Сигнал лима что значит

Содержание
  1. Морские флаги и их значения
  2. Самое важное о Международном своде сигналов.
  3. Что значит «сигнал лима» на флоте?
  4. ликбез от дилетанта estimata
  5. пятница, 13 декабря 2019 г.
  6. Международный свод сигналов
  7. Размеры сигнальный флагов международного свода сигналов
  8. Флаги международного свода сигналов
  9. Однобуквенные вымпелы международного свода сигналов
  10. Цифровые вымпелы международного свода сигналов
  11. Заменяющие вымпелы международного свода сигналов
  12. Ответный вымпел (вымпел свода) международного свода сигналов
  13. Международный свод сигналов, применяемый при бедствиях и авариях
  14. Оставление судна
  15. ПРОИСШЕСТВИЕ — ВРАЧ — РАНЕНЫЙ ИЛИ БОЛЬНОЙ
  16. Происшествие
  17. Раненый или больной
  18. ЛЕТАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ (САМОЛЕТ — ВЕРТОЛЕТ)
  19. Посадка— Приземление
  20. Связь
  21. Вынужденная посадка — Потеря управляемости
  22. Полет
  23. Парашют
  24. Поиск — Помощь
  25. Скорость
  26. Вертолет
  27. Курс — Пеленг
  28. ПОМОЩЬ
  29. Требование помощи
  30. Отклонение помощи
  31. Оказание помощи
  32. Действия по оказанию помощи
  33. Шлюпки — плоты
  34. Наличие (шлюпок, плотов)
  35. Требование шлюпок
  36. Посылка шлюпок или плотов
  37. Поиск шлюпок или плотов
  38. ПОТЕРЯ УПРАВЛЯЕМОСТИ — ДРЕЙФ — ТОНУЩЕЕ СУДНО
  39. Потеря управляемости
  40. Дрейф
  41. Тонущее судно
  42. БЕДСТВИЕ
  43. Судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие
  44. Сигналы бедствия
  45. Место бедствия
  46. Установление контакта или обнаружение
  47. МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ
  48. Обозначение места бедствия
  49. ПОИСКОВЫЕ И СПАСАТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
  50. Помощь — Действия по оказанию помощи
  51. Место бедствия или происшествия
  52. Сообщения — Указания
  53. Поисковые операции
  54. Результаты поисковых операций
  55. Спасательные операции
  56. Результаты спасательных операций
  57. ОСТАВШИЕСЯ В ЖИВЫХ
  58. Международный свод сигналов, применяемый при несчастных случаях и повреждениях
  59. СТОЛКНОВЕНИЕ
  60. ПОВРЕЖДЕНИЕ — РЕМОНТ
  61. ВОДОЛАЗ — ПОДВОДНЫЕ РАБОТЫ
  62. ПОЖАР — ВЗРЫВ
  63. Пожар
  64. Взрыв
  65. ПОСАДКА НА МЕЛЬ — ВЫБРАСЫВАНИЕ НА БЕРЕГ — СНЯТИЕ С МЕЛИ
  66. Посадка на мель
  67. Выбрасывание на берег
  68. Снятие с мели
  69. БУКСИРОВКА — БУКСИРЫ
  70. Буксирное судно
  71. Буксировка — Взятие на буксир
  72. Буксирный линь (проводник) — Буксирный канат (перлинь)
  73. Крепление или потравливание буксирного каната
  74. Отдача буксирного каната
  75. Маневры двигателем
  76. Международный свод сигналов, применяемый при навигации и гидрографии
  77. СРЕДСТВА НАВИГАЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ
  78. Буи — Знаки
  79. Огни — Плавучие маяки
  80. ПЕЛЕНГИ
  81. КАНАЛ — ПРОХОД — ФАРВАТЕР
  82. НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ — ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
  83. Покинутое судно — Обломки объекта, потерпевшего крушение, — Мель
  84. Радиационная опасность
  85. Предостережения
  86. ГЛУБИНА — ОСАДКА
  87. Глубина
  88. Осадка
  89. РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА
  90. Радиолокатор
  91. Радиопеленгатор
  92. МИНЫ — ТРАЛЕНИЕ МИН
  93. НАВИГАЦИОННЫЕ ОГНИ — ПРОЖЕКТОР
  94. УКАЗАНИЯ ПО УПРАВЛЕНИЮ СУДНОМ
  95. ПРИЛИВЫ И ОТЛИВЫ
  96. Международный свод сигналов, применяемый при маневрировании
  97. ДВИЖЕНИЕ ВПЕРЕД — ДВИЖЕНИЕ НАЗАД
  98. Передний ход — Движение вперед
  99. Задний ход — Движение назад
  100. ПОДХОД К БОРТУ
  101. ПОСТАНОВКА НА ЯКОРЬ — ЯКОРЬ (-Я) — МЕСТО ЯКОРНОЙ СТОЯНКИ
  102. Постановка на якорь
  103. Якорь (-я)
  104. Место якорной стоянки
  105. ДВИГАТЕЛИ—ГРЕБНОЙ ВИНТ
  106. Двигатели
  107. Гребной винт
  108. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ ИЛИ НА БОРТ
  109. Высадка на берег
  110. Высадка на борт
  111. МАНЕВРИРОВАНИЕ
  112. ПЛАВАНИЕ
  113. СКОРОСТЬ
  114. ОСТАНОВКА СУДНА
  115. Международный свод сигналов, разное
  116. ГРУЗ — БАЛЛАСТ
  117. ЭКИПАЖ — ЛЮДИ
  118. РЫБНЫЙ ПРОМЫСЕЛ
  119. ЛОЦМАН
  120. ПОРТ — ГАВАНЬ
  121. РАЗНОЕ
  122. Учения
  123. Топливо
  124. Дезинфекция
Читайте также:  Что значит быть настоящим врачом сочинение егэ шолохов

Морские флаги и их значения

Самое важное о Международном своде сигналов.

Находясь в порту или яхтенной марине, вы наверняка могли заметить внушительное количество флагов на различных лодках. Они предназначены вовсе не для украшения, а представляют собой Международный кодекс сигналов, основная цель которого заключается в том, чтобы обеспечить различные способы связи в различных ситуациях на воде.

Первый Международный свод сигналов был создан в 1855 году и опубликован в 1857 году. За него отвечал Британский совет по торговле, в нем насчитывалось 70 тысяч сигналов, 18 флагов и использовались общепринятые и международные сигналы. Последующие изменения были внесены во время Международной конференцией по радиотелеграфной связи, состоявшейся в Мадриде в 1932 г. Было добавлено еще шесть флагов для разных языков, включая французский, итальянский, немецкий, японский, норвежский и испанский. В 1969 году были добавлены дополнительные флаги для греческого и русского языков. Каждому буквенно-цифровому сигнальному флагу было присвоено значение в соответствии с Международным кодом.

То, что начиналось как ограниченная система связи, на протяжении веков превратилось во всеобъемлющую, международную сигнальную систему, функционирующую в военных и мирных целях. Сегодня морскими флагами пользуются и прогулочные суда, и чартерные яхты. Флаг судна — это, в первую очередь, внешнее выражение его государственной принадлежности. Все, кто находится на борту, обязаны подчиняться законам той страны, под флагом которой зарегистрирована лодка. Согласно Конвенции ООН, судно обязано плавать под флагом только одной страны и не имеет права менять флаг в течение плавания или после захода в порт.

Флаги сигнализируют о вашем статусе, предупреждении или необходимости судна. Каждый флаг в группе разноцветных и фигурных флагов имеет свое собственное значение. Морские флаги могут использоваться в сочетании с другим флагом или в одиночку. В случае опасности или сбоев в системах связи, флаги и знание их значений могут быть весьма полезными и ценными.

Читайте также:  Что значит вич положительный или отрицательный

Alfa

У меня спущен водолаз; держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом.

Bravo

Я гружу, или выгружаю, или имею на борту опасный груз.

Charlie

Утвердительный ДА или «Значение предыдущей группы должно читаться в утвердительной форме».

Парусная регата: смена курса.

Delta

Держитесь в стороне от меня; я управляюсь с трудом.

Echo

Я изменяю свой курс вправо.

Foxtrot

Я не управляюсь; держите связь со мной.

Авианосцы: выполняются полеты.

Golf

Мне нужен лоцман.

Рыболовные суда: я выбираю сети.

Hotel

У меня есть на борту лоцман.

India

Международный код: я изменяю свой курс влево.

Код военно-морского флота: иду рядом.

Парусная регата: заканчиваем стартовое правило.

Juliett

У меня пожар и я имею на борту опасный груз; держитесь в стороне от меня.

Kilo

Я хочу связаться с вами.

Lima

Международный код: немедленно остановите ваше судно.

Парусная регата: проходи на расстоянии слышимости голоса или следуй за мной.

Mike

Международный код: моё судно остановлено и не имеет хода относительно воды.

Парусная регата: отметка отсутствует.

November

Международный код: отрицательный НЕТ или «Значение предыдущей группы должно читаться в отрицательной форме».

Парусная регата: оставить и отплыть.

Oscar

Человек за бортом.

Papa

В гавани: Судно собирается в море: всем доложить о прибытии.

В море: Может быть использован рыболовными судами в значении «Мои сети зацепились за препятствие».

Quebec

Международный код: судно соответствует санитарным нормам; запросить разрешение в порт.

Код военно-морского флота: отзыв лодки; все лодки возвращаются на корабль.

Romeo

Международный код: нет.

Код военно-морского флота: подготовка к пополнению (в море).

Готовый дежурный корабль (в порту).

Sierra

Международный код: мои движители работают на задний ход.

Парусная регата: сократить курс.

Tango

Международный код: держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление.

Код военно-морского флота: не проходи впереди меня.

Uniform

Вы идёте к опасности.

Victor

Мне необходима помощь.

Whiskey

Мне необходима медицинская помощь.

X-ray

Международный код: приостановите выполнение ваших намерений и наблюдайте за моими сигналами.

Парусная регата: индивидуальный отзыв.

Yankee

Международный код: меня дрейфует на якоре / я поднимаю якорь.

Код военно-морского флота: судно имеет визуальную связь.

Парусная регата: надеть спасательные жилеты.

Zulu

Мне нужен буксир.

Рыболовные суда: я вымётываю сети.

Парусная регата: 20% штрафных очков.

Источник

Что значит «сигнал лима» на флоте?

Там, где нужно вовремя отдать приказ, и нет времени на долгие слова, ведь время идет на секунды, применяют короткие обозначения, флажки, сигналы, когда сказал чуть-чуть, а понятно, чего хотели, и тут же можно среагировать, а не ждать, пока тебе скажут несколько длинных слов, или предложений. Нужен шифр, нужен код для всех единый, чтобы среагировать как можно скорее всем сторонам, и эфир не загромождать долгими разговорами.

Сигнал Лима означает фразу «Немедленно остановитесь!». Довольно не коротенькое словосочетание, и если с голосом проблема, с дикцией, а тем более со связью, хрипит и шипит там, то и не разберешь с первого раза, что приказывают. А и со второго тоже.

А так доходчиво, быстро, понятно, плюс флажок черно-желтый сигналит лучше всяких слов(уже выложили флаг, не буду повторяться).

Это один из сигналов английской фонетической азбуки. На каждую букву английского алфавита есть свой сигнал, название и флаг. Во флоте еще этот сигнал означает и действие. Лима соответствует букве L и соответствующее ему действие стоять.

