Ран пасаран что это значит

Но Пасаран

Какие ассоциации возникают, когда где-то рядом звучит: «Но пасаран!»? Революция, фашизм, клич, бой. Современное поколение подзабыло этот фразеологизм, хотя он был очень популярен в середине XX века. В данной статье собраны все версии значения выражения «но пасаран», его история и то, какое отображение оно нашло в речи, литературе и музыке.

Происхождение

«Но пасаран» произошло от испанского «¡No pasaran!», что в переводе на русский язык обозначает «Они не пройдут». Перевернутый восклицательный знак в начале указывает на испанские корни выражения.

Множество источников пестрят этой фразой и приписывают ее Филиппу Петену, который командовал второй французской армией. Это ошибочно.

Попробуем разобраться с историей, хронологией упоминания «Но пасаран!» и значениями.

Боевой клич

«Но пасаран» — это боевой клич. Боевой клич поднимает дух солдат, помогает отличить своих от врагов и привлекает внимание к командующему. Именно как боевой клич родилась эта идиома во время Первой мировой войны.

В 1916 году велись кровавые бои на западном фронте. Решающее сражение между французами и немецкими оккупантами — «Верденская мясорубка» — состоялось под Верденом. Главнокомандующий французской армии Роберт Жорж Нивель, ведя своих солдат в бой, крикнул: «ils ne passeront pas!», что в переводе обозначает «они не пройдут!» Фраза прозвучала в адрес немецкий солдат, шедших в наступление на Верден, самую неприступную из крепостей Европы. Художник Морис Луи Лемонт активно стал использовать данную фразу для своих агитационных плакатов.

Читайте также:  Умеренное отклонение электрической оси сердца влево что значит

Очень скоро под «но пасаран!» шли в бой не только все французские солдаты, но и румынские. Призыв «но пасаран» был везде: на заборах и эмблемах гарнизонов. Продолжил этот боевой клич вдохновлять солдат во времена Второй мировой войны и во время гражданских конфликтов в Центральной Америке.

Политический лозунг

Второе значение выражения «но пасаран» — политический лозунг. Имеет значение твердого, несокрушимого намерения защищать свою позицию до последнего. Выражает решимость противостоять своим оппонентам и добиться победы любой ценой.

Впервые именно в этом качестве он прозвучал из уст Долорес Ибаррури — лидера испанских коммунистов, активной участницы рабочего движения, яростного борца с фашистским режимом. В своей речи по радио 19. 07.1936 года, которая получила название «Но пасаран!», Долорес резко выступила против режима Франсиско Франко, возглавлявшего свержение Второй испанской республики.

«Но пасаран!» — звучало ее контральто в ушах протестующих против франкистского режима бойцов, которых она объезжала по всей стране с мотивирующими речами и словами поддержки. Именно благодаря ее выступлению выражение «но пасаран» на несколько десятилетий прочно вошло в лексикон жителей СССР как знак солидарности и поддержки.

«Hemos pasado» («Мы прошли») — это был ответ Франциско Франко в 1939 году за несколько дней до окончания войны и установления диктатуры. Правда сейчас лозунг и саму Долорес подзабыли. В 1979 году лозунг звучал во время путча Пиночета в Чили. С тех пор «но пасаран» это лозунг против фашистов, известный во всем мире. Все антифашистские организации используют его для обозначения и борьбы с любыми формами проявления фашизма.

Фразеологизм

«Но пасаран» — фразеологизм. Имеет шутливо-ироническую форму. В современном варианте выражает решимость противостоять своим оппонентам и добиться победы любой ценой.

Слэнг

Символ противостояния. Часто используется как приветствие в молодежных субкультурах. Сопровождается поднятой рукой и сжатым кулаком.

Музыка, кино и литература

Словосочетание «Но пасаран» нашло свое отражение в музыкальных произведениях российских авторов (АК-47, Ногано, Глеб Самойлов, рок-группа Агата Кристи), советского периода (ав. Биберган-Ливфец, исп. И. Кобзон), зарубежных композициях Инти-Ильимани (Чили) и других.

Одноименный роман был написал Р.Л. Карменом в 1972 году. Автор прошел через 4 войны, был свидетелем многих исторических событий, был лично знаком с Долорес Ибаррури.

«Но пасаран» называется испанская комедия, снятая в 2009 году. Множество документальных фильмов посвящено теме революции в Испании и носят одноименное название.

Синонимы

  • они не пройдут
  • противостояние
  • антифашизм
  • привет

Примеры употребления

  • Скажи «но пасаран!» кровавому режиму!
  • Контракт подписан не будет, так как условия не устраивают нашу корпорацию, но пасаран!
  • Но пасаран, че, как жизнь?
  • «Но пасаран!» кричал боец и бесстрашно бежал вперед.

