицы больше нет,
а в ответ готов живот?
Вот!
А Паук — ее сосед-
был известный сердцеед.
Расставлял умело сети.
И попались в сети эти
не одна ее подружка-
легкомысленная мушка.
И ее не раз он звал,
завлекал ее дарами,
на контакты намекал.
Что хотел ее сосед,
знал о том весь белый свет.
И умишком пораскинув,
как оставить все в секрете,
наша Муха порешила
все обтяпать на банкете,
уж куда ее сосед
сам припрется на обед.

На базар ей не ходить —
в доме есть, что есть и пить.
Подала она сигнал,
начинать скорее бал,
чтоб к приходу жениха
сцена нужная была.

Началась фиеста!
Всем хватило места
на столе и за столом,
у стола и под столом.
Кто жужжит, а кто зудит.
Только Муха на окне,
как прибитая сидит.
Все следит -плутишка
летит ли Комаришка.

А тем временем Паук
так и лез из кожи!
Он готовил Цокотухе
свадебное ложе.
Приговаривал Паук,
строя тенета:
«Будет саваном тебе
брачная фата.
Радикальное есть средство,
как лечить твое кокетство.
Ишь, плутовка, хоботок
раскатала на наследство!»

Тут бы нам в защиту Мухи
пару слов сказать пора.
Ей действительно житухи
не видать без Комара.
Ну, а то, что оступилась.
Что ж, бывает. Не впервой.
Просто Муха уродилась
темпераментной такой.
Ну, а если б привлекало
так наследство Паука,
ей ничто б не помешало
ухандохать старика.
Как нам кажется, Комарик
сам во многом виноват-
он следить за ней поставил,
улетая, комарят.
И на прощанье, за обедом,
все приговаривал подлец:
«Ах! Тот скажи любви конец,
кто на три года вдаль уедет!»
А кому понравится,
что ему не верят?
Вот назло красавица
и открыла двери.
А кто был тому виной,
то известно ей одной.

Читайте также:  Что значит обычный человек сочинение рассуждение

А пока что Мухин бал
апогея достигал.

Что творилося кругом!
На столе и за столом,
У стола и под столом.
(Что творит в хмельном угаре
эшелонов высших знать.
Лучше нам того не знать.)

А в углу? А в углу
из тончайшего шелка
раскинул Паук
паланкин-мухоловку.
Очень точный расчет у ткача-Паука:
(Мы такой красоты не видали пока.)
«Ну разве на эту красу-завлекуху
не клюнет пусть даже сама Цокотуха?»
Рассчитал Паук все точно,
не учел лишь одного,
что раскинул сети эти
для себя для самого.
Муха зорко вдаль глядела,
и когда пришла пора,
Муха вовремя узрела
приближенье Комара.
Как бы нехотя слетела
с подоконника.
Как бы нехотя задела
сеть поклонника.
А поклонник тут-как-тут.
Ей не вырваться из пут!
Муха дернулась чуть-чуть,
чтоб ослабить вязку,
но старалась не шуметь,
чтоб Комар успеть влететь,
а тогда уж свой пассаж
и предать огласке.
Наконец свершилось чудо!
И дошло до Паука.
«Я тебя не съем покуда,
а попользуюсь пока.»
Видит Муха, дело худо!
Умоляет старика:
«Как же так? Ведь я — невеста!»
«Все равно не отвертеться! —
Отвечает ей Паук.-
Я хотя и старый мерин.
но, увидишь, стою двух.»
Муха, слыша шутку эту,
вся осклабилась:
«Тогда не сопротивляюсь!»
И расслабилась.
А сама. Сама в окошко
краем глаза зырк да зырк.
Вот еще! Еще немножко
и поднимет страшный крик!
В этот миг влетел Комарик
и уже зажег фонарик.
Муха криком кричит!
Извивается!
Все сильнее в полог
зарывается.
А Комарик налету
саблю вынимает
и с размаху Пауку
голову срубает.
«Как я вовремя сейчас!
Я тебя от смерти спас!
Я к тебе, краса-девица,
прилетел жениться!»
«Я согласна, милый мой,
быть навек твоей рабой.
Вот у главного стола
два свободных места.
Этот бал я созвала
к твоему приезду.
А теперь скажи гостям,
что уже закончен бал.»
«Кончен бал! Несите свечи!
Свадьба будет в этот вечер!»
Тут такое началось.
Не сказать словами.
Постарайтесь,
напрягитесь
и представьте сами!
В общем — свадьба!
А под утро
уложили молодых
под паучьим паланкином
и оставили одних.