  1. На флоте. Каждый сигнал означает указанное действие, также вам будут махать соответствующим флажком. Кроме того флажками можно передавать сообщение другому человеку.
  2. В авиации. Например названия станций могут вам зачитать побуквенно по названиям этих букв. Так что Пулково ULLI в голосовом сообщении будет Uniform Lima Lima India. И вам должно быть понятно что имелось ввиду Пулково. Кроме того может использоваться при голосовой передаче сводок МЕТАР.
  3. Пароли от TeamViewer. Например, вы подключаетесь к тиму, например пароль собеседника будет lac123. Тут возможны 2 варианта. Первый используется только в России, L как Д, A как F С 123. Второй вариант как за границей lima alfa charly 123. И это будет означать что вы должны набрать lac123 и подключиться.
  4. В соревнованиях по стрельбе. Там на мишени есть зоны Alfa, Bravo, Charlie. Обычно так пишут буквами и говорят полными словами. Всем все понятно.

Для чего придумано. Буквы в произношении могут сливаться. Например, часто слаборазличимы М и Н. А также Д и Т. Поэтому и придумали расшифровку.

В России действует аналогичная русская азбука по мужским именам, а также придумана и по женским именам. Официальная считается по мужским именам.

Картинка — флаг lima

Полный фонетический алфавит русский и английский тут.

Источник

ликбез от дилетанта estimata

Новичку об основах в области экстремальных и чрезвычайных ситуаций, выживания, туризма. Также будет полезно рыбакам, охотникам и другим любителям природы и активного отдыха.

пятница, 13 декабря 2019 г.

Международный свод сигналов

При составлении Свода было принято во внимание, что широкое применение радиотелефона и радиотелеграфа позволяет всегда, когда отсутствуют языковые трудности, осуществлять простую и эффективную связь открытым текстом.

Сигналы, используемые в Своде, состоят из:

  • однобуквенных сигналов, предназначенных для очень срочных, важных или часто употребляемых сообщений;
  • двухбуквенных сигналов, составляющих Общий раздел;
  • трехбуквенных сигналов, составляющих Медицинский раздел и начинающихся с буквы М.

Каждый сигнал Свода имеет завершенное смысловое значение. Этот принцип проходит через весь Свод; в отдельных случаях с целью расширения значения основного сигнала используются цифровые дополнения.

Как общее правило, одновременно должен подниматься только один флажный сигнал. Каждый сигнал или группа сигналов должны оставаться поднятыми до появления ответа принимающей станции. Когда на одном и том же фале поднимается более одной группы сигналов, то каждая из них должна быть отделена от другой разделительным фалом. Передающая станция должна всегда поднимать сигнал на самом видном для принимающей станции месте и так, чтобы флаги свободно развевались и не закрывались дымом.

Размеры сигнальный флагов международного свода сигналов

Сигнальные флаги в РФ изготавливаются в соответствии с ГОСТ Р 51131-98.

Размеры сигнальных флагов могут быть различными. Основные типоразмеры:

Флаги типа 1 изготовляют прямоугольными и прямоугольными с клиновидным вырезом. Флаги типа 3 — треугольными, а флаги типов 2 и 4 — в форме вымпелов.

Флаги международного свода сигналов

Однобуквенные вымпелы международного свода сигналов

Цифровые вымпелы международного свода сигналов

Заменяющие вымпелы международного свода сигналов

Применение заменяющих вымпелов позволяет повторять тот же буквенный флаг или цифровой вымпел один или несколько раз в одной и той же группе, если на судне имеется единственный комплект флагов. Первый заменяющий вымпел всегда повторяет самый верхний сигнальный флаг того вида флагов, который предшествует заменяющему. Второй заменяющий всегда повторяет второй, а третий заменяющий — третий сверху сигнальный флаг того вида флагов, который непосредственно предшествует заменяющему. Заменяющий вымпел никогда не может быть использован более одного раза в одной и той же группе. Ответный вымпел, когда он применяется в качестве знака десятичной дроби, не должен приниматься во внимание при определении, какой заменяющий следует использовать.

Сигнал VV будет передан следующим образом:
V
первый заменяющий

Число 1100 будет передано цифровыми вымпелами следующим образом:
1
первый заменяющий
0
третий заменяющий

Ответный вымпел (вымпел свода) международного свода сигналов

Международный свод сигналов, применяемый при бедствиях и авариях

Оставление судна

АА — «Все после…»; употребленный после сигнала повторения RPT означает «Повторите все после…». (Процедурный сигнал).
AB — «Все до . »; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все до . .».1
AC — Я оставляю свое судно.
AD — Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности.
AE — Я должен оставить свое судно.
АЕ1 — Я (или экипаж указываемого судна) хочу (-ет) оставить свое судно, но не имею (-ет) на это средств.
АЕ2 — Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь.
AF — Я не намерен оставить свое судно.
АF1 — Намерены ли вы оставить ваше судно?
AG — Вы должны оставить ваше судно как можно скорее.
AH — Вы не должны оставлять ваше судно.
AI — Судно (указываемое, если нужно, местоположением и/или названием или позывным) должно быть оставлено.

ПРОИСШЕСТВИЕ — ВРАЧ — РАНЕНЫЙ ИЛИ БОЛЬНОЙ

Происшествие

АJ — У меня серьезное ядерное происшествие, вы должны приближаться с осторожностью.
АК — У меня на борту ядерное происшествие.
Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD.
Я следую к месту происшествия — SВ.
Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ.
Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FЕ1.
Вы должны идти курсом . (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия — FL.
Я описываю круги над районом происшествия — BJ.
Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия — BJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых — GC2.
Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место) — GW.

AL — У меня есть на борту врач.
AM — Есть ли у вас врач?
AN — Мне нужен врач.
АN1 — Мне нужен врач; у меня случаи сильных ожогов.
АN2 — Мне нужен врач; у меня случаи радиационного облучения.
Мне срочно нужен вертолет с врачом — BR2.
Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время) — ВТ2.

Раненый или больной

AO — Число раненых и/или погибших еще не известно.
А01 — Сколько раненых?
А02 — Сколько погибших?
AP — У меня . (число) пострадавших от несчастного случая.
AQ — У меня раненый или больной (или указываемое число раненых или больных), которого (-ых) необходимо срочно снять.
Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного — АZ1.
Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного? — ВА2.
Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного — ВRЗ.
Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками — ВS.
Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного — BU.
AT — Отправьте раненых или больных ко мне.

ЛЕТАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ (САМОЛЕТ — ВЕРТОЛЕТ)

Посадка— Приземление

AU — Я вынужден сделать посадку возле вас (или в указываемом месте).
AV — Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата.
AW — Самолет должен попытаться сделать посадку в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
AX — Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку.
АХ1 —Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку?
AY — Я буду делать посадку на вашу палубу; вы должны держать курс . скорость . узлов.
AZ — Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж.
АZ1 — Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного.
BA — Вы не можете сделать посадку на палубу.
ВА1 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж?
ВА2 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного?
BB — Вы можете сделать посадку на мою палубу.
ВВ1 — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в носовой части судна.
ВВ2 — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в средней части судна.
ВВЗ — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в кормовой части судна.
ВВ4 — Вы можете сделать посадку на мою палубу, но я еще не готов принять вас.

Связь

BC — Я установил связь на частоте 2182 кгц с летательным аппаратом, терпящим бедствие.
ВС1 — Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом?
BD — Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте . кгц.
BE — Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте . Мгц.

Вынужденная посадка — Потеря управляемости

BF — Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте . долготе . и требует немедленной помощи.
Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте . долготе . в указываемое время — DS.
BG — Летательный аппарат еще на воде.

Полет

BH — Я видел летательный аппарат в указываемое время в широте . долготе . следовавший курсом .
ВН1 — Летательный аппарат следовал на большой высоте.
ВН2 — Летательный аппарат следовал на малой высоте.
BI — Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие.
ВI1 — Я лечу на небольшой высоте вблизи судна.
BJ — Я описываю круги над районом происшествия.
BJ1 — Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия.
BK — Вы находитесь надо мной.
ВК1 — Нахожусь ли я над вами?
BL — У меня неполадки с двигателем, но я продолжаю полет.

Парашют

BM — Вы должны сбросить груз на парашюте с наветренной стороны. Обозначьте его дымом или световым сигналом.
ВМ1 — Я намерен сбросить груз на парашюте с наветренной стороны и обозначаю его дымом или световым сигналом.
ВМ2 — Я намерен сбросить на парашюте оборудование.
ВМЗ — Надувной плот будет сброшен на парашюте с наветренной стороны.
BN — «Все между . и . »; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все между . и . » .
BO — Мы намерены прыгнуть с парашютом.

Поиск — Помощь

BP — Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время.
Район поиска для летательного аппарата находится между широтами . и . и долготами . и . — FU.
Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий — FV.
Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь — СР1.

Скорость

BQ — Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли . (узлов или километров в час).
ВQ1 — Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли?

Вертолет

BR — Мне срочно нужен вертолет.
ВR1 — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять людей.
ВR2 — Мне срочно нужен вертолет с врачом.
ВRЗ — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного.
ВR4 — Мне срочно нужен вертолет с надувным плотом.
BS — Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками.
BT — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
ВТ1 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять людей.
ВТ2 — Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
ВТЗ — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять раненого или больного.
ВТ4 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время) с надувным плотом.
BU — Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного.
BV — Я не могу послать вертолет.

Курс — Пеленг

BW — Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) . (в указываемое время).
BX — Магнитный курс вертолета для возвращения на базу .
BY — Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту) ?
BZ — Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу . (в указываемое время).
CA — На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь?

ПОМОЩЬ

Требование помощи

Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NС.
CB — Мне требуется немедленная помощь.
СВ1 — Мне требуется немедленная помощь; я имею опасный крен.
СВ2 — Мне требуется немедленная помощь; я имею повреждение рулевого устройства.
СВЗ — Мне требуется немедленная помощь; у меня на борту серьезное повреждение.
СВ4 — Мне требуется немедленная помощь; я на мели.
СВ5 — Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую.
СВ6 — Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар.
СВ7 — Мне требуется немедленная помощь; я получил течь.
СВ8 — Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал.
CC — Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте . долготе . (или по пеленгу . от указываемого места в расстоянии . ); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо).
Мне требуется помощь — V.
CD — Мне требуется помощь в виде . (дополнения из таблицы II).
Мне требуется медицинская помощь — W.
Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) — ТY.
CE — Я попытаюсь добиться, чтобы вам оказали необходимую помощь.
Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте . долготе . и требует немедленной помощи — BF.
CF — Сигналы с судна или летательного аппарата, требующего помощи, получены по пеленгу . от меня (широта . долгота . если необходимо).
CG — Будьте готовы оказать помощь мне (или указываемому судну).
СG1 — Я буду готов оказать помощь вам (или указываемому судну).
Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь — НМ.
CH — Получено сообщение, что указываемое судно требует помощи в широте . долготе . (или по пеленгу . от указываемого места в расстоянии . ).
СН1 — Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь.
СН2 — Космический корабль спустился в широте . долготе . и требует немедленной помощи.
CI — Судну, находящемуся на мели в широте . долготе . требуется помощь.
CJ — Требуется ли вам помощь?
СJ1 — Требуется ли вам немедленная помощь?
СJ2 — Требуется ли вам дальнейшая помощь?
СJЗ — Какая помощь вам требуется?
СJ4 — Можете ли вы следовать самостоятельно?

Отклонение помощи

CK — Мне (или указываемому судну) помощь не требуется (или больше не требуется).
CL — Я предложил помощь, но она была отклонена.

Оказание помощи

CM — Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов.
СМ1 — Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь.
CN — Вы должны оказать всю возможную помощь.
СN1 — Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых.
CN2 — Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну.
CO — Вам (или указываемому судну, или летательному аппарату) помощь не может быть оказана.
С01 — Я не могу оказать требуемую помощь.

