Сафети что это значит

Safety — перевод, произношение, транскрипция

существительное ↓

Мои примеры

Словосочетания

Примеры

Safety first!

а) соблюдайте осторожность! (на улице и т. п.); б) безопасность прежде всего!

Safety is our chief concern.

Наша главная задача — безопасность.

He ran to safety.

Он бежал туда, где безопасно.

We had no worries about safety.

Мы не беспокоились о безопасности.

Safety is our top concern.

Безопасность — наша главная задача.

The changes were made in the interest of public safety.

Эти изменения были сделаны в интересах общественной безопасности.

Health and Safety Authority

Департамент охраны труда

The horses were led to safety.

Лошадей отвели в безопасное место.

The toys are inspected for safety.

Игрушки проверены на предмет безопасности.

Personal safety is of primary importance.

Личная безопасность имеет первостепенное значение.

The reciprocal of safety is risk.

Противоположность безопасности — это риск.

30,000 people fled to the safety of the capital.

Тридцать тысяч человек укрылись в столице.

Crying is a natural safety valve.

Плач — это естественная разрядка.

Risk is the reciprocal of safety.

Риск — это величина, обратная безопасности.

I couldn’t free the safety catch.

Я не мог снять оружие с предохранителя.

Fears are growing for the crew’s safety.

Растут опасения за безопасность экипажа.

Firefighters led the children to safety.

Пожарные отвели детей в безопасное место.

We took measures to insure their safety.

Мы приняли меры по обеспечению их безопасности.

Some companies put profit before safety.

Некоторые компании ставят прибыль выше безопасности /пренебрегают безопасностью ради прибыли/.

Fire fighters led the children to safety.

Пожарники отвели детей в безопасное место.

They remain heedless of their own safety.

Они по-прежнему пренебрегают собственной безопасностью.

He had to seek odd corners for his safety.

Он был вынужден забиваться в самые дальние углы, чтобы оставаться в безопасности.

The airline has rigorous safety standards.

Авиакомпания придерживается строгих норм безопасности.

The tower is closed for reasons of safety.

Башня закрыта по соображениям безопасности.

This airline’s safety record is impeccable.

Репутация этой авиалинии безупречна.

The device meets safety standards.

Прибор соответствует стандартам безопасности.

He was concerned with rail safety.

Он занимался обеспечением безопасности на железной дороге.

Safety might suffer if costs are cut.

Сокращение издержек может негативно сказаться на безопасности.

The new BMW is big on safety features.

В новом BMW имеется множество средств обеспечения безопасности.

They retreated behind trees for safety.

Они отступили, скрывшись за деревьями.

Примеры, ожидающие перевода

Safety must be given precedence.

Firefighters dragged the man to safety.

They were led to safety by the rescuers.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник

safety

вчт. сохранность данных safety безопасность;
сохранность;
with safety безопасно, без риска;
in safety в безопасности;
to play for safety избагать риска industrial

безопасность производства job

техника безопасности и гигиена труда occupational

безопасность труда safety безопасность;
сохранность;
with safety безопасно, без риска;
in safety в безопасности;
to play for safety избагать риска

first! соблюдайте осторожность!;
road safety правила безопасности уличного движения road

безопасность дорожного движения safety безопасность;
сохранность;
with safety безопасно, без риска;
in safety в безопасности;
to play for safety избагать риска

at work безопасность на рабочем месте

first! соблюдайте осторожность!;
road safety правила безопасности уличного движения

from disclosure гарантия от разглашения информации

of navigation безопасность судоходства there is

in numbers посл. безопаснее действовать сообща;
= один в поле не воин traffic

безопасность дорожного движения safety безопасность;
сохранность;
with safety безопасно, без риска;
in safety в безопасности;
to play for safety избагать риска

Большой англо-русский и русско-английский словарь . 2001 .

Полезное

Смотреть что такое «safety» в других словарях:

Safety — is the state of being safe (from French sauf ), the condition of being protected against physical, social, spiritual, financial, political, emotional, occupational, psychological, educational or other types or consequences of failure, damage,… … Wikipedia

safety — safe‧ty [ˈseɪfti] noun [uncountable] 1. the state of being safe from danger or harm: • The company seemed totally unconcerned about the safety of its workers. 2. the state of not being dangerous or likely to cause harm or injury: • Some… … Financial and business terms

Safety — (engl. safety „Sicherheit“, „Gefahrlosigkeit“) bezeichnet im American Football, Canadian Football: Safety (Punktegewinn), ein Punktgewinn von zwei Punkten durch die verteidigende Mannschaft. Safety (Footballposition), zwei Positionen innerhalb… … Deutsch Wikipedia

Safety — Safe ty, n. [Cf. F. sauvet[ e].] 1. The condition or state of being safe; freedom from danger or hazard; exemption from hurt, injury, or loss. [1913 Webster] Up led by thee, Into the heaven I have presumed, An earthly guest . . . With like safety … The Collaborative International Dictionary of English

Safety — Saltar a navegación, búsqueda Para la posición de fútbol americano véase Safety. Un safety es un tipo de anotación en fútbol americano y fútbol canadiense, cuyo valor es de dos puntos. En fútbol americano es el único modo de que un equipo que no… … Wikipedia Español

Safety (EP) — Safety EP Co … Википедия

safety — c.1300, from O.Fr. sauvete, earlier salvetet (11c.), from M.L. salvitatem (nom. salvitas) safety, from L. salvus (see SAFE (Cf. safe)). Meaning trigger lock on a gun is attested from 1881. As a N.Amer. football position, first recorded 1881.… … Etymology dictionary

safety — or safety man [sāf′tē] n. pl. safeties [ME sauvete < MFr sauveté < OFr salvetet < ML salvitas, safety < L salvus: see SAFE] 1. the quality or condition of being safe; freedom from danger, injury, or damage; security 2. any of certain… … English World dictionary

Safety (EP) — Saltar a navegación, búsqueda Safety EP EP de Coldplay Publicación 18 de mayo de 1998 Grabación 1998 en los Sync City Studios … Wikipedia Español

safety — ► NOUN (pl. safeties) 1) the condition of being safe. 2) (before another noun ) denoting something designed to prevent injury or damage: a safety barrier. 3) US informal a condom. ● there s safety in numbers Cf. ↑there s safety in numbers … English terms dictionary

Safety EP — EP par Coldplay Sortie 18 mai 1998 Enregistrement … Wikipédia en Français

Источник

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Разница между словами Safety и Security

Posted on 2016-06-11 by Ms. Alice in Всякая всячина // 11 Comments

Safety и security – эти два слова имеют одно общее значение – «безопасность», они идут рядом друг с другом, но используются в разном контексте. В Оксфордском словаре английского языка эти два слова значатся как синонимы:

  • safety: состояние безопасности, когда находишься в безопасности, и когда нет никакой опасности.
  • security: Состояние защищенности, безопасности.

Тем не менее, слова отличаются по значению, и прежде чем их использовать, нужно хорошо уяснить эти различия.

Слова safe и safety, например, подключают эмоции, что нельзя сказать о словах secure и security. Мы используем national security когда говорим о национальной безопасности, но personal safety когда речь идет о личной безопасности. Испуганные горожане ищут безопасности в стенах крепости (security of castle walls), а испуганный ребенок ищет безопасность на руках у своей матери (the safety of his mother’s arms). Security окружает, а safety окутывает.

Очевидно, объяснение различий между этими двумя словами можно найти, заглянув в их этимологию.

Слово safe происходит от латинского слова salvus, что означает «здоровый, без увечья». Оно относится к слову salus — “хорошее здоровье.”

Слово secure происходит от латинского слова securus, т.е. “без забот”.

Как нам представляется, слово security подразумевает свободу от беспокойства, спокойствие, навеянное осознанием того, что приняты необходимые меры, которые гарантируют защиту человека и его имущества от внешних факторов. Safety — это более широкое понятие, подразумевающее также и внутреннюю уверенность. Safe (безопасный) и safety (безопасность) используется не только в отношении личной безопасности, например, можно спросить – “Is this medicine safe?” (это лекарство безвредное?) или “Is it safe for the environment?” (это не вредно для окружающей среды?). Вот еще несколько примеров использования safe:

  • Nobody can be safe from criticism – никто не застрахован от критики
  • The ship agent will board the vessel as soon as she takes a safe road — судовой агент прибудет на судно, как только оно встанет на безопасный рейд
  • It is safe to say that this project will have success — можно с уверенностью сказать, что проект будет иметь успех.
  • The road is not safe for traffic – дорога не безопасна для движения.
  • I’m afraid of dogs that are not safe – я боюсь злых собак
  • You must stay at a safe distance – вы должны оставаться на почтительном расстоянии
  • I hope that we’ll safely arrive to the destination – я надеюсь, что мы благополучно приедем в пункт назначения.
  • Don’t worry your secret is safe with him — не беспокойтесь, он сохранит ваш секрет
  • He is a safe winner of the competition – он несомненный победитель соревнования
  • you don’t play a safe game – вы ведете неверную игру

Security, с другой стороны, это гарантия безопасности, например, можно сказать: Our safety is secured – наша безопасность гарантирована, т.е. приняты все меры для обеспечения безопасности.

11 Comments on Разница между словами Safety и Security

Два разных слова имеют одинаковое значение.Однако и слово Safety имеет кроме значения безопасность некоторые другие значения,так и Security кроме безопасность имеет другие переводы.Отсюда эти слова имеют различные значения и просто совпадает то,что безопасность присуща для них обоих.Имеется ввиду что надо знать как все значения safety,так надо знать и значения security.Разговаривая нужно подбирать либо safety либо security взависимости от ситуации-например если Вы в США звоните в Службу Спасения то эти равносильные слова подбираются по смыслу ситуации происходящего.Как докозательство равносилия этих слов посмотрите значения safety и security в гугл-переводчике.

Спасибо за прекрасное объяснение! Всё стало понятно даже на уровне эмоциональных ощущений этих двух слов.

Не может быть в языке, во всяком случае не должно быть, двух слов с одинаковым значением. В противном случае возникает смысловой нонсенс! А объяснение типа «одно обволакивает, а другое окружает» — не более чем детский лепет. Точно так же можно заявить, что, например, стол чуть ниже — это стул, а стол чуть выше — это крыша, — и т.д.
Правильнее было бы понимать под словом «security» — «охрану» и не более того. А между понятиями «охрана» и «безопасность», как раньше говорили в Одессе, две большие разницы!

@Serg, как бы облегчились дела как преподающих, так и изучающих иностранные языки, если бы в этих языках не было двух (а иногда даже более!) слов с одинаковым значением! Но, к сожалению, во всех языках есть такое явление, а уж если брать диалекты, так вообще катастрофа!
Но вы всегда можете изобрести и постараться популяризировать свой собственный язык без таких сложностей.

@Ms.Alis, напридумывание сложностей — это характерная черта обыденного узуального мышления. Однако в жизни никто не соизволит перевести понятия «стол», «стул» и «крыша» как синонимы. Ха-ха, оказывается и собственный язык изобретать ни к чему! Для того, чтобы понять разницу в переводе «security»-«safety», может быть нужно хоть чуть-чуть разобраться в сущности этих технических терминов -«охрана» и «безопасность»! Так же как и похожих по смыслу — «устойчивости», «надежности». А то ведь иногда утверждают, что все это одно и то же!

@Serg, извините, у меня слишком обыденное узуальное мышление, чтобы постичь вашу логику.

Логика очень проста — любое понятие в официальных документах, научной и технической литературе должно иметь жесткий однозначный смысл. Всё остальное навымышливание и всякого рода фривольные переводы, наверное, «усё-таки», должны сопровождаться сносками типа «простонародное толкование». Если Вы переводите, например, слово «скорость» то это однозначно означает изменение расстояния за единицу времени, а если это слово «ускорение» — то это однозначно изменение расстояния за квадрат скорости. И эти понятия далеко не синонимы! И быть ими не должны ни при каких обстоятельствах. Точно также, понятия «Safety» и «Security» должны иметь разный однозначный смысл!
Если Вы взялись переводить, то делайте, пожалуйста, это корректно, со знанием дела. А Ваш последний комментарий, извините, как будто, от бабушки с улицы… Где Ваши достойные аргументы?!
Кроме того, слово «опасность» на английском, если я не ошибаюсь, «denger», то «безопасность», то есть «не опасность»? Слова «Safety» и, тем более, «security» по смыслу этому понятию не соответствуют. Хотя эта претензия, скорее, к самим носителям языка, или к своей дотошности. Но «Safety» всё-таки ближе, … с моей точки зрения.
Извините, всего Вам наилучшего. Serg

По моему глубокому убеждению, автор прав. А Serg не очень.
Слова «safety» и «security» отличаются только субъективными ощущениями.
Примерно как «постельное бельё» от «простыни».
Техническое значение одно, а смысловые оттенки разные.
«Safety» по смыслу ближе к русскому «сохранить, сберечь», то есть «завернуть в кулек и положить на дальнюю полку». В то время как «security» скорее значит «оградить, защитить».
Тем не менее, когда отец отправляясь в дальний путь говорит сыну «Береги мать!», он вряд ли имеет ввиду значение «засунуть в хранилище». Тут как раз и закладывается более широкий смысл, как в английском «safety».
В официальных документах придерживаются тех-же правил. Только для исключения недопонимания прибегают к дополнительным объяснениям понятий, стараясь достичь однозначно верного толкования. При чем как в английском языке, так и в русском.

Это как буран и вьюга, одно обволакивает, другое окружает.

Источник

Читайте также:  Хлебнуть лиха что значит
Оцените статью