Растекаться мыслями по древу что значит

Растекаться мыслью по древу

Растекаться мыслью по древу
Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
В «Слове» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
Примечательно, что, например, в Псковской губернии еше в XIX в. белку называли именно так — «мысью».
Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.).

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .

Смотреть что такое «Растекаться мыслью по древу» в других словарях:

Растекаться мыслью по древу — См. разглагольствовать … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

растекаться мыслью по древу — Не уметь сказать о чём л. по существу, отвлекаться на ненужные детали, подробности (из Слова о полку Игореве ) … Словарь многих выражений

Читайте также:  Нормальные условия что это значит

растекаться мыслью по древу — См. разглагольствовать … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

Растекаться мыслью (мыслию) по древу — Книжн. Впадать в ненужное многословие, вдаваться в излишние подробности, отвлекаться от основной мысли. БТС, 283; Мокиенко 1986, 73 … Большой словарь русских поговорок

мысленъ — Мыслен мысленъ, а, о (1) ● Мыслено древо: О Бояне, соловію стараго времени! а бы ты сіа плъкы ущекоталъ, скача, славію, по мыслену древу, летая умомъ подъ облакы, свивая славы оба полы сего времени. 6. Ср. А. Н. Майков („Сл. о п. Иг.“. Несколько… … Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»

Слово о полку Игореве — Титульный лист первого издания (1 … Википедия

Old East Slavic — рѹсьскъ rusĭskŭ Spoken in Eastern Europe Era developed into the various East Slavic languages Language family Indo … Wikipedia

варианты фразеологических единиц — Фразеологизмы с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности. Чаще всего переменным компонентом является глагол, затем имя существительное, имя прилагательное и т. д. Болеть душой… … Словарь лингвистических терминов

History of the Russian language — The history proper of the Russian language dates from just before the turn of the second millennium.Note. In the following sections, all examples of vocabulary are given in their modern spelling.Historical developmentKievan period and feudal… … Wikipedia

АЛЛЮЗИЯ — (от лат. alludere намекать). Фигура риторическая, заключающая намек на какой нибудь предмет, не названный прямо. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АЛЛЮЗИЯ [фр. allusion намек Словарь иностранных слов русского языка

Источник

ПРАВДИВАЯ СЕНСАЦИЯ: Чем или кем в древности «растекались по древу»: мыслью или… мысью? Как ошибочно переведенная фраза из знаменитого «Слово о полку Игореве» стала причиной возникновения… обратного по смыслу выражения!

В сегодняшней разговорной речи это старинное выражение можно услышать довольно часто. В современном языке оно означает — впадать в ненужное многословие, вдаваться в излишние подробности.

Правда, остается непонятным, почему мыслью надо растекаться именно «по древу», то есть «по дереву»? Что это за странное занятие такое?

Для начала давайте вспомним, откуда это выражение пошло. Его первоисточником являются строки из знаменитого памятника русской литературы XII века «Слово о полку Игореве». Вспоминая жившего столетием раньше прославленного певца Бояна, безымянный автор «Слова» говорит: «Боян вещий, если кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака».

Заметим, во-первых, что речь здесь идет о свободном полете мысли, о вдохновенном поэтическом слове, а отнюдь не о пустом многословии. Однако смысл выражения по-прежнему неясен. Можно, конечно, предположить, что Боян «мыслию» растекался по аллегорическому «древу вдохновения». Но что-то уж очень сложная метафора получается — совсем не из того времени.

И еще один момент обращает на себя внимание: во втором и третьем случае поэт говорит о живых существах, волке и орле, а начинает почему-то с мысли. Хотя согласно поэтической образности всей фразы, вместо мысли тоже должно упоминаться какое-то животное, прекрасно лазающее по дереву.

Все встанет на свои места, если вспомнить, что «мысь» — по-старославянски «белка» (кстати, очень созвучно со словом «мышь», на которую белка в чем-то похожа — ред.). При замене «мысли» на «мысь» смысл выражения становится совершенно ясен: автор «Слова о полку» хотел сказать, что Боян в своем песенном творчестве чувствовал себя так же свободно, как белка — на дереве, волк — на земле, а орел — в небе!

Известно, что «Слово о полку Игореве» дошло до нас в поздних списках, и весьма вероятно, что какой-то не шибко грамотный переписчик просто переосмыслил непонятное ему слово «мысь», превратив его в «мысль». А исправить эту ошибку теперь ох как трудно. Скажете правильно: «растекаться мысью по древу» — так ведь никто вас не поймет, а пожалуй, еще и на смех поднимут.