Действия по оказанию помощи

CP — Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания вам помощи.
СР1 — Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь.
CQ — Вызов незнакомой (-ых) станции (-ий) или сигнал общего вызова всех станций.
CR — Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта . долгота . ).
CS — «Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)?».
CT — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) прибыть к вам в указываемое время.
CU — Помощь прибудет в указываемое время.
СU1 — Я могу вам помочь.
СV — Я не в состоянии оказать помощь.
СV1 — Пойдете ли вы для оказания помощи указываемому судну (в широте . долготе . )?
СV2 — Могу ли я вам помочь?
CVЗ — Можете ли вы помочь мне (или указываемому судну)?
СV4 — Можете ли вы помочь?
Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)? — TZ.
Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь — АЕ2.
Я не могу справиться с пожаром самостоятельно — IХ1.
Я могу справиться с пожаром самостоятельно — IY.
Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно? — IY1.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
Я не могу взять вас (или указываемое судно)- на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь — КN1.
Я не могу управляться без у мощи — РК.

Шлюпки — плоты

CW — Шлюпка или плот на борту.
СW1 — Шлюпка или плот в безопасности.
СW2 — Шлюпка или плот в поле зрения.
CWЗ — Шлюпка или плот дрейфует.
CW4 — Шлюпка или плот на мели.
СW5 — Шлюпка или плот у борта.
CW6 — Шлюпка или плот повреждена (-н).
СW7 — Шлюпка или плот затонула (-л).
СW8 — Шлюпка или плот опрокинулась (-ся).
CX — Шлюпки не могут быть использованы.
СХ1 — Шлюпки не могут быть использованы из-за существующих условий погоды.
СХ2 — Шлюпки не могут быть использованы со стороны правого борта из-за крена.
СХЗ — Шлюпки не могут быть использованы со стороны левого борта из-за крена.
СХ4 — Шлюпки не могут быть использованы для высадки людей.
СХ5 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к борту.
СХ6 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к вам.
СХ7 — Я не могу послать шлюпку.
CY — Шлюпка (-ки) направляется (-ются) к вам.
СY1 — Шлюпка или плот направляется к берегу.
СY2 — Шлюпка или плот достигла (-тиг) берега.
CZ — Вы должны стать бортом под ветер для приема шлюпки (-ок) или плота (-ов).
СZ1 — Вы должны выпустить масло для уменьшения волнения.
DA — Шлюпка (-ки) или плот (-ы) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей.
Шлюпка или вертолет направляется/чтобы принять раненого или больного — ВU.
DB — Потравите шлюпку или плот на фалине.
DC — Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
DD — Шлюпкам запрещается подходить к борту.
DD1 — Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени).
DE — «От . (употребляется перед названием или позывным вызывающей станции).

Наличие (шлюпок, плотов)

DF — Я имею . .(число) пригодных для работы шлюпок.
DG — Я имею моторный катер или . (число) моторных катеров.
DH — У меня нет шлюпки или плота.
DН1 — У меня нет моторного катера.
DН2 — Есть ли у вас спасательные шлюпки с радиотелеграфной установкой или переносной радиоаппаратурой?
DНЗ — Сколько у вас есть моторных катеров, пригодных для работы?
DН4 — Сколько у вас есть шлюпок, пригодных для работы?

Требование шлюпок

DI — Мне требуются шлюпки на . (число) человек.
DJ — Требуется ли вам шлюпка?

Посылка шлюпок или плотов

DK — Вы должны выслать все имеющиеся шлюпки или плоты.
DК1 — Отошлите назад мою шлюпку.
DК2 — Можете ли вы послать шлюпку?
Вы должны послать шлюпку или вертолет с носилками — BS.
Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну — CN2.
Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку — SQ2.
DL — Я могу послать шлюпку.
DL1 —Я высылаю шлюпку.
Я не могу послать шлюпку — СХ7.

Поиск шлюпок или плотов

DM — Вы должны искать шлюпку (-ки) или плот (-ты).
DN — Я обнаружил шлюпку или плот.
DN1 — Видели ли вы или слышали что-нибудь о шлюпке или плоте?
DO — Ищите шлюпку или плот по пеленгу . в расстоянии . от меня (или от указываемого места).
DP — Шлюпка или плот находится по пеленгу . в расстоянии. от меня (или от указываемого места).
DQ — Пустая (-ой) шлюпка или плот была (был\ замечена (-чен) в широте . долготе . (или по пеленгу . от указываемого места в расстоянии . ).

ПОТЕРЯ УПРАВЛЯЕМОСТИ — ДРЕЙФ — ТОНУЩЕЕ СУДНО

Потеря управляемости

DR — Видели ли вы судно или летательный аппарат, лишенное (-ый) возможности управляться, приблизительно в широте . долготе .
DS — Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте . долготе . в указываемое время.
DT — Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте . долготе . в указываемое время.
DТ1 — Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте . долготе . в указываемое время, по-видимому, без радиосвязи.
Я не управляюсь; держите связь со мной — F.

Дрейф

DU — Меня дрейфует со скоростью . (число) узлов, по направлению . градусов.
DV — Меня дрейфует.
DV1 — Я лежу в дрейфе.
DW — Судно (название или позывной) дрейфует вблизи широты . долготы .
Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую — СВ5.
Меня (или указываемое судно) срывает с якоря — RС.
Меня сорвало с якоря — RС1.

Тонущее судно

DХ — Я тону (широта . долгота . если необходимо).
DY — Судно (название или позывной) затонуло в широте . долготе .
DY1 — Видели ли вы, как тонуло судно?
DY2 — Где затонуло судно?
DYЗ — Подтверждено ли, что судно (название или позывной) затонуло?
DY4 — Какова глубина в месте, где затонуло судно?

БЕДСТВИЕ

Судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие

Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NC.
DZ — Указываемое судно или летательный аппарат, по-видимому, терпит бедствие.
DZ1 — Терпит ли бедствие указываемое судно или летательный аппарат?
DZ2 — Какое название (или позывной) судна, терпящего бедствие?
EA — Видели ли вы или слышали о судне, терпящем бедствие (приблизительное место: широта . долгота . или по пеленгу . от указываемого места в расстоянии . )?
ЕА1 — Имеются ли у вас какие-нибудь известия о судне или летательном аппарате, которое (-ый), по полученным сведениям, пропало или терпит бедствие в этом районе?
Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте . долготе . (или по пеленгу . от указываемого места в расстоянии . ); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо) — СС.
EB — Судно или летательный аппарат терпит бедствие в широте. долготе . (или по пеленгу . в расстоянии . от меня, или дополнения из таблицы III).
EC — Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте . долготе .

Сигналы бедствия

ED — Ваши сигналы бедствия поняты.
ЕD1 — Ваши сигналы бедствия поняты; уведомляю ближайшую спасательную станцию.
EF — Сигнал SOS / MAYDAY аннулирован.
ЕF1 — Аннулирован ли сигнал SOS / MAYDAY ?
Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте . долготе . в указываемое время — FF.
EG — Слышали ли вы сигнал SOS / MAYDAY, переданный в указываемое время?
ЕG1 — Будете ли вы слушать на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев?
ЕG2 — Я слушаю на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев.
EGЗ — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц?
ЕG4 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц.
ЕG5 — Будете ли вы слушать на частоте . . . Мгц сигналы аварийных радиобуев?
ЕG6 — Я слушаю на частоте . .. Мгц сигналы аварийных радиобуев.
ЕG7 — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте . Мгц?
ЕG8 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте . Мгц.
EJ — Я принял сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией.
ЕJ1 — Приняли ли вы сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией?
EK — Я видел сигнал бедствия в широте . долготе .
ЕK1 — Взрыв был виден или слышен (указываются место или направление и время).
ЕK2 — Слышали ли вы или видели сигнал бедствия с оставшегося на плаву средства?

Место бедствия

EL — Повторите координаты места бедствия.
ЕL1 — Какое место судна, терпящего бедствие?
Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта . долгота . (или по пеленгу . от указываемого места в расстоянии . ) — FG.
Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта . долгота . — FH.
Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — F1.
Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты . долготы . — G1.
EM — Есть ли вблизи судна или летательного аппарата, терпящего бедствие, другие суда или летательные аппараты?

Установление контакта или обнаружение

EN — Вы должны попытаться установить контакт с судном или летательным аппаратом, терпящим бедствие.
EO — Я не могу обнаружить судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, вследствие плохой видимости.
EP — Я потерял вас из виду.
Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние) — GL.
EQ — Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время.
EQ1 — Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата.
Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие — ВI.
Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов — СМ.
Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь — СМ1.
Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта . долгота. ) — CR.
Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте . долготе . — GF.

МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ

ER — Покажите свое место на указываемое время.
ET — Мое место в указываемое время было: широта . долгота .
EU — Мое место в настоящее время: широта . долгота . (или по пеленгу . от указываемого пункта в расстоянии . ).
ЕU1 — Какое ваше место в настоящее время?
EV — Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта . долгота . узлов.
ЕV1 — Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время?
EW — Мое место определено по счислению.
ЕW1 — Мое место определено по визуальным пеленгам.
ЕW2 — Мое место определено по астрономическим обсервациям.
ЕWЗ — Мое место определено по радиомаякам.
ЕW4 — Мое место определено по радиолокатору.
ЕW5 — Мое место определено с помощью системы «Декка».1
ЕW6 — Мое место определено с помощью системы «Лоран».1
ЕW7 — Мое место определено по радиомаякам типа «Консол». *
EX — Мое место сомнительно.
EY — Я уверен в своем месте.
ЕY1 — Уверены ли вы в своем месте?
* Или по другой, аналогичной радионавигационной системе (Ред).

EZ — Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта . долгота . (в указываемое время).
ЕZ1 — Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете?
FA — Можете ли вы сообщить мне мое место?
FB — Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты . долготы . указать место, курс и скорость.

Обозначение места бедствия

FC — Вы должны показать ваше место визуальными или звуковыми сигналами.
FС1 — Вы должны показать ваше место ракетами или световыми вспышками.
FС2 — Вы должны показать ваше место визуальными сигналами.
FСЗ — Вы должны показать ваше место звуковыми сигналами.
FС4 — Вы должны показать ваше место прожектором.
FС5 — Вы должны показать ваше место дымовым сигналом.
FD — Мое место показывается визуальными или звуковыми сигналами.
FD1 — Мое место показывается ракетами или световыми вспышками.
FD2 — Мое место показывается визуальными сигналами.
FDЗ — Мое место показывается звуковыми сигналами.
FD4 — Мое место показывается прожектором.
FD5 — Мое место показывается дымовым сигналом.
Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время — EQ.
Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата — EQ1.
Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта . долгота . (или по пеленгу . от указываемого места в расстоянии . ) — FG.
Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта . долгота . — FH.
Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — FI.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место — FQ.
Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место? — FQ1.
Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов — HT.

ПОИСКОВЫЕ И СПАСАТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ

Помощь — Действия по оказанию помощи

Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта . долгота . ) — CR.
FE — Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время.
FЕ1 — Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть?
Я не в состоянии оказать помощь — СV.
Можете ли вы помочь? — СV4.

Место бедствия или происшествия

FF — Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте . долготе . в указываемое время.
FF1 — Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна ( название или позывной) или летательного аппарата в широте . долготе . в указываемое время; с тех пор я ничего не слышал.
FG — Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта . , долгота . (или по пеленгу . от указываемого места в расстоянии . ).
FG1 — Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY?
FH — Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта . , долгота .
FI — Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном.
FJ — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено.
FJ1 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом.
FJ2 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком.
FJ3 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном.
FJ4 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком.
FJ5 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение.
FK — Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)?

Сообщения — Указания

FL — Вы должны идти курсом . (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия.
Курс ко мне . — МF.
Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам? — МF1.
FM — Визуальная связь с судном непостоянна.
FN — Я потерял всякую связь с судном.
Я потерял вас из виду — ЕР.
FO — Я буду держаться вблизи вас.
FO1 — Я буду держаться вблизи вас в течение ночи.
FP — Приближенное направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства: . градусов, . узлов.
FР1 — Каковы приблизительно направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства?
FQ — Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место.
FQ1 — Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место?

Поисковые операции

FR — Я (или указываемое судно) руковожу (-дит) совместным поиском.
FS — Прошу взять на себя руководство поиском в секторе между пеленгами . и . от судна, терпящего бедствие.
FT — Прошу взять на себя руководство поиском в районе между широтами . и . и долготами . и .
FU — Район поиска для летательного аппарата находится между широтами . и . и долготами . и .
FV — Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий.
FW — Вы должны вести поиск в районе широты . долготы .
FX — Должен ли я вести поиск в районе широты . долготы .
FY — Я нахожусь в районе поиска.
FY1 — Находитесь ли вы в районе поиска?
Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время — ВР.
FZ — Вы должны продолжать поиск в соответствии с указаниями до тех пор, пока не будет последующего извещения.
FZ1 — Я продолжаю поиск.
FZ2 — Продолжаете ли вы поиск?
FZ3 — Хотите ли вы, чтобы я продолжал поиск?
GA — Я не могу продолжать поиск.
GB — Вы должны прекратить поиск и вернуться на базу или продолжать ваш путь.

Результаты поисковых операций

GC — Сообщите результаты поиска.
GC1 — Результаты поиска отрицательные. Я продолжаю поиск.
GC2 — Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых.
GC3 — Я заметил пятна масла в вероятном месте происшествия.
GD — О судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом, до сих пор ничего не слышно.
GD1 — Имеете ли вы какие-либо сведения о судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом?
GD2 — Видели ли вы обломки объекта, потерпевшего крушение (или покинутое судно)?
GE — Судно или летательный аппарат обнаружено (-ен) в широте . долготе .
GF — Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте . долготе .
GG — По последним сведениям, в указываемое время судно или летательный аппарат находилось (-ся) в широте . долготе . и следовало (-ал) курсом .
GH — Я заметил оставшееся на плаву средство в широте . долготе . (или по пеленгу . в расстоянии от меня).
GI — Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты . долготы .
GJ — Сообщают, что в широте . долготе . находятся обломки объекта, потерпевшего крушение.
GJ1 — Сообщают, что в широте . долготе . находятся обломки объекта, потерпевшего крушение. Оставшихся в живых не обнаружено.
GK — Обломки летательного аппарата обнаружены в широте . долготе .
GL — Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние).

Спасательные операции

GM — Я не могу спасти свое судно.
GМ1 — Я не могу спасти свое судно; держитесь как можно ближе.
GN — Вы должны снять людей.
GN1 — Я хочу, чтобы сняли часть людей. Основной экипаж останется на борту.
GN2 — Я хочу снять людей.
GN3 — Можете ли вы снять людей?
GO — Я не могу снять людей.
GP — Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту . долготу .
GQ — Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете.
GR — Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом . со скоростью . узлов.
GR1 — Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата).
GS — Я попытаюсь провести спасение с помощью подъемного горденя и спасательных кругов со штанами.
GT — Я попытаюсь подать спасательный линь с помощью линеметательной установки.
GT1 — Следите за ракетным линем.
GU — Стрелять ракетой небезопасно.
GV — Вы должны попытаться подать мне линь.
GV1 — Имеете ли вы линеметательную установку?
GV2 — Можете ли вы наладить связь с помощью линеметательной установки?
GV3 — У меня нет линеметательной установки.
GW — Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место).
Человек за бортом — О.

Результаты спасательных операций

GX — Сообщите результаты спасательной операции.
GХ1 — Что вы (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружили?
GY — Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружил (-ло) обломки объекта, потерпевшего крушение.
GZ — Все люди спасены.
GZ1 — Все люди потеряны.
HA — Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) . (число) раненых.
HB — Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) . (число), оставшихся в живых.
HC — Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) подобрал (-ло) . (число) тел.
HD — Могу ли я передать вам спасенных?

ОСТАВШИЕСЯ В ЖИВЫХ

Международный свод сигналов, применяемый при несчастных случаях и повреждениях

СТОЛКНОВЕНИЕ

HV — Было ли у вас столкновение?
HW — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с надводным судном.
HW1 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавучим маяком.
HW2 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводной лодкой.
HW3 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с неизвестным судном.
НW4 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводным препятствием.
НW5 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с навигационным буем.
HW6 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с айсбергом.
НW7 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавающим льдом.
HX — Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении?
НХ1 — Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии.
НХ2 — Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии.
НХЗ — Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии.
НХ4 — Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии.
HY — Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, затонуло.
НY1 — Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, продолжило свой рейс.
НY2 — Я не знаю, что произошло с судном, с которым я столкнулся.
НYЗ — Продолжило ли свой рейс судно, с которым вы столкнулись?
НY4 — Какое название (или позывной) судна, с которым вы столкнулись?
НY5 — Какое название (или позывной) судна, которое столкнулось со мной? Мое название (или позывной) .
НY6 — Где судно, с которым вы столкнулись?
HZ — Произошло столкновение между указываемыми судами (названия или позывные).
Мне срочно требуется пластырь — КА.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
Можете ли вы завести пластырь? — КА2.

ПОВРЕЖДЕНИЕ — РЕМОНТ

IA — Я получил повреждение в носовой части.
IА1 — Я получил повреждение набора в кормовой части.
IА2 — Я получил повреждение бортовой обшивки в надводной части.
IАЗ — Я получил повреждение бортовой обшивки в подводной части.
IА4 — Я получил повреждение обшивки днища.
IА5 — Я получил повреждение в котельном отделении.
IА6 — Я получил повреждение в машинном отделении.
IА7 — Я получил повреждение люков.
IА8 — Я получил повреждение рулевого устройства.
IА9 — Я получил повреждение гребных винтов.
IB — Какие повреждения вы получили?
IB1 — Мое судно серьезно повреждено.
IB2 — Я получил незначительные повреждения.
IB3 — Я не получил каких-либо повреждений.
IB4 — Размеры повреждений пока еще не известны.
Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении? — НХ.
Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии — НХ1.
Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии — НХ2.
Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии — НХЗ.
Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии — НХ4.
IC — Можно ли повреждения исправить в море?
IC1 — Можно ли повреждения исправить в море самостоятельно?
IC2 — Сколько потребуется вам времени для исправления повреждений?
ID — Повреждения можно исправить в море.
ID1 — Повреждения можно исправить в море самостоятельно.
ID2 — Повреждения исправлены.
IF — Повреждения невозможно исправить в море.
IF1 — Повреждения невозможно исправить в море самостоятельно.
IG — Повреждения можно исправить за . (число) часов.
IJ — Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по . (дополнения из таблицы I).
IK — Я могу следовать со скоростью . (число) узлов.
IL — Я могу следовать только малым ходом.
IL1 — Я могу следовать только под одной машиной.
IL2 — Я не в состоянии следовать своим ходом.
IL3 — В состоянии ли вы продолжать движение?
IM — Я прошу сопровождать меня до тех пор, пока не будет дальнейших сообщений.
Гребной вал сломан — RО.
На мой гребной винт намотан перлинь или трос — RO1.
Я потерял мой гребной винт — RO2.

ВОДОЛАЗ — ПОДВОДНЫЕ РАБОТЫ

IN — Мне требуется водолаз.
IN — Мне требуется водолаз, чтобы очистить гребной винт.
IN2 — Мне требуется водолаз, чтобы осмотреть днище.
IN3 — Мне требуется водолаз, чтобы завести пластырь.
IN4 — Мне требуется водолаз, чтобы очистить якорь.
IO — У меня нет водолаза.
IP — Водолаз будет послан, как только будет возможно (или в указываемое время).
IQ — У водолаза приступ кессонной болезни, требуется лечение в декомпрессионной камере.
IR — Я занят подводными поисковыми работами (подводными операциями). Держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом.
У меня спущен водолаз; держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом — А.

ПОЖАР — ВЗРЫВ

Пожар

IT — У меня пожар.
IT1 —У меня пожар, и я имею на борту опасный груз, держитесь в стороне от меня.
IT2 — На судне (название или позывной) пожар.
IT3 — У вас пожар?
IU — На судне (название или позывной), находящемся в широте . долготе . пожар.
Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар — СВ6.
IV — Где пожар?
IV1 — У меня пожар в машинном отделении.
IV2 — У меня пожар в котельном отделении,
IV3 — У меня пожар в трюме или у меня горит груз.
IV4 — У меня пожар в помещениях для пассажиров или для экипажа.
IV5 — Горит жидкое топливо.
IW — С пожаром справляются.
IX — Пожар усиливается.
IХ1 — Я не могу справиться с пожаром самостоятельно.
IХ2 — Пожар не потушен.
IY — Я могу справиться с пожаром самостоятельно.
IY1 — Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно?
IZ — Пожар потушен.
IZ1 — Я затопляю отсек, чтобы потушить пожар.
IZ2 —Потушен ли пожар?
JA — Мне требуются противопожарные устройства.
JA1 — Мне требуются пеногонные огнетушители.
JA2 — Мне требуются углекислотные огнетушители.
JA3 — Мне требуются жидкостные огнетушители, заряженные четыреххлористым углеродом.
JA4 — Мне требуется наполнитель для пеногонных огнетушителей.
JA5 — Мне требуется наполнитель для углекислотных огнетушителей.
JA6 — Мне требуется наполнитель (четыреххлористый углерод) для жидкостных огнетушителей.
JA7 — Мне требуются водяные насосы.

Взрыв

JB — Существует опасность взрыва.
JC — Опасности взрыва нет.
JC1 — Существует ли опасность взрыва?
JD — Произошел взрыв в котле.
JD1 — Произошел взрыв в танке.
JD2 — Произошел взрыв груза.
JD3 — Возможны дальнейшие взрывы.
JD4 — Существует опасность токсического воздействия (отравления).
JE — Имеются ли у вас пострадавшие вследствие взрыва?
Взрыв был виден или слышен (указывается место или направление и время) — EK1.

ПОСАДКА НА МЕЛЬ — ВЫБРАСЫВАНИЕ НА БЕРЕГ — СНЯТИЕ С МЕЛИ

Посадка на мель

JF — Я (или указываемое судно) на мели в широте . долготе .
Если необходимо, используются следующие дополнения:
0 — На каменистом грунте.
1 — На мягком грунте.
2 — Носовой частью.
3 — Средней частью.
4 — Кормовой частью.
5 — При полной воде носовой частью.
6 — При полной воде средней частью.
7 — При полной воде кормовой частью.
8 — Всем корпусом судна.
9 — Всем корпусом судна при полной воде.

JG — Я на мели; нахожусь в опасном положении.
JH — Я на мели; нахожусь вне опасности.
Мне требуется немедленная помощь; я на мели — СВ4.
Судну, находящемуся на мели в широте . долготе . требуется помощь — СI.
J I — Вы на мели?
JI1 — Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель?
JI2 — На каком грунте вы сели на мель?
JI3 — При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель?
JI4 — Какая часть вашего судна на мели?
JJ — Моя максимальная осадка при посадке на мель была . (число футов или метров).
JK — Судно село на мель при полной воде.
JK1 — Судно село на мель при половине прилива.
JK2 — Судно село на мель при малой воде.
JL — Вы рискуете сесть на мель.
JL1 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с правого борта.
JL2 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с левого борта.
JL3 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с носа.
JL4 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с кормы.
JM — Вы рискуете сесть на мель при малой воде.