Зная значение этого исторически окрашенного фразеологизма, можно сделать речь насыщенной и усилить эмоционально. Руководителям, работающим в большими командами, стартаперам, вдохновляющим коллектив на подвиги, так же можно взять на заметку это меткое, призывающее к действию выражение.

Источник

«Ура!», «No pasaran!»: происхождение и значение самых известных боевых кличей

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

«No pasaran!»

В 1916 году в ходе Первой мировой войны французский генерал Робер Нивель (Robert Nivelle) выкрикнул фразу: «On ne passe pas!» Она была адресована немецким войскам во время столкновения при Вердене и переводилась как «Они не пройдут!» Это выражение стал активно использовать художник Морис Луи Анри Ньюмонт на пропагандистских плакатах. Примерно через год оно стало боевым кличем всех французских солдат, а затем и румынских.

В 1936 году «Они не пройдут!» прозвучало в Мадриде из уст коммунистки Долорес Ибаррури (Dolores Ibаrruri). Именно в испанском переводе «No pasaran» этот клич стал известен во всем мире. Он продолжал вдохновлять солдат во Вторую мировую войну и в гражданской войнах Центральной Америки.

«Джеронимо!»

Возникновению клича «Джеронимо!» мы обязаны индейцу Гоятлаю из племени апачей. Он стал легендарной личностью, потому как в течение 25 лет возглавлял сопротивление против вторжения американцев на свои земли в XIX веке. Когда в бою индеец несся на врага, то солдаты с ужасом взывали к своему Святому Иерониму. Так Гоятлай стал Джеронимо .

В 1939 году режиссер Пол Слоан (Paul Sloanе) посвятил свой вестерн «Geronimo» знаменитому индейцу. После просмотра этой киноленты рядовой 501-го воздушно-десантного полка Эберхард, совершая тестовые прыжки с парашютом, выпрыгнул из самолета с криком: «Джеронимо!» Его сослуживцы сделали то же самое. На сегодняшний день прозвище бравого индейца является официальным кличем американских парашютистов.

«Аллах акбар!»

«Банзай!»

В далекие времена, когда Китаем правила династия Тан, жители широко использовали фразу «Ву хуанг ваньсуй», которую можно перевести как «Пусть живет император 10 тысяч лет». Со временем от выражения осталась только вторая часть «ваньсуй». Японцы переняли это пожелание, но в транскрипции страны Восходящего солнца слово звучало как «банзей». Но его продолжали использовать только в отношении правителя, желая долгого здравствования.

В XIX веке слово снова изменилось. Теперь оно звучало как «банзай» и использовалось не только в отношении императора. С наступлением Второй мировой войны «банзай» стал боевым кличем японских солдат, особенно камикадзе.

Существует немало версий этимологии боевого клича «Ура». Филологи склоняются к двум версиям происхождения этого слова. Его используют в английской и немецкой культурах. Там есть созвучные Hurra, Hurah, Hooray. Языковеды считают, что клич возник от верхненемецкого слова «hurren», т. е «быстро двигаться».
Согласно второй версии, клич позаимствовали у монголо-татар. С тюркского «ur» можно перевести как «бей!»

Кроме боевого клича, в культурах некоторых народов присутствовали боевые танцы. Например, Капоэйра – афро-бразильский вид боевого искусства, сочетающий в себе элементы акробатики, игры, танца и сопровождающийся национальной бразильской музыкой.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

Что значит «Но пасаран!»? История лозунга

Многие слышали этот эмоциональный призыв на испанском языке, но не все знают, что значит «Но пасаран!», и, конечно, не помнят автора и ситуацию, в которой он появился. «Но пасаран!» переводится как «Они не пройдут!» с испанского.

Франция: Роберт Жорж Нивель

Французский вариант фразы был произнесен дивизионным генералом Робертом Жоржем Нивелем во время Первой мировой войны (1914-1918). Он был командующим Верденского сектора Западного фронта, а позже – главнокомандующим всей французской армии. Эти слова были сказаны им на Западном фронте во время Верденской битвы.

Испания: Долорес Ибаррури Гомес

Как переводится «Но пасаран!»? В русский язык крылатое выражение вошло после его произнесения активным общественным деятелем Долорес Ибаррури Гомес во время испанской гражданской войны между республиканцами и националистами (1936-1939). Долорес Ибаррури Гомес (партийная кличка — Пассионария) – активистка испанского и международного коммунистического движения, деятельная участница республиканского движения в годы Гражданской войны в Испании.

И начавшаяся гражданская война фактически прошла под этим значимым восклицанием. Считается, что после появления и распространения этой громкой фразы республиканцы придумали ее продолжение: «Пасаремос!», что означает «Мы пройдем!».

Целых три года продолжалась народная война между республиканцами и националистам-франкистами, унеся жизни более 500 тысяч испанцев. Перед ее окончанием, после падения Мадрида, Франсиско Франко дал ответ Долорес Ибаррури и всем побежденным республиканцам: «Хемос пасадо!», что переводится, как «Мы прошли!». На долгие годы в Испании была установлена фашистская диктатура Франко. Но выражение «Но пасаран!» и поднятая вверх рука с крепко сжатым кулаком с тех пор стали культовыми символами мирового антифашистского и освободительного движения.

После поражения в Гражданской войне Долорес Ибаррури Гомес эмигрировала в СССР, где активно участвовала в работе заграничной оппозиции диктатуре Франко. Вернуться на родину ей удалось только в 1975 году после смерти диктатора и начала политических перемен в Испании.

Значение фразы в современном мире

Политические лозунги часто переходят в бытовой язык в прежней словесной форме. Но при этом они радикально меняют свой смысл, абсолютно теряя идеологический подтекст. Обычно фраза становится шутливой или ироничной.

Что значит выражение «Но пасаран!» в современном мире? Утратив политическую основу, сейчас это крылатое выражение говорит о готовности активно противодействовать своим противникам, конкурентам, неприятелям, и подразумевает наличие непреодолимого желания стать победителем. Порой, в шуточной манере, так говорят, когда хотят поддержать человека на пути выхода из какой-то простой или нелепой ситуации.

Использование выражения в массовой культуре

Лозунг много раз использовался в текстах песен современных исполнителей. Но к сожалению, чаще всего у авторов не было полного понимания, что значит «Но пасаран!» или же они наделяли это выражение смыслом, известным только им самим. Например, рок-музыкант Глеб Самойлов когда-то пел песню с названием «Но пасаран», а модный рэп-коллектив «АК-47» совместно с певцом Ноггано исполнял другую песню, но с тем же названием.

В отличие от российских музыкантов, советский писатель Николай Шпанов отлично понимал, что значит «Но пасаран!» Его остросюжетный роман «Поджигатели. «Но пасаран!»» — яркий пример антифашистской военно-исторической прозы, повествующий о времени перед началом Второй мировой войны.

Ошибочное представление о происхождении фразы

Что значит «Но пасаран!» для современных школьников? Если они не изучают испанский язык, то, вероятно, авторство и историческая ситуация, предшествовавшая появлению выражения, обычно им совсем неизвестны. Да и люди среднего возраста, давно окончившие школу, часто ошибочно связывают происхождение этого лозунга с жизнью и активной деятельностью кубинского революционера Эрнесто Че Гевары (1928-1967). Видимо, европейский лозунг ассоциативно связывается с языком, на котором говорил кубинский политический деятель. Так, историческая точность искажается, рождая мифы и домыслы.

Источник

Что значит «Но пасаран»

«Но пасаран» – политический лозунг, означающий готовность отстаивать свою позицию. Буквально эта фраза переводится как «они не пройдут».

Нередко ее используют в разных контекстах и тогда она может означать ненависть, солидарность, приветствие при встрече, пожелание или напутствие на прощание («Держись!», «Прорвемся!»). «Но пасаран» можно встретить в театральных постановках, музыкальных произведениях, в кино.

Происхождение фразы

Изначально «Но пасаран» означала «прохода нет». Фраза «On ne passe pas!» использовалась солдатами из Франции в Первой Мировой войне: ее часто наносили на запретительные таблички. Особую распространенность выражение приобрело в 1916 году, когда произошло жестокое сражение при Вердене. «On ne passe pas!» произнес генерал Робер Нивел, и вскоре люди сочинили патриотическую песню с аналогичным названием.

Далее французский лозунг перекочевал в Испанию. В Гражданскую войну 1936-1939 гг., когда защитники Мадрида понимали, что им грозит поражение, представитель коммунистического движения и эмигрантской оппозиции Долорес Ибарури произнесла воинственную речь под названием «No pasaran». Вскоре лозунг стал активно использоваться среди антифашистов. С тех пор данное выражение – символ мирового антифашистского движения.

Таким образом, лозунг «Но пасаран!» можно перевести только с испанского, а не с французского.

В это же время стал популярен и другой лозунг – «Мы пройдем!» («!Pasaremos»).

Особенности правописания

Вопросительные и восклицательные знаки в испанском языке проставляются и в начале предложения. Тем самым читатель понимает, с каким выражением и настроением ему нужно воспринимать определенную фразу. Если знак стоит в начале предложения, то его пишут в перевернутом виде – то есть «!No pasaran!».

Источник

Оцените статью