Одно из многочисленных «темных мест» в «Слове о Полке Игореве»:

Вот то самое, чем растекается вещий певец Боян по древу, и вызывает споры уже почти два века.

То ли мысию — то бишь белкой, и тогда ряд выстраивается вполне логичный — белка-волк-орел.

То ли мыслиюмыслью, и именно этот вариант употребил первый переводчик, невольно создав новое устойчивое выражение русского языка.

И все-таки основную роль играет существительное «мысь» (якобы именно поэт Жуковский сделал неверный перевод: «мысь» (др-рус. «белка») принял за «мысль»).

Есть мнение, что не переводчик ошибался, просто в рукописи было неясно написано, но проверить невозможно, так как она сгорела в московском пожаре 1812 — одна из самых досадных утрат в истории литературы Руси!

А вот как выглядят растекшиеся по древу «мыси» )))

  • Неверное прочтение какого-либо умника, его некорректный перевод могли привести к искаженному истолкованию выражения.
  • Хотя оно, в наше время, вполне прижилось и получило свой особый смысл.

Почему произошла замена слова и изменение смысла?

Не только это слово, но и множество слов и выражений в произведении истолковано не правильно, и на это есть свои причины:

Произведение было написано столь давно, что язык мог неузнаваемо измениться.

Было написано без пробелов между словами, в те времена так было принято.

Сам оригинал не дошел до нас, а дошли только копии, которые, в свою очередь, были сделаны так же с копий. Так что, оно уже имело «ляпы», дошедшие до наших дней.

Самих переводов слова уже более сотни.

  • Так известный специалист по тюркским языкам Олжас Сулейменов, утверждает, что автор использует во множестве тюркские слова, а значит, и перевод некоторых фраз уже совершенно другой.
  • Специалистов долгое время смущали какие-то КУРЫ в фразе «Куры города Тьмутаракани» — оказалось, что это не обитатели птичьего двора, а СТЕНЫ в переводе с тюркского.
  • А выражение «Дебри Кисани», которое переводилось как ЛЕС, который окружал какой-то город Кисань (что за город?), вовсе и не лес, а тюркское выражение «дебир кисан», что в переводе означает ЖЕЛЕЗНЫЕ ОКОВЫ.
  • http://vovet.ru/q/chto-oboznachaet-vyrazhenie-rastekatsya-mysliyu-po-drevu-dy6.html

One Comment

Век живи — век учись! Вообще, лукавый очень любит искажать смысл слов. Из-за этого среди людей возникают иногда очень большие конфликты. Говорят часто об одном, но смысл в конкретные термины каждый вкладывает разный — отсюда и средостения!

Источник

Загадка русской летописи: что «растекалось по древу»? Это не «мысль» и не «мысь»!

Сказание «Слово о полку Игореве» до сих пор вызывает у историков бесчисленные вопросы. И самый первый из них — уже во вступлении!

Неведомый (а произведение не подписано) автор начинает его с нападок на Бояна, легендарного сказителя, которым автор как бы восхищается, но на самом деле иронизирует.

Не прилично ли будет нам, братия,
Начать древним складом
Печальную повесть о битвах Игоря,
Игоря Святославича!
Начаться же сей песни
По былинам сего времени,
А не по вымыслам Бояновым.
Вещий Боян,
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земли,
Сизым орлом под облаками.
В.А. Жуковский

Он прямо обвиняет Бояна в вымыслах, в том, что Боян отрывался от исторических фактов (былин), и вообще, годился только как бездумный исполнитель, слабо понимающий смысл того, о чём рассказывает.
Это не я придумал, это, помимо Жуковского, пишет и Лихачёв, и другие историки.

Боян же, братия, не десять соколов
на стаю лебедей напускал,
но свои вещие персты
на живые струны воскладал, а они уже сами князьям славу рокотали .

Но дело не в правдивости автора или Бояна. Мы не будем разбираться в их отношениях. Насладимся старинным напевом старославянского языка.
» Растекался мыслию по древу «. Красиво, но непонятно. Если понимать дословно, звучит немного зловеще, словно речь идёт о последствиях черепно-мозговой травмы.
И, кстати, это не старо-славянский.
Поэтому многие исследователи рискнули предположить, что в тексте «опечатка», и растекается вовсе не «мысль», а «мысь».

Возникает очевидный вопрос, неужели нельзя свериться с оригиналом, хотя бы с первой его копией?