Мешают наивность и страсть молодым.
Ах! Как им хотелось остаться одним!
А так как ближайшая Мухе родня —
Все братья и сестры, зятья и дядья,
племянников куча, две тетки-дурехи
заметили в рюмках остатки вина,
остатки салата да сладкого крохи,
скорей за ворота гостей проводили
и дружной семейкой остаться решили:
убраться в квартире,
посуду помыть,
что можно доесть и, что можно, допить,
ТV посмотреть, да и чаю откушать,
а если удасться, и спальню подслушать.
Уселась тихонько семья за стлом.
Вот так мы узнали, что было потом.

«Это — светопреставленье! —
Стонет Муха Комару.-
Задержись одно мгновенье!
Не спеши! А то умру!
Обними меня, мой милый,
как когда-то обнимал,
с той же страстью,
с той же силой.»
«Погоди. — Комар сказал.-
До чего ж меня смущают
эти мерзкие глаза.
Так и сверлят! Хоть и знаю,
что не видит голова.
До чего же гадок вид
у Паука!
Нужно выбросить из дома
труп насильника!»
«Ну, а мне, так жалко даже,
что не видит тут мы как.
Я с тобой могла бы даже
у него на руках.
Пусть бы видел, как могу
с тем, которого люблю!
Хоть бы этим отомстила
ненавистному врагу.
Задержись! Прижмись ко мне.
Так и чувствую, как семенем
разливаешься во мне!
Подарю тебе со временем
целый выводок мушат.
Я уже, любимый, слышу,
как они жужжат! Жужжат!
Я тебе должна признаться,
что пока ты не летел,
я рвалась, дралась, кусалась,
но Паук таки успел. »
«Как успел! — Комар воскликнул.-
Значит что!? Я стал рогат.
Он издох, а мне подкинул
Скороспелых паучат!
Пусть же эти недоноски
изнутри тебя съедят. »
«Милый, я не виновата.
Не сердись.
Я была буквально смята.
Не бранись.
Когда он накинул петлю
из засады,
потеряла я сознание. »
«Не надо! —
Снова бесится Комар. —
У тебя здесь был базар!
Что ж никто не заступился?
Или каждый так упился,
что смотрел, как на порнуху,
как Паук куздрячит Муху!
Или не соображал?
Засмеют же насекомые
и свои и незнакомые:
пауков отец — Комар!»
Муха в слезы. Муха в плач;
«Ты садист! Бандит! Палач!
Ты б меня великодушно
помиловал.
Не одну меня Паук
изнасиловал.»
А потом, вдруг, спокойно сказала:
«Никогда не рожу паучат.
У тебя посильнее начало.
Твой помет нами нынче зачат.
Только так уж бывает на свете,
тот, кто любит сильней, на того
и родятся похожими дети.
Ты ж всегда был равнодушен
и глух
к моим ласкам, к моим чувствам
и мух
я рожу, как доказательство любви.
А сейчас уйди! Пожалуйста! Уйди!»
«Я уйду, но очень скоро вернусь!
Разнесу я паука по кускам.
Раскидаю всем окрестным паукам.
Пусть они сожрут собрата своего,
чтобы духу не осталось от него!
Но с тобой я все равно разберусь!
Я вернусь!
Я очень скоро вернусь!»
Он схватил труп Паука
наперевес
и исчез.

Муха встала. Оглядела
свой роскошный будуар.
Муха нехотя надела
свой прозрачный пеньюар.
Перед зеркалом уселась,
навести марафет.
И невольно загляделась:
«Хороша! Спору нет!»
И придирчиво фигуру
осмотрев со всех сторон,
заключила, что в фактуре
не наметился урон.
Все пропорции на месте.
Для волнений нет причин.
«Впрочем, сколько ж на фиесте
тогда было мух-мужчин?
Сколько ж выпито бокалов
было разного вина?
А как славно танцевала!
Столько их, а я одна!
Кто же первый? Кто же первый
оседлал?
Нет! Не вспомнить! Ох уж этот
карнавал!
Закружил!
Очаровал!
Околдовал!
Да, попробуй разобраться,
станет кто из них отцом.
А Комар сумел держаться
молодцом!
А как ловко я его провела!
(Хоть мала, да не глупа голова!)
Ведь поверил, что с паучьего семени
я рожу ему детей раньше времени.»
Показав язык смеясь,
комариному портретику,
Муха рьяно принялась
за косметику.
«Скоро явишься, Комар,
обязятельно
встречу я тебя очар.
сверхочавровательной!
Подарю тебе такую ночь любви,
что забудешь, что детишки не твои.»
Муха пела, нанося макияж.
Муха весело глядела в трельяж:
«Как же все-таки жизнь хороша,
когда жизни открыта душа!
Сколько в жизни прекрасных моментов!
Ну, а если дознается, вдруг,
что виною всему не Паук,
скажет, больше мол он не женат?
То отдам я детей в интернат
и сдеру с Комара алименты.
Вот тогда я заживу на всю катушку!
Вот тогда-то закачу я пирушку!
Ведь с деньгами да с моей красотой.
Ой!!

Оставим в покое, друзья насекомых!
Не так ли у нас и у наших знакомых?

Источник

Паук и Муха (стихотворение) — The Spider and the Fly (poem)

Паук и муха
Мэри Ховитт
Предметы) Басня
Жанр (ы) Детская , комедия
Дата публикации 1829 г. ( 1829 )

«Паук и муха» — это стихотворение Мэри Хауитт (1799–1888), опубликованное в 1829 году. Первая строка стихотворения звучит так: «Ты войдешь в мою гостиную?» сказал Паук Мухе «. История рассказывает о хитром пауке, который ловит муху своей паутиной с помощью соблазнения и манипуляций. Стихотворение — предостережение против тех, кто использует лесть и обаяние, чтобы скрыть свои истинные намерения.

Стихотворение было опубликовано с подзаголовком «Новая версия старого рассказа» в журнале «Новогодний подарок и юношеский сувенир» , на титульном листе которого указан 1829 год, но, как следует из названия, оно было выпущено перед Новым годом. и был рецензирован в журналах еще в октябре 1828 года.

Первая строка — одна из самых узнаваемых и цитируемых первых строк во всем английском стихе. Его часто неправильно цитируют как «Зайди в мою гостиную» или «Заходи в мою гостиную», но он превратился в афоризм , часто используемый для обозначения ложного предложения помощи или дружбы, которое на самом деле является ловушкой. Эта линия неоднократно использовалась и пародировалась в различных художественных произведениях.

Когда Льюис Кэрролл читал «Приключения Алисы под землей» для публикации под названием «Приключения Алисы в стране чудес» , он заменил негритянскую песню менестреля « Песней якобы черепахи» (также известной как «Кадриль лобстера»), пародией на стихотворение Хауитта, имитирующей размер и рифму. схема и пародирует первую строчку, но не содержание оригинала.

СОДЕРЖАНИЕ

Текст

I.
«Вы войдете в мою гостиную?» сказал паук мухе;
«Это самая красивая маленькая гостиная, которую вы когда-либо видели.
В мою гостиную можно подняться по винтовой лестнице.
И у меня есть много хороших вещей, которые я могу показать, когда вы там».
«О нет, нет!» — сказала маленькая муха, — напрасно спрашивать меня,
Ибо кто поднимается по твоей винтовой лестнице, тот больше не спустится.

II.
«Я уверен, что ты, должно быть, устал от того, что взлетал так высоко,
Ты отдохнешь на моей маленькой кровати?» сказал паук мухе.
«Вокруг красивые занавески, простыни тонкие и тонкие;
и если ты любишь немного отдохнуть, я тебя аккуратно подоткрую».
«О нет, нет!» — сказала маленькая муха, — потому что я часто слышала, как сказано:
никогда, никогда больше не просыпаются те, кто спят на твоей кровати!

III.
Сказал хитрый паук мухе: «Дорогой друг, что мне делать,
Чтобы доказать свою теплую привязанность, которую я всегда испытывал к тебе?
У меня в кладовой есть хороший запас всего прекрасного;
я уверен, что ты» очень добро пожаловать — не могли бы вы взять кусочек? »
«О нет, нет!» сказала маленькая муха, «добрый сэр, этого не может быть».
Я слышала, что у вас в кладовой, и не хочу видеть ».

IV.
« Милое создание! »- сказал паук,« вы остроумны, а вы мудры.
Как красивы ваши прозрачные крылья, как блестят ваши глаза!
У меня есть маленькое зеркало на полке в гостиной.
Если вы сейчас шагнете, дорогая, вы увидите себя ».«
Благодарю вас, милостивый сэр, — сказала она, — за то, что вам приятно сказать. ,
И теперь, желаю тебе доброго утра, я позвоню в другой день. «

V.
Паук повернул его и вошел в его логово. Он
хорошо знал, что глупая муха скоро вернется снова:
Итак, он сплел тонкий паутина, в уголке, хитро,
И приготовил свой стол, чтобы пообедать на лету.
Затем он снова вышел к своей двери и весело запел:
«Подойди сюда, милая муха, с жемчужным и серебряным крылом ;
Ваши одежды зеленые и пурпурные — на вашей голове герб;
Твои глаза, как бриллиант, сияют, но мои тусклые, как свинец ».

VI.
Увы, увы! Как скоро эта глупая маленькая муха,
Услышав его хитрые, лестные слова, медленно пролетела мимо;
С гудящими крыльями она повисла в воздухе, затем все ближе и ближе приближалась,
Думая только о ее блестящих глазах и зелено-пурпурном оттенке: —
Думая только о ее гребенчатой ​​голове, бедная глупая штука! — Наконец
Ап прыгнул на хитрый паук и крепко держал ее.

VII.
Он потащил ее. вверх по винтовой лестнице, в его унылое логово,
В его маленькой гостиной, — но она больше никогда не выходила!
— А теперь, дорогие маленькие дети, кто может прочитать эту историю:
Пустые, глупые, лестные слова, прошу вас, не «эр внемли:
Унто злого советчика, близко сердца, и уха, и глаз,
и взять урок из этой истории, Паук и Мух.

Источник

Мэри Хауитт — Паук и Муха

Мэри Хауитт (1799-1888)
Паук и Муха

— Не желаете ли в гости? — Муху приглашал Паук. –
Вы в таком чудесном месте не бывали раньше, друг!
Этой лесенкой подняться многие сочтут за честь:
Сколько я собрал диковин – до утра не перечесть!

— Ах, нет-нет, — сказала Муха. – Не просите, не пойду.
Этой лесенкой подняться – верный путь попасть в беду!

— Вы должно быть, так устали в небесах весь день летать.
У меня готова ванна и пуховая кровать,
Занавески тоньше шелка, простыня – как лепесток.
Вы покой здесь обретете – хоть на век, хоть на часок.

— Ах, нет-нет, — сказала Муха. – Доводилось мне слыхать,
Что заснувший в этой спальне не проснется уж опять!

— Я ищу лишь вашей дружбы! – лапками Паук всплеснул. –
Не бывать вовек такому, чтобы вас я обманул!
У меня стоит в гостиной замечательный буфет:
Этим лакомствам, поверьте, равных не было и нет!

— Ах, нет-нет, — сказала Муха. – Не влечет меня ваш дом.
Я слыхала разговоры, что лежит в буфете том.