Выбрасывание на берег

JN — Вы должны выбросить судно на берег в широте . долготе .
JN1 — Вы должны выбросить судно на берег в месте, где выставлен флаг или показан огонь.
JN2 — Я должен выбросить судно на берег.

Снятие с мели

JO — Я на плаву.
JO1 — Носовая часть судна на плаву.
JO2 — Кормовая часть судна на плаву.
JO3 — Я могу сняться с мели, если мне будет оказана немедленная помощь.
JO4 — Находитесь ли вы (или указываемое судно) еще на плаву?
JO5 — Когда вы рассчитываете быть на плаву?
JP — Я выбрасываю за борт . чтобы сойти с мели.

Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
1 — Груз.
2 — Топливо.
3 — Все подвижные объекты из носовой части.
4 — Все подвижные объекты из кормовой части.

JQ — Я не могу сняться с мели без выбрасывания за борт .

Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
1 — Груз.
2 — Топливо.
3 — Все подвижные объекты из носовой части.
4 — Все подвижные объекты из кормовой части.

JR — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели.
JR1 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в указываемое время.
JR2 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в светлое время суток.
JR3 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели с приливом.
JR4 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится видимость.
JR5 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится погода.
JR6 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда будет уменьшена осадка.
JR7 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда прибудут буксирные суда.
JS — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели?
JS1 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в указанное время?
JS2 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в светлее время суток?
JS3 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели с приливом?
JS4 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится видимость?
JS5 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится погода?
JS6 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда будет уменьшена осадка?
JS7 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда прибудут буксирные суда?
JT — Я могу сняться с мели, если завезут мой якорь.
JT1 — Я могу сняться с мели самостоятельно.
JT2 — Можете ли вы помочь мне сняться с мели?
JU — Я не могу сняться с мели с помощью имеющихся в данное время средств.
JV — Можете ли вы сопровождать меня после снятия с мели до места: широта . долгота .

JW — Я получил течь.
JW1 — Течь опасна.
JW2 — Течь вызывает опасный крен.
JW3 — Мои насосы не справляются с поступлением воды.
Мне требуется немедленная помощь; я получил течь — СВ7.
JX — Течь быстро увеличивается.
JX1 — Я не могу остановить течь.
JY — С течью можно будет справиться, если она не будет увеличиваться.
JY1 — Мне требуются дополнительные откачивающие средства, чтобы справиться с течью.
JY2 — С течью справляюсь.
JY3 — Течь остановлена.
JZ — Получило ли ваше судно течь?
JZ1 — Можете ли вы остановить течь?
JZ2 — Опасна ли течь?
KA — Мне срочно требуется пластырь.
KA1 — Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно.
KA2 — Можете ли вы завести пластырь?
KB — У меня . (число футов или метров) воды в трюме.
КС — Мой (-и) трюм (-ы) затоплен (-ы).
КС1 — Сколько отсеков затоплено?
КD — Затоплено . (число) отсеков.
KE — Водонепроницаемые переборки надежно выдерживают напор воды.
КЕ1 — Мне необходим лес для подкрепления переборок.

БУКСИРОВКА — БУКСИРЫ

Буксирное судно

KF — Мне требуется буксирное судно (или . число буксирных судов).
Мне требуется буксирное судно — Z.
КG — Требуется (-ются) ли вам буксирное судно (суда)?
КG1 — Буксирное (-ые) судно (-а) мне не требуется (-ются).
KH — Буксирное (-ые) судно (-а) идет (-ут) к вам. Прибытие ожидается в указываемое время.
КН1 — К вам направляется буксирное судно с лоцманом.
КН2 — Вы должны ожидать буксирные суда.
KI — Буксирных судов в наличии нет.
KI1 — Буксирные суда не могут выйти.

Буксировка — Взятие на буксир

KJ — Я буксирую затопленный объект.
КJ1 — Я буксирую плот (плавающий объект).
KJ2 — Я буксирую мишень.
KK — При данном состоянии погоды буксировка невозможна.
КК1 — Буксировка очень трудна.
КК2 — Я не могу завести сейчас буксир, но попытаюсь сделать это при более благоприятных условиях.
ККЗ — Я не могу завести буксир ночью, но попытаюсь сделать это в светлое время.
КК4 — Можете ли вы помочь вашими машинами?
KL — Я вынужден временно прекратить буксировку.
KL1 — Вы должны временно прекратить буксировку.
KM — Я могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
КМ1 — Должен ли я взять вас на буксир?
KN — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
KN1 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь.
KN2 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но могу принять людей.
KO — Вы должны попытаться взять на буксир судно (название или позывной).
КO1 — Вы должны сообщить, взяли ли вы на буксир судно (название или позывной).
КO2 — Можете ли вы взять меня (или указываемое судно) на буксир?
KP — Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место).
КР1 — Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место).
КР2 — Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки.
KQ — Приготовьтесь к буксировке.
КQ1 — Я готов к буксировке.
КQ2 — Приготовьтесь буксировать меня (или указываемое судно).
KQ3 — Я готов буксировать вас.
KQ4 — Приготовьтесь продолжать буксировку.
KQ5 — Я готов продолжать буксировку.
KR — Все готово для буксировки.
КR1 — Я начинаю буксировку.
КR2 — Начинайте буксировку.
KR3 — Все ли готово для буксировки?

Буксирный линь (проводник) — Буксирный канат (перлинь)

KS — Вы должны подать линь.
КS1 — Я принял линь.
KT — Вы должны подать мне буксирный канат.
КТ1 — Я подаю буксирный канат.
KU — Я не могу подать буксирный канат.
КU1 — У меня нет, или нет другого, каната.
KU2 — У меня нет стального каната.
KU3 — Есть ли у вас канат?
KV — Я намерен использовать мой буксирный канат.
КV1 — Я намерен использовать ваш буксирный канат.
KW — Вы должны приготовить буксирный канат.
KW1 — Буксирный канат готов.
KW2 — Вы должны приготовить другой канат.
KW3 — Приготовьте запасной буксирный канат.
KW4 — Запасной буксирный канат готов.
KW5 — Приготовьте стальной трос.
KW6 — Стальной трос готов.
KX — Будьте готовы принять буксирный канат.
КХ1 — Я готов принять буксирный канат.
КХ2 — Вы должны подойти ближе, чтобы принять буксир-ный канат.
КХЗ — Я подхожу ближе, чтобы принять буксирный канат.
КХ4 — Я принял буксирный канат.
KY — Длина буксира . (число) саженей.
KZ — Укоротите буксирный канат (или «Я сокращаю дистанцию между судами»).
КZ1 — Я укорачиваю буксирный канат.
КZ2 — Вы должны подобрать буксирный канат.
KZ3 — Я подбираю буксирный канат.
KZ4 — Вы должны выбрать слабину.
KZ5 — Я выбираю слабину.
LA — Буксирный канат лопнул.
LA1 — Буксирный канат в опасном состоянии и может лоп-нуть.
LA2 — Буксирный канат поврежден.
LA3 — Вы должны подкрепить канаты.
LA4 — Я подкрепляю канаты.

Крепление или потравливание буксирного каната

LB — Вы должны крепить буксирный канат к вашей якорной цепи.
LB1 — Буксирный канат прикреплен к якорной цепи.
LB2 — Вы должны крепить буксирный канат к стальному тросу.
LB3 — Буксирный канат прикреплен к стальному тросу.
LB4 — Мой буксирный канат закреплен.
LB5 — Закреплен ли ваш буксирный канат?
LC — Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной.
LD — Вы должны потравить ваш канат на . (число) саженей.
LE — Я собираюсь потравить канат.
LE1 — Я травлю мой канат.
LE2 — Я стравил мой канат.
LE3 — Я буду травить трос, который прикреплен к канату.
LE4 — Сколько каната должен я потравить?
LF — Прекратите травить ваш канат.
LF1 — Я не могу больше травить канат.

Отдача буксирного каната

LG — Приготовьтесь отдать буксирный (-е) канат (-ы).
LG1 — Я готовлюсь отдать буксирные канаты.
LG2 — Я готов отдать буксирные канаты.
LG3 — Отдайте правый буксирный канат.
LG4 — Я отдал правый буксирный канат.
LG5 — Отдайте левый буксирный канат.
LG6 — Я отдал левый буксирный канат.
LG7 — Отдайте буксирный (-ые) канат (-ы).
LG8 — Я должен отдать буксирные канаты.

Маневры двигателем

Международный свод сигналов, применяемый при навигации и гидрографии

СРЕДСТВА НАВИГАЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ

Буи — Знаки

LK — Буй (или знак) установлен в широте . долготе .
LL — Буй (или знак) в широте . долготе . снят.
Вы должны держать прямо на буй (или указываемый предмет) — PL.
Вы должны держать буй (или указываемый предмет) справа — PL1.
Вы должны держать буй (или указываемый предмет) слева — PL2.
Вы можете оставить буй (или указываемый предмет) с любой стороны — PL3.
LM — Указываемый радиомаяк бездействует.

Огни — Плавучие маяки

LN — Огонь (следует название) погашен.
LN1 — Все огни погашены вдоль этого побережья (или вдоль побережья . ).
LO — Я не нахожусь на своем штатном месте (употребляется плавучим маяком).
LO1 — Плавучий маяк (следует название) не находится на своем штатном месте.
LO2 — Плавучий маяк (следует название) снят со штатного места.
Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь — СН1.

ПЕЛЕНГИ

LT — Вы находитесь от меня [или от . (название или позывной) по пеленгу . (в указываемое время)].
LU — Пеленг . (название или позывной) от . (название или позывной) составляет . (в указываемое время).
LV — Сообщите, на каком от вас пеленге я нахожусь. Я включу прожектор.
LV1 — На каком пеленге от вас [или от . (название или позывной)] я нахожусь?
LV2 — Каков пеленг . (название или позывной) от . (название или позывной)?
Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу . (в указываемое время) — ВZ.
На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь? — CA.
LW — Я принимаю вашу передачу по пеленгу.
LW1 — Можете ли вы брать пеленги по моим радиосигналам?
Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта . долгота . (в указываемое время) — ЕZ.
Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? — ЕZ1.
Указываемое судно (или объект) находится по пеленгу . в расстоянии . миль, определенным по радиолокатору, — ОМ.
Каковы радиолокационные пеленг и расстояние до указываемого судна (или объекта)? — ОМ1.

КАНАЛ — ПРОХОД — ФАРВАТЕР

LХ — Канал свободен.
LX1 — Канал будет свободен в указываемое время.
LХ2 — Вы можете войти в канал в указываемое время.
LX3 — Свободен ли канал?
LX4 — Когда я могу войти в канал?
LY — Канал не свободен.
LZ — Проход или фарватер судоходен.
LZ1 — Я намерен пройти по проходу или фарватеру.
LZ2 — Судоходен ли проход или фарватер?
LZ3 — Каково состояние прохода или фарватера?
LZ4 — Какова наименьшая глубина прохода или фарватера?
MA — Наименьшая глубина прохода или фарватера . (число футов или метров).
MB — Вы должны держаться середины прохода или фарватера.
МВ1 — Вы должны держаться правой стороны прохода или фарватера.
МВ2 — Вы должны держаться левой стороны прохода или фарватера.
MB3 — Вы должны освободить проход или фарватер.
MC — На проходе или фарватере имеется не нанесенное на карту препятствие. Вы должны следовать с осторожностью.
МС1 — Проход или фарватер несудоходен.

MD — Мой курс .
MD1 — Какой ваш курс?
Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта . долгота . узлов — EV.
Каковы ваше место, курс и скорость в настоящее время? — ЕV1.
Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты . долготы . ), указать место, курс и скорость — FB.
Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом . со скоростью . узлов — GR.
Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата) — GR1.
ME — Курс к месту (следует название) .
МЕ1 — Какой курс к месту (следует название)?
Магнитный курс вертолета для возвращения на базу . — BX.
MF — Курс ко мне .
МF1 — Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам?
Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) . (в указываемое время) — BW.
Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту)? — BY.
MG — Вы должны держать курс .
МG1 — Какой курс я должен держать?
Вы должны сохранять свой курс — PI.
Я сохраняю свой курс — PI1.
Я не могу идти этим курсом — PJ.
MH — Вы должны изменить курс на . (в указываемое время).
MI — Я изменяю свой курс на .
Я изменяю свой курс вправо — E.
Я изменяю свой курс влево — I.
Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко вправо, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором — OJ2.
Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко влево, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором — OJ3.

Покинутое судно — Обломки объекта, потерпевшего крушение, — Мель

MJ — Есть сообщение, что в широте . долготе . (или дополнения из таблицы III) находится покинутое судно, представляющее опасность для плавания.
MK — Я видел покинутое судно (в широте . долготе . в указываемое время).
МК1 — Видели ли вы покинутое судно (или обломки объекта, потерпевшего крушение)?
ML — Покинутое судно дрейфует около широты . долготы .
(или по пеленгу . от указываемого места в расстоянии . ).
МL1 — Корпус покинутого судна находится на уровне воды.
МL2 — Корпус покинутого судна высоко выступает над поверхностью воды.
MM — В широте . долготе . находятся обломки объекта,
потерпевшего крушение.
ММ1 — Обломки объекта, потерпевшего крушение, ограждены.
ММ2 — Обломки объекта, потерпевшего крушение, находятся на уровне воды.
MN — Обломки объекта, потерпевшего крушение (в широте .
долготе . ), не ограждены.
MO — Я ударился о мель или подводное препятствие (широта .
долгота . ).
MP — Я на мелководье. Прошу указаний, как вести судно.

Радиационная опасность

MQ — В этом районе (или в районе широты . долготы . )
существует опасность заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ. Несите радиовахту. Передайте сообщение судам, находящимся поблизости от вас.
МQ1 — Радиоактивное вещество находится в воздухе.
МQ2 — Радиоактивное вещество находится в воде.
MR — В этом районе (или в районе широты . долготы . ) не существует или больше не существует опасности заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ.
МR1 — Существует ли опасность заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ в этом районе (или в районе широты . долготы . )?
MS — Мое судно является опасным источником радиации.
МS1 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с правого борта.
МS2 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с левого борта.
МS3 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с носа.
МS4 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с кормы.
MT — Мое судно является опасным источником радиации: вы можете подойти с . (дополнения из таблицы III).
MU — Мое судно является опасным источником радиации; не приближайтесь ко мне на расстояние менее . (число) кабельтовов.
Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD.
У меня серьезное ядерное происшествие; вы должны приближаться с осторожностью — AJ.
У меня на борту ядерное происшествие — AK.
Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте . долготе . — EC.
MV — Мое судно сбрасывает радиоактивные вещества и представляет опасность.
MW — Мое судно сбрасывает радиоактивные вещества и представляет опасность. Не приближайтесь ко мне на расстояние менее. (число) кабельтовов.
MX — Радиоактивное вещество находится в воздухе. Не подходите с подветренного борта.

Предостережения

MY — Останавливаться опасно.
МY1 — Оставаться на этом месте опасно.
МY2 — Следовать этим курсом опасно.
МYЗ — Следовать дальше, пока не улучшится погода, опасно.
МY4 — Изменять курс вправо опасно.
МУ5 — Изменять курс влево опасно.
МY6 — Близко подходить к моему судну опасно.
МY7 — Отдавать якорь или использовать донный трал опасно.
МY8 — Выкачивать горючее опасно.
Стрелять ракетой небезопасно — CU.
MZ — Плавание в районе широты . долготы . опасно.
Плавание в районе широты . долготы . опасно из-за
айсберга (-ов) — VZ.
Плавание в районе широты . долготы . опасно из-за
плавающего льда — VZ1.
Плавание в районе широты . долготы . опасно из-за
многолетнего льда — VZ2.
NA — Плавание закрыто.
NA1 — Плавание возможно только с помощью буксира.
NА2 — Плавание возможно только с лоцманом.
Вы должны следовать с осторожностью. Небольшие рыболовные суда находятся в пределах . (число) миль от меня — ТН.
Вы должны следовать с осторожностью. Вас дрейфует на мой порядок сетей — ТI.
Вы должны следовать с осторожностью. В этом районе находятся сети с буем — TJ.
NB — По вашему курсу (или в указываемом направлении — дополнения из таблицы III) выставлены рыболовные снасти.
NC — Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь.
ND — Ожидается цунами (гигантская волна). Примите соответствующие меры предосторожности.
Приближается тропический циклон (ураган, тайфун). Вы должны принять соответствующие меры предосторожности — VL.
NE — Вы должны следовать с особой осторожностью.
NE1 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
берег опасный.
NE2 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
в этом районе проводят учения подводные лодки.
NE3 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
поперек стоят боны.
NE4 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
держитесь в стороне от района, где проводятся стрельбы.
NE5 — Вы должны следовать с особой осторожностью; замечено неприятельское судно (в широте .
долготе . ).
NE6 — Вы должны следовать с особой осторожностью: замечена неприятельская подводная лодка (в широте . долготе . ).
NE7 — Вы должны следовать с особой осторожностью: замечен неприятельский летательный аппарат (в широте . долготе . ).
На проходе или фарватере имеется не нанесенное на карту препятствие. Вы должны следовать с осторожностью — МС.
Вы должны переменить место вашей якорной стоянки или причала. Оно небезопасно — RE.
Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту — UL.
NF — Вы идете к опасности — U.
NF1 — Вы идете к опасности; существует опасность радиации.
NG — Вы находитесь в опасном месте.
NG1 — Вы находитесь в опасном месте; существует опасность радиации.
NH — Вы вне всякой опасности.
NH1 — Находитесь ли вы вне всякой опасности?
NI — У меня (или указываемого судна) крен . (число) градусов на правый борт.
NJ — У меня (или указываемого судна) крен . (число) градусов на левый борт.

ГЛУБИНА — ОСАДКА

Глубина

NK — Глубина недостаточная.
NL — Глубина достаточная.
NL1 — Достаточная ли глубина?
Наименьшая глубина прохода или фарватера . (число футов или метров) — МА.
Какова наименьшая глубина прохода или фарватера? — LZ4.
Глубина на баре не менее . (число футов или метров) — LP.
Какова глубина на баре? — LR1.
В указываемое время глубина на баре будет . (число футов или метров) — LQ.
Глубина на полную воду здесь (или в указываемом месте) . (число футов или метров) — QA.
Глубина на малую воду здесь (или в указываемом месте) . (число футов или метров) — QB.
Какова глубина на полную и малую воду здесь (или в указываемом месте)? — PW2.
NM — Вы должны сообщить глубины вокруг вашего судна.
NN — Глубина моего места . (число футов или метров).
NO — Отрицательный — НЕТ или «Значение предыдущей группы должно читаться в отрицательной форме».
При передаче голосом следует произносить «Nо» (в русском произношении Ноу).
NP — Глубина с носа . (число футов или метров).
NQ — Глубина с кормы . (число футов или метров).
NR — Глубина с правого борта . (число футов или метров).
NS — Глубина с левого борта . (число футов или метров).

Осадка

NT — Какая ваша осадка?
NT1 — Какова ваша осадка без груза?
NT2 — Какова ваша осадка в балласте?
NT3 — Какова ваша осадка в грузу?
NТ4 — Какова ваша летняя осадка?
NТ5 — Какова ваша зимняя осадка?
NТ6 — Какова ваша максимальная осадка?
NT7 — Какова ваша минимальная осадка?
NТ8 — Какова ваша осадка носом?
NТ9 — Какова ваша осадка кормой?
NU — Моя осадка . (число футов или метров).
NV — Моя осадка без груза . (число футов или метров).
NW — Моя осадка в балласте . (число футов или метров).
NX — Моя осадка в грузу . (число футов или метров».
NY — Моя летняя осадка . (число футов или метров).
NZ — Моя зимняя осадка . (число футов или метров).
OA — Моя максимальная осадка . (число футов или метров).
OB — Моя минимальная осадка . (число футов или метров).
OC — Моя осадка носом . (число футов или метров).
OD — Моя осадка кормой . (число футов или метров).
Моя максимальная осадка при посадке на мель была . (число футов или метров) — JJ.
Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель? — JI1.
OE — Ваша осадка не должна превышать . (число футов или метров).
OF — Я мог бы облегчить судно до осадки . (число футов или метров).
OG — До какой осадки могли бы вы облегчить судно?

РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА

Радиолокатор

OH — Вы должны включить ваш радиолокатор и вести радиолокационное наблюдение.
ОН1 — Ограничения по использованию радиолокатора сняты.
ОН2 — Создает ли мой радиолокатор помехи?
OI — У меня нет радиолокатора.
OI1 — Имеется ли у вас радиолокатор?
OI2 — Работает ли ваш радиолокатор?
OJ — Я обнаружил вас своим радиолокатором по пеленгу . на расстоянии . миль.
OJ1 — Я не могу обнаружить вас своим радиолокатором.
OJ2 — Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко вправо, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором.
OJ3 — Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко влево, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором.
OJ4 — Можете ли вы обнаружить меня радиолокатором?
Мое место определено по радиолокатору — EW4.
OK — Подтверждение правильно принятого повторения или «Правильно».
OL — Осуществляется ли в этом (или указываемом) порту радиолокационная проводка?
OM — Указываемое судно (или объект) находится по пеленгу . в расстоянии . миль, определенным по радиолокатору.
ОМ1 — Каковы радиолокационные пеленг и расстояние до указываемого судна (или объекта)?
ON — Я обнаружил на экране моего радиолокатора эхосигнал по пеленгу . на расстоянии . миль.

Радиопеленгатор

OO — Мой радиопеленгатор не действует.
OP — Я просил . (название или позывной) передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту его передатчика и затем его позывной.
ОР1 — Попросите . (название или позывной) передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту его передатчика и затем его позывной.
ОР2 — Прошу передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту вашего передатчика и затем ваш позывной.
Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта . долгота . (в указываемое время) — ЕZ.
Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? — ЕZ1.
OQ — Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компасов.
Радионавигационные системы
Мое место определено с помощью системы «Декка» — EW5.
Мое место определено с помощью системы «Лоран» — EW6.
Мое место определено по радиомаякам типа «Консол» — EW7.

МИНЫ — ТРАЛЕНИЕ МИН

OR — Я наскочил на мину.
У меня в трале (или сетях) мина — ТО.
OS — Этот (или указываемый) район опасен от мин.
OS1 — Вы должны вести наблюдение за минами.
OS2 — Вы находитесь вне опасной зоны.
OS3 — Нахожусь ли я вне опасной зоны?
OS4 — Находитесь ли вы вне опасной зоны?
OS5 — Опасен ли от мин этот (или указываемый) район?
OT — В широте . долготе . (или по указываемому направлению—дополнения из таблицы III) была замечена мина.
OU — Имелось сообщение о мине (-ах) поблизости (или приблизительно в широте . долготе . ).
OV — Полагают, что мина (-ы) находится (-ятся) по пеленгу . в расстоянии . миль от меня.
OW — Впереди вас минное поле. Вы должны остановить судно и ждать указаний.
OW1 — Минное поле расположено вдоль берега. Вы не должны подходить слишком близко.
OX — Минное поле находится приблизительно по пеленгу . от меня.
OY — Порт заминирован.
OY1 — Вход заминирован.
OY2 — Фарватер заминирован.
OY3 — Заминирован ли порт, вход или фарватер?
OZ — Ширина протраленного канала . (число футов или метров).
PA — Я укажу протраленный канал. Вы должны следовать мне в кильватер.
РА1 — Вы должны держаться точно протраленного прохода.
РА2 — Протраленный проход обозначен буями.
РАЗ — Я не вижу буев, ограждающих протраленный проход.
РА4 — Знаете ли вы протраленный проход?
PB — Вы должны держаться в стороне от меня; я занят тралением мин.
РВ1 — Вы должны держаться в стороне от меня; я взрываю плавающую мину.
Держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление — Т.
PC — Я уничтожил дрейфующую мину (-ы).
РС1 — Я не могу уничтожить дрейфующую мину (-ы).

PD — Ваш (ваши) навигационный (-ые) огонь (-ни) невиден (-ны).
РD1 — Мои навигационные огни не горят.
PE — Вы должны выключить все огни, кроме навигационных.
PG — Я не вижу никакого огня.
РG1 — Вы должны поднять огонь.
РG2 — Я ослеплен вашим прожектором. Прикройте его или отведите вверх.
Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку — АХ.
Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку? — АХ1.

УКАЗАНИЯ ПО УПРАВЛЕНИЮ СУДНОМ

PH — Вы должны держать, как указано.
РН1 — Вы должны держать на меня.
РН2 — Я держу на вас.
РНЗ — Вы должны держать больше вправо.
РН4 — Я держу больше вправо.
РН5 — Вы должны держать больше влево.
РН6 — Я держу больше влево.
РI — Вы должны сохранять свой курс.
PI1 — Я сохраняю свой курс.
PI2 — Должен ли я идти тем же курсом?
PJ — Я не могу идти этим курсом.
Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной — LC.
PK — Я не могу управляться самостоятельно.
PL — Вы должны держать прямо на буй (или указываемый предмет).
PL1 — Вы должны держать буй (или указываемый предмет) справа.
PL2 — Вы должны держать буй (или указываемый предмет) слева.
PL3 — Вы можете оставить буй (или указываемый предмет) с любой стороны.
PM — Вы должны следовать мне (или указываемому судну) в кильватер.
PM1 — Вы должны следовать впереди и указывать мне курс.
PN — Вы должны держаться с подветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
PN1 — Вы должны держаться с наветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
РN2 — Вы должны держаться у моего правого борта (или у правого борта указываемого судна).
РNЗ — Вы должны держаться у моего левого борта (или у левого борта указываемого судна).
PO — Вы должны пройти перед носом моего (или указываемого) судна.
РO1 — Я пройду перед носом вашего (или указываемого) судна.
РO2 — Вы должны пройти за кормой моего (или указываемого) судна.
РОЗ — Я пройду за кормой вашего (или указываемого) судна.
РO4 — Вы должны пройти с подветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
РО5 — Я пройду с подветренной стороны от вас (или от указываемого судна).
РO6 — Вы должны пройти с наветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
РO7 — Я пройду с наветренной стороны от вас (или от указываемого судна).
РO8 — Вы должны подойти к моей корме.
PP — Держитесь в стороне от меня.
РР1 — Не обгоняйте меня.
РР2 — Не проходите перед моим носом.
РРЗ — Не проходите у меня за кормой.
РР4 — Не проходите справа от меня.
РР5 — Не проходите слева от меня.
РР6 — Не проходите слишком близко от меня.
РР7 — Вы должны уступить мне дорогу.
PQ — Вы должны держаться ближе к берегу.
РQ1 — Вы должны держаться дальше от берега.
РQ2 — Вы должны идти вдоль берега на безопасном расстоянии.
РQ3 — Как далеко от берега?
PR — Вы должны держаться ближе ко мне (или к указываемому судну).
РR1 — Вы должны подойти как можно ближе.
РR2 — Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах видимости визуальных сигналов.
РRЗ — Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах слышимости.
PS — Вы не должны подходить ближе.
РS1 — Вы должны держаться в стороне от меня (или от указываемого судна).
Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компасов — OQ.

ПРИЛИВЫ И ОТЛИВЫ

Международный свод сигналов, применяемый при маневрировании

ДВИЖЕНИЕ ВПЕРЕД — ДВИЖЕНИЕ НАЗАД

Передний ход — Движение вперед

QD — Я иду вперед.
QD1 — Мои машины работают на передний ход.
QD2 — Я буду продолжать идти вперед.
QD3 — Я пойду вперед.
QD4 — Я пойду самым малым ходом вперед.
QE — Я имею движение вперед.
QF — Я не могу идти вперед.
QG — Вы должны идти вперед.
QG1 — Вы должны идти малым ходом вперед.
QG2 — Вы должны идти полным ходом вперед.
QG3 — Вы должны продолжать идти вперед.
QG4 — Вы должны продолжать работать машинами на передний ход.
QH — Вы не должны больше идти вперед.

Задний ход — Движение назад

QI — Я иду назад.
Q I 1 — Мои машины работают на задний ход — S.
QI2 — Я буду продолжать идти назад.
QI3 — Я пойду назад.
QI4 — Я пойду самым малым ходом назад.
QJ — Я имею движение назад.
QK — Я не могу идти назад.
QL — Вы должны идти назад.
QL1 — Вы должны идти малым ходом назад.
QL2 — Вы должны идти полным ходом назад.
QL3 — Вы должны продолжать идти назад.
QL4 — Вы должны продолжать работать машинами на задний ход.
QM — Вы не должны больше идти назад.

ПОДХОД К БОРТУ

QN — Вы должны подойти к моему правому борту.
QN1 — Вы должны подойти к моему левому борту.
QN2 — Вы должны отдать якорь раньше, чем подойдете к борту.
QO — Вы не должны подходить к борту.
QP — Я подойду к борту.
QP1 — Я попытаюсь подойти к борту.
QQ — Мне требуется разрешение на свободную практику.
QR — Я не могу подойти к борту.
QR1 — Могу ли я подойти к борту?

ПОСТАНОВКА НА ЯКОРЬ — ЯКОРЬ (-Я) — МЕСТО ЯКОРНОЙ СТОЯНКИ

Постановка на якорь

QS — Вы должны стать на якорь в указываемое время.
QS1 — Вы должны стать на якорь (если необходимо, указывается место).
QS2 — Вы должны стать на якорь до прихода буксирного судна.
QS3 — Вы должны стать на оба якоря.
QS4 — Вы должны стать на якорь, как вам удобнее.
QS5 — Собираетесь ли вы стать на якорь?
Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана — UB.
QT — Вы не должны становиться на якорь. Вы запутаете мою якорную цепь.
QU — Постановка на якорь запрещена.
QV — Я становлюсь на якорь в указываемом месте
QV1 — Я стал на оба якоря.
QW — Я не буду становиться на якорь.
QW1 — Я не могу стать на якорь.
QX — Прошу разрешения стать на якорь.
QХ1 — Вам разрешено становиться на якорь.
QY — Я хочу стать на якорь немедленно.
QY1 — Где я должен стать на якорь?

Якорь (-я)

QZ — Вы должны иметь ваши якоря готовыми к отдаче.
QZ1 — Вы должны отдать другой якорь.
RA — Мой якорь нечист.
RА1 — Я поднял на моем якоре телеграфный кабель.
RB — Мой якорь не держит (ползет по грунту).
RВ1 — По-видимому, ваш якорь не держит.
RВ2 — В том месте, где вы стали (или предполагаете стать) на якорь, вас, вероятно, якорь держать не будет.
RC — Меня (или указываемое судно) срывает с якоря.
RС1 — Меня сорвало с якоря.
RD — Вы должны немедленно выбрать якорь (обрубить или стравить якорную цепь).
RD1 — Вы должны сняться с якоря в указываемое время.
RD2 — Я не могу выбрать якорь.

Место якорной стоянки

RE — Вы должны переменить место вашей якорной стоянки или причала. Оно небезопасно.
RF — Можете ли вы провести меня к месту безопасной якорной стоянки?
Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место) — КР.
Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место) — КР1.
Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки — КР2.
RG — Вы должны послать шлюпку к тому месту, где я должен стать на якорь или ошвартоваться.
RG1 — Когда я должен подойти к месту якорной стоянки?
Вы должны следовать на якорную стоянку в указываемом месте (широта . долгота . ) — RW.
Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки) — RZ1.
RH — В моем районе (или вблизи широты . долготы . ) нeт хорошо держащего грунта.
RI — В моем районе (или вблизи широты . долготы . ) хорошо держащий грунт.
RI1 — Есть ли в вашем районе (или вблизи широты . долготы . ) хорошо держащий грунт?

ДВИГАТЕЛИ—ГРЕБНОЙ ВИНТ

Двигатели

RJ — Вы должны держать ваши машины в готовности.
RJ1 — Вы должны как можно быстрее привести в готовность свои машины.
RJ2 — Вы должны сообщить, когда будут готовы ваши машины.
RJ3 — Вы должны отойти, как только будут готовы ваши машины.
RJ4 — В какое время будут готовы ваши машины?
RK — Мои машины будут готовы в указываемое время.
RК1 — Мои машины готовы.
RL — Вы должны немедленно застопорить ваши машины.
RL1 — Вы должны застопорить ваши машины.
RM — Мои машины застопорены.
RM1 — Я стопорю свои машины.
RМ2 — Я вынужден застопорить свои машины.
RN — Мои машины вышли из строя.
Я могу следовать только под одной машиной — IL1.

Гребной винт

RO — Гребной вал сломан.
RO1 — На мой гребной винт намотан перлинь или трос.
RO2 — Я потерял мой гребной винт.
Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал — СВ8.

ВЫСАДКА НА БЕРЕГ ИЛИ НА БОРТ

Высадка на берег

RP — Высадка здесь чрезвычайно опасна.
RP1 — Высадка здесь чрезвычайно опасна. Более удобные условия для высадки в указываемом месте.
RQ — Вопросительный или «Значение предыдущей группы должно читаться в вопросительной форме».
RR — Здесь лучшее место для высадки.
RR1 — На лучшем месте для высадки будет показан огонь или выставлен флаг.
Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь — DС.
Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени) — DD1.

Высадка на борт

RS — Никому не разрешается подниматься на судно.
Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь подняться к вам на борт — SQ3.

МАНЕВРИРОВАНИЕ

RT — Приостановите выполнение ваших намерений и наблюдайте за моими сигналами — X.
RT1 — Какие маневры вы намерены выполнить?
RU — Держитесь в стороне от меня; я управляюсь с трудом — D.
RU1 — Я произвожу определение маневренных элементов.

ПЛАВАНИЕ

RV — Вы должны следовать (если необходимо, указывается место).
RV1 — Вы должны следовать по назначению.
RV2 — Вы должны следовать в порт.
RV3 — Вы должны выйти в море.
RW — Вы должны следовать на якорную стоянку в указываемом месте (широта . долгота . ).
RX — Вы должны начать движение в указываемое время.
RY — Вы должны следовать малым ходом при проходе мимо меня (или мимо судна, несущего этот сигнал).
Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту. долготу . — GP.
Вы должны следовать в широту . долготу . чтобы подобрать оставшихся в живых — HN.
Вы должны следовать с особой осторожностью — NE.
Вы должны следовать с особой осторожностью; берег опасный — NЕ1.
Вы должны следовать с особой осторожностью; в этом районе проводят учения подводные лодки — NE2.
Вы должны следовать с особой осторожностью; поперек стоят боны — NЕЗ.
Вы должны следовать с особой осторожностью; держитесь в стороне от района, где проводятся стрельбы — NЕ4.
Вы должны следовать с особой осторожностью; замечено неприятельское судно (в широте . долготе . ) — NЕ5.
Вы должны следовать с особой осторожностью; замечена неприятельская подводная лодка (в широте . долготе . ) — NE6.
Вы должны следовать с особой осторожностью; замечен неприятельский летательный аппарат (з широте . долготе . ) — NE7.
RZ — Вы не должны следовать (если необходимо, указывается место).
RZ1 — Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки).
Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту — UL.
SA — Я могу начать движение в указываемое время.
SВ — Я следую к месту происшествия.
Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания зам помощи — СР.
Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта . долгота . ) — CR.
Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ.
Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FE1.
Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете — GQ.
Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по . (дополнения из таблицы I) — IJ.
Я могу следовать со скоростью . (число) узлов — IK.
Я могу следовать только малым ходом — IL.
Я могу следовать только под одной машиной — IL1.
Я не в состоянии следовать своим ходом — IL2.
В состоянии ли вы продолжать движение? — ILЗ.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — KA1.
SC — Я на ходу.
SC1 — Я готов сняться (отойти).
SС2 — Я снимусь (отойду), как только позволит погода.
SD — Я не готов сняться (отойти).
SF — Находитесь ли вы (или указываемое судно) на ходу?
SF1 — Готовы ли вы сняться (отойти) ?
SF2 — Когда вы снимитесь (отойдете)?

СКОРОСТЬ

SG — Моя скорость в настоящее время . (число) узлов.
SJ — Моя максимальная скорость . (число) узлов.
SL — Какова у вас скорость в настоящее время?
SL1 — Какова ваша максимальная скорость?
Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли . (узлов или километров в час) — ВQ.
Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли? — BQ1.
Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта . долгота . . узлов — ЕV.
Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время? — ЕV1.
Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты . долготы . ), указать место,
курс и скорость — FB.
Я могу следовать только малым ходом — IL.
Максимальная скорость при буксировке . (число) узлов — LH.
Я увеличиваю скорость — LI.
Увеличьте вашу скорость — LI1.
Я уменьшаю свою скорость — LJ.
Уменьшите вашу скорость — LJ1.
Вы должны следовать малым ходом при проходе мимо меня (или мимо судна, несущего этот сигнал) — RY.
Остановите движение вашего судна — SP.
Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды — SP1.
SM — Я произвожу скоростные испытания.

ОСТАНОВКА СУДНА

Международный свод сигналов, разное

ГРУЗ — БАЛЛАСТ

ST — Какой у вас груз?
SU — У меня груз — сельскохозяйственные продукты.
SU1 — У меня груз — уголь.
SU2 — У меня груз — молочные продукты.
SU3 —У меня груз — фрукты.
SU4 — У меня груз — тяжелое оборудование, механизмы.
SU5 — У меня груз — скот.
SU6 — У меня груз — лес.
SU7 — У меня груз — нефтепродукты.
SU8 — У меня генеральный груз.
SV — Судно немореходно вследствие перемещения груза или балласта.
SW — Я гружу, или выгружаю, или имею на борту опасный груз — В.
SX — Вы не должны откачивать нефть или загрязненную нефтепродуктами воду.
SY — Откачка нефти или загрязненной нефтепродуктами воды в этом районе запрещена в пределах . (число) миль от ближайшего берега.

ЭКИПАЖ — ЛЮДИ

SZ — Общее количество людей на борту .
ТА — Я оставил . (число) человек на борту.
ТВ — . (число) человек умерло.
ТС — . (число) человек больны.
Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата — АV.
Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж — АZ.
Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж? — ВА1.
Шлюпка (-ки) или плот (-ты) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей — DA.
Все люди спасены — GZ.
Все люди потеряны — GZ1.
Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) . (число) раненых — НА.
Могу ли я передать вам спасенных? — НD.

РЫБНЫЙ ПРОМЫСЕЛ

TD — Мое судно служит для перевозки улова рыбы.
TD1 — Мое судно — плавучая база рыбопромысловых судов.
ТD2 — Ваше судно рыбопромысловое?
TE — Я произвожу донное траление.
ТЕ1 — Я произвожу траление разноглубинным тралом.
ТЕ2 — Я произвожу лов рыбы ярусами.
ТЕЗ — Я произвожу лов рыбы буксируемыми ярусами.
ТЕ4 — Я произвожу близнецовый лов рыбы.
ТЕ5 — Я дрейфую на сетях.
ТЕ6 — Каким видом рыбного промысла вы заняты?
Держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление — Т.
TF — Я произвожу замет кошелькового невода.
ТF1 — Я выметываю дрифтерные сети.
ТF2 — Я ставлю невод.
ТFЗ—Я спускаю трал.
ТF4 — Я выставляю яруса.
Я выметываю сети — Z.
TG — Я выбираю кошельковый невод.
ТG1 — Я выбираю дрифтерные сети.
ТG2 — Я выбираю невод.
ТGЗ — Я поднимаю трал.
ТG4 — Я выбираю яруса.
Я выбираю сети — G.
TH — Вы должны следовать с осторожностью. Небольшие рыболовные суда находятся в пределах . (число) миль от меня.
TI — Вы должны следовать с осторожностью. Вас дрейфует на мой порядок сетей.
TJ — Вы должны следовать с осторожностью. В этом районе находятся сети с буем.
По вашему курсу (или в указываемом направлении—дополнения из таблицы III) выставлены рыболовные снасти — NB.
TK — Выставлены ли рыболовные снасти по моему курсу?
TL — Мои рыболовные снасти расположены вблизи поверхности воды в направлении . (дополнения из таблицы III) на расстоянии . миль.
TM — Мои рыболовные снасти значительно ниже поверхности воды в направлении . (дополнения из таблицы III) на расстоянии . миль.
TN — В каком направлении, на каком протяжении и на какой глубине расположены ваши рыболовные снасти?
TO — У меня в трале (или сетях) мина.
TP — На мой винт намотаны рыболовные снасти.
Мои сети зацепились за препятствие — Р.
TQ — Вы зацепили мои рыболовные снасти.
ТQ1 — Необходимо выбрать рыболовные снасти для распутывания.
ТQ2 — Я освобождаю рыболовные снасти.
ТQЗ — Вы должны принять меры для возвращения рыболовных снастей.
TS — Вы должны проделать следующие операции с ваерами:
ТS1 — Потравите левый (или кормовой) ваер.
ТS2 — Потравите правый (или носовой) ваер.
ТS3 — Потравите оба ваера.
ТS4 — Стоп травить.
ТS5 — Выберите левый (или кормовой) ваер.
ТS6 — Выберите правый (или носовой) ваер.
ТS7 — Выберите оба ваера.
ТS8 — Стоп выбирать.
ТS9 — Можете выбрать ваши ваеры; трал чист.
TU — Я должен обрубить ваеры. Тралы сцепились.
ТU1 — Подайте мне ваш ваер. Я передам на нем ваши рыболовные снасти.
TU2 — Ваши ваеры под моими.
ТU3 — Оба мои ваера лопнули.
ТU4 — Мой правый (или носовой) ваер лопнул.
ТU5 — Мой левый (или кормовой) ваер лопнул.
TV — Рыбный промысел в этом районе запрещен.
ТV1 — Траление в этом районе опасно из-за подводных препятствий.
TW — Внимание. Вы находитесь вблизи границ района, в котором запрещен рыбный промысел.
TX — Судно охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) находится в широте . долготе .
TY — Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу).
TZ — Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)?

(В этих сигналах указанные в скобках обозначения «носовой» или «кормовой» применяются для траулеров бортового траления. При кормовом тралении обозначения «правый» или «левый» соответствуют борту расположения ваера)

ЛОЦМАН

UA — Лоцман прибудет в указываемое время.
UB — Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана.
У меня есть на борту лоцман — H.
UC — Имеется ли лоцман в этом (или в указываемом) месте?
Мне нужен лоцман — G.
UE — Где я могу принять на борт лоцмана (для следования в указываемое, если необходимо, место назначения)?
UF — Вы должны следовать за лоцманским (или указываемым) судном.
UG — Вы должны держаться мне в кильватер.
Вы должны следовать мне (или указываемому, судну) в кильватер — РМ.
Вы должны следовать впереди и указывать мне курс — РМ1.
UH — Можете ли вы провести меня в порт?
UI — Море слишком бурное; лоцманское судно не может выйти к вам.
UJ — Станьте правым бортом под ветер для приема лоцманского судна.
UJ1 — Станьте левым бортом под ветер для приема лоцманского судна.
UK — Лоцманское судно, по всей вероятности, находится от вас по пеленгу .
UK1 — Видели ли вы лоцманское судно?
Осуществляется ли в этом (или указываемом) порту радиолокационная проводка? — OL.

ПОРТ — ГАВАНЬ

UL — Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту.
UM — Гавань (или указываемый порт) закрыта (-т) для движения судов.
Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки) — RZ1.
UN — Вы можете войти в гавань сейчас (или в указываемое время).
UO — Вы не должны входить в гавань.
UP — Срочно требуется разрешение на вход в гавань. У меня чрезвычайное происшествие.
Вы должны следовать в порт — RV2.
Можете ли вы провести меня в порт? — UH.
UQ — Вы должны ожидать за пределами гавани (или устья реки).
UQ1 — Вы должны ожидать за пределами гавани до рассвета.
UR — Предполагаемое время моего прибытия (в указываемое место) . (указывается время).
UR1 — Каково предполагаемое время вашего прибытия (в указываемое место)?

РАЗНОЕ

US — Ничего нельзя сделать до указываемого времени.
US1 — Ничего нельзя сделать до рассвета.
US2 — Ничего нельзя сделать, пока не наступит прилив.
US3 — Ничего нельзя сделать до улучшения видимости.
US4 — Ничего нельзя сделать до улучшения погоды.
US5 — Ничего нельзя сделать, пока не будет уменьшена осадка.
US6 — Ничего нельзя сделать до прибытия буксиров.
UT — Куда вы направляетесь?
UT1 — Откуда вы идете?
UU — Я направляюсь в .
UV — Я иду из .
UW — Желаю вам счастливого плавания.
UW1 — Благодарю вас за содействие. Желаю вам счастливого плавания.
UX — Нет никаких сведений.
Я не в состоянии ответить на ваш вопрос — YK.

Учения

UY — Я провожу учения. Держитесь в стороне от меня.

Топливо

UZ — Я имею топливо на . (число) часов.
VB — Достаточно ли у вас топлива, чтобы дойти до порта?
VC — В каком ближайшем месте можно получить жидкое топливо?
VС1 — В каком ближайшем месте можно получить дизельное топливо?
VС2 — В каком ближайшем месте можно получить уголь?
VD — Топливо можно получить в указываемом месте (или широта . долгота . ).

Дезинфекция

VE — Я провожу дезинфекцию моего судна.
Никому не разрешается подниматься на судно — RS.

Источник

Оцените статью