В оригинале бы шрифт был намного брутальнее, а слова — непонятнее.

Попробуем воссоздать написание слова «мыслiю», как оно могло быть в таком старинном тексте.

А теперь вставим наше слово в фрагмент. Я не стал особо заморачиваться по смыслу, а просто поставил его на вместо одного из имеющихся слов. Вместе получается тарабарщина, но нас сейчас интересует не это.

У меня получилось — МЪХОМ, или МЪКОЮ, если уж совсем придираться.
Удивительно ведь, да? Выделенное слово читается «мыслию», а в тексте — «мехом».
«Ы» легко разложилась на «Ъ» и палочку для «К» или даже «Х».
«Л» — непринужденно превращается в «О» . И это не мошенничество. В оригинальном тексте сколько угодно таких «Л», которые сливаются снизу, и распознаются только по соседним буквам.
«Ю» — можно и не преобразовывать, но если прочитать как «М» — а ведь похоже — то становится куда понятнее.
Растекается МХОМ по деревьям ! Мехом лесным, Мхою.
Да, мех и мох — ближайшие родственники, просто один растет на животных, а второй на деревьях.
А теперь попробуем прочитать фразу по новому.

Вещий Боян, если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мхом по древу,
Серым волком по земли,
Сизым орлом под облаками.

Мне кажется, в такой фразе гораздо больше смысла, а натяжки ничуть не больше, чем в замене по созвучию «мыслiю» на «мысью». Ведь если ошибку сделал переписчик, то из-за непонятного написания, а не от одинакового звучания! Просто он просматривал слова по одному, под лупой (или что там было у них), и писал. А смысл придали после.
При этом «растекаться мхом по древу» — фразеологизм легко понятный — неглубоко, поверхностно, односторонне (мох гуще растёт с северной стороны).

Конечно, это только догадки, но вот проверить или опровергнуть их будет крайне сложно. Все исторические документы, которые попадали в руки А.И. Мусина-Пушкина (а это он выкрал эту рукопись из ризницы соборного храма Спасо-Ярославского монастыря), либо терялись, либо сгорали, либо загадочно менялись.
Если вам интересно узнать больше об загадках русских летописей , пишите в комментариях. Есть факты и посущественнее «мыси».
Например, знаете ли вы, что самая правдивая история троянского коня описана в русских летописях, и только оттуда можно узнать, что он был.
жираф!
Русские летописи о Троянской войне: «конь на самом деле был. «

Источник

Не мыслью растекаться, а мысью

Подлинный смысл древнерусской метафоры

Наверняка вы не раз слышал фразу: «Он растекается мыслью по древу». Обычно так говорят, когда хотят упрекнуть оратора в излишней многословности. То, что мысль вышла из берегов и слишком бурно разлилась,вполне можно представить. Но причем тут древо?

А знаете ли вы, что изначально эта фраза звучала по-другому и дерево в ней было вполне уместно? Путаница произошла из-за неверного прочтения одного места в «Слове о полку Игореве».

Еще в конце XVIII такого фразеологизма в русском языке вообще не было. Он появился после того, как широкая общественность познакомилась с удивительным открытием — списком древнерусской поэмы «Слово о полку Игореве». В ней обнаружились настоящие сокровища древнерусской речи, включая очень яркие метафоры, использованные неведомым автором.

В зачине «Слова» идет речь о Бояне, легендарном предшественнике рассказчика, который завораживал слушателей своими песнями

: «Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслію по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы»

Вот эту загадочную «мысь по древу» сначала читатели новооткрытого «Слова. » понимали как мысль. Так в русский язык прочно вошло и укоренилось уже практически навсегда крылатое выражение «растекаться мыслью по древу».

Однако вскоре ученые обнаружили, что в русских диалектах есть слово мысь. И оно означает. белку. Вероятнее всего, в таком же значении оно используется в древнерусском тексте.

Белка легко становится в один ряд с волком и орлом, дополняя и расширяя авторскую метафору. И тогда образ становится совершенно прозрачен — Бояну были доступны все уровни мира. И земля, и небо, и то, что между небом и землей.

Кстати, обратите внимание, что смысл у этой метафоры сильно отличается от современного крылатого выражения. Здесь явно чувствуется восхищение и уважение.

Если вам интересна история Древней Руси, приглашаем на наш новый канал «Русичи» . Читайте, подписывайтесь, впереди много всего увлекательного!

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте

Источник

Оцените статью