- Косвенный и прямой перевод и другие приемы и техники перевода
- Что такое банковский перевод
- Определение банковского перевода
- Кто может переводить деньги в банке
- Как происходит перевод
- Внутрибанковский перевод
- Перевод в другой банк
- Межгосударственные переводы
- Как узнать об успешном переводе денег
- прямой перевод
- Смотреть что такое «прямой перевод» в других словарях:
- Об английском с любовью
- Прямой и обратный переводы.
Косвенный и прямой перевод и другие приемы и техники перевода
Успешно выполнить такой заказ специалист может, воспользовавшись несколькими методами. Имеется в виду такие подходы к передаче смысла сообщения как косвенный и прямой перевод.
Прямой метод перевода применяется, когда оригинальный текст адекватно переводится на иностранный язык из-за наличия в обоих языках сходных понятий или одинаковых категорий. Когда же точное совпадение найти не получается, переводчику приходится выбрать наиболее подходящий эквивалент в чужой речи, для того чтобы в конце концов добиться наибольшего соответствия смыслового содержания. Такой способ называется косвенным или непрямым переводом. К примеру, одним из приемов косвенного перевода является заимствование иностранных слов. Этот прием можно использовать не только тогда, когда не существует в родной речи синонима понятия или слова из иностранного языка. Зачастую с помощью этого подхода переводчик передает яркие особенности и культурную специфику языка оригинала.
Калькированием называют буквальный метод перевода слов из иностранного языка. Однако не стоит путать кальку с дословным переводом, который базируется на передаче смысла документа слово в слово. При этом нормы правописания языка оригинала сохраняются, а смысл идиом и фразеологизмов передается максимально точно, используя адекватные примеры из родной речи. Дословный перевод и калькирование широко распространены в такой области знаний, как перевод технической информации. Также можно наблюдать в переводческой практике замену одних частей речи эквивалентными иными без кардинальной смены контекста всего документа (транспозицию). Обязательная транспозиция применяется потому, что в иностранной речи нет схожего выражения. а факультативная— при сознательной корректировке фрагмента документа, даже если сообщение уже было переведено дословно. Этим обычно подчеркивают стилистическую специфику речи, что придает фразе звучности, а речевой оборот делает привычным для рядового читателя.
Бывает так, что ни дословный перевод, ни транспозиция не позволяют добиться идентичного по смыслу сообщения, хотя грамматически оно даже может быть построено по правилам, но общее содержание вступает в противоречие с духом и стилем иностранной речи. В такой ситуации переводчики считают правильным использовать модуляцию. Метод модуляции – это передача информации с иной точки зрения или от второго лица.
Если же перевод выполнен так, что содержание оригинального текста передается совершенно иными структурными и стилистическими средствами, то наблюдается эквивалентный перевод. Хорошим примером такого приема является передача народных поговорок и пословиц. Прием эквиваленции – это переводческий способ, часто используемый при обработке художественной литературы. Однако переводчик никогда не воспользуется им, делая перевод технической информации или материалов по медицине.
Адаптация является более широким понятием эквиваленции, поскольку подразумевает не только поиск в родном языке идентичного по смыслу слова или фразы, но и эквивалент ситуации в целом.
Источник
Что такое банковский перевод
Определение банковского перевода
Под банковским переводом подразумевается вид безналичного расчета, при котором одна сторона (банк-эмитент) берет на себя обязанность по просьбе и за определенное вознаграждение со стороны перевододателя перечислить определенную сумму конкретному лицу (переводополучателю).
Кто может переводить деньги в банке
- Перевододателем может выступать как физическое, так и юридическое лицо.
- Подобный перевод производится на основе платежного поручения, где прописаны реквизиты взаимодействующих организаций (отправителя и получателя) и расчетного счета плательщика/адресата.
Как происходит перевод
Любой, кто открывает р/с получает соответствующие реквизиты. Они индивидуальны в каждом случае и не могут повторяться. Не реально встретить двух клиентов с идентичными номерами счетов, что строго контролируется автоматизированной банковской системой (АБС).
Чтобы переслать деньги, необходимо отправителю составить платежный документ. Это обязательный инструмент при безналичной форме расчетов. Таким образом клиенты инструктируют банк по поводу предстоящей транзакции. Можно распечатать платежное поручение на бумажном носителе или сформировать в электронном формате, воспользовавшись онлайн-банкингом, мобильным приложением или специальной системой для юридических лиц.