— Дорогая, это сплетни! Как не стыдно верить им!
Ваши крылья так воздушны, нежный взгляд неотразим.
У меня стоит в гостиной зеркало из серебра –
Посмотритесь хоть минутку. Я желаю вам добра!

— Милый сэр, меня смущает блеск голодных ваших глаз!
Я зашла бы к вам на кофе, но, увы, не в этот раз.

Усмехнулся, развернулся и пополз назад Паук:
Любопытство Мухи скоро победит ее испуг.
Быстро двигаются лапки, тонкую сплетая сеть.
Как бы ни был ужин ловок, а ему не улететь!

Вот Паук подкрался к двери и запел в ночной тиши:
— Как у милой леди Мухи все наряды хороши!
Крылья блещут, точно жемчуг, как корона, хохолок.
У нее глаза – алмазы, а мои – лишь уголек!

Маленькой наивной Мухе эти речи – словно мед.
Хитрая паучья песня прямо в сеть ее ведет.
Лести ведомы изъяны юной девичьей души:
— Как у милой леди Мухи все наряды хороши!
Крылья блещут, точно жемчуг, как корона, хохолок.

Паутина натянулась.
А Паук из двери – скок!
Не осталось от бедняжки даже малого следа.
Больше Муху на лужайке не видали никогда.

. Если, друг, тебе случится повстречаться с Пауком,
Обменяться с ним не вздумай ни словечком, ни кивком!
Чтоб коварство не достигло сердца юного и глаз –
Вспоминай почаще этот поучительный рассказ!

Mary Howitt
The Spider and the Fly

“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly,
‘Tis the prettiest little parlour that ever you did spy;
The way into my parlour is up a winding stair,
And I’ve a many curious things to shew when you are there.”

“Oh no, no,” said the little Fly, “to ask me is in vain,
For who goes up your winding stair — can ne’er come down again.”

“I’m sure you must be weary, dear, with soaring up so high;
Will you rest upon my little bed?” said the Spider to the Fly.
“There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin,
And if you like to rest awhile, I’ll snugly tuck you in!”

“Oh no, no,” said the little Fly, “for I’ve often heard it said,
They never, never wake again, who sleep upon your bed!”

Said the cunning Spider to the Fly, “Dear friend what can I do,
To prove the warm affection I ‘ve always felt for you?
I have within my pantry, good store of all that’s nice;
I’m sure you’re very welcome — will you please to take a slice?”

“Oh no, no,” said the little Fly, “kind Sir, that cannot be,
I’ve heard what’s in your pantry, and I do not wish to see!”

“Sweet creature!” said the Spider, “you’re witty and you’re wise,
How handsome are your gauzy wings, how brilliant are your eyes!
I’ve a little looking-glass upon my parlour shelf,
If you’ll step in one moment, dear, you shall behold yourself.”

“I thank you, gentle sir,” she said, “for what you ‘re pleased to say,
And bidding you good morning now, I’ll call another day.”

The Spider turned him round about, and went into his den,
For well he knew the silly Fly would soon come back again:
So he wove a subtle web, in a little corner sly,
And set his table ready, to dine upon the Fly.

Then he came out to his door again, and merrily did sing,
“Come hither, hither, pretty Fly, with the pearl and silver wing;
Your robes are green and purple — there’s a crest upon your head;
Your eyes are like the diamond bright, but mine are dull as lead!”

Alas, alas! how very soon this silly little Fly,
Hearing his wily, flattering words, came slowly flitting by;
With buzzing wings she hung aloft, then near and nearer drew,
Thinking only of her brilliant eyes, and green and purple hue —
Thinking only of her crested head — poor foolish thing!
At last,
Up jumped the cunning Spider, and fiercely held her fast.
He dragged her up his winding stair, into his dismal den,
Within his little parlour — but she ne’er came out again!

And now dear little children, who may this story read,
To idle, silly flattering words, I pray you ne’er give heed:
Unto an evil counsellor, close heart and ear and eye,
And take a lesson from this tale, of the Spider and the Fly.

—————————-
Полное содержание книги «Переводы детской поэзии»:

Источник

Оцените статью