Содержание платежного поручения:
- развернутое название финансово-кредитной организации;
- № расчетного счета, с которого будут списываться средства;
- БИК (банковский идентификатор);
- ИНН;
- ОКПО;
- размер перевода;
- назначение;
- наименование адресата;
- № р/с.
На основании такого документа деньги списывают со счета отправителя и перечисляют на счет получателя. Последний может быть открыт в той же или другой финансовой организации, либо за пределами РФ. Уполномоченный банк принимает платежку и исполняет свои обязательства безоговорочно, при условии наличия на р/с клиента достаточной суммы.
Внутрибанковский перевод
Если счета платящей и получающей стороны находятся в одном банке, то зачисление денег происходит мгновенно. Средства списываются и напрямую направляются адресату в обход корреспондентского счета. Такая операция у отправителя отображается в дебете, а у получателя – в кредите.
Не менее быстро проходит трансферт между разными филиалами одного банковского учреждения. Здесь также не задействуется перевалочный счет от ЦБРФ.
Перевод в другой банк
Перевод денежных средств стороннему банку, но находящемуся на территории РФ, называют межбанковским трансфером. Здесь используется корреспондентский счет, зарегистрированный в Центробанке.
К/C может быть двух видов:
- ЛОРО – счет ЦБРФ, открытый непосредственно в кредитной организации;
- НОСТРО – р/с в Банке России.
Пример межбанковского перевода:
- Клиент А составляет платежку с целью поручить своему банку (X) перевести деньги лицу В, у которого открыт счет в другом банке (Y).
- По платежному документу X списывает средства с р/с А.
- Деньги через транзитный счет перетекают на корсчет Банка России. Там перевод проверяется на соответствие нормам закона.
- Далее деньги зачисляются на транзитный счет Y. Банк-получатель находит адресата В в своей клиентской базе. В случае его отсутствия перевод возвращают сначала в Центробанк, с последующим перенаправлением в банк X. При этом обязательно поясняют причины возврата.
- Банк X должен составить новое поручения с изменениями или возвратить деньги на счет отправителя.
Банк-эмитент не несет ответственности за ошибки, допущенные при формировании платежного поручения. Поскольку он ответственен только за исполнение поручения, данного клиентом А.
Обычно международный перевод занимает до 3 рабочих дней.
Межгосударственные переводы
Большинство переводов международного масштаба осуществляются не напрямую. Им приходится кочевать по длинной цепочке из банков, в которых открыты взаимодействующие между собой корсчета. Контроль за подобным передвижением ведется автоматизированной системой СВИФТ. Она передает сведения о совершенной транзакции и отвечает за ее безопасность и быстроту проведения. Чем больше банков участвуют в сделке, тем дороже придется заплатить за банковский перевод.
Отрицательные стороны SWIFT-системы:
- Банковский перевод проходит максимум за 5-7 дней.
- Часто берутся дополнительные комиссионные сборы, что обусловлено переходом платежа через несколько банков. Когда исходная валюта отлична от той, что действует в стране адресата, тоже потребуется доплата. За срочность банки также взимают 30% сверх стандартной платы.
- Получателю придется заплатить до 2% за услугу обналичивания средств.
Банковские переводы через платежную систему СВИФТ производятся по следующим данным:
- паспортные реквизиты отправителя;
- № счета контрагента;
- цель денежного перевода;
- СВИФТ-код получающей финансовой организации;
- город/ страна бенефициара и корреспондирующего банка;
- IBAN-код (необходим для стран Евросоюза).
На основании этих сведений оператором составляется ордер, который предъявляют в кассу для проведения перевода. После завершения операции клиенту выдают чек с номером.
Алгоритм межгосударственной банковской операции:
- Заказанная сумма списывается со счета отправителя.
- Последовательно переводится на корсчета банков-посредников.
- Зачисляется на корсчет принимающего банка.
- Переводится на счет получающего лица.
Обычно международный перевод занимает до 5 рабочих дней.
СВИФТ-систему задействуют и при внутригосударственных трансферах. Таким способом рассчитываются между собой юридические и частные лица.
Как узнать об успешном переводе денег
Зачисление денег путем банковского перевода происходит в течение 3 рабочих дней. Как только платежка переходит в статус «Исполнено», вернуть отправленные средства нельзя. Узнать, дошли или нет деньги по назначению, можно только у владельца принимающего счета. Банки-получатели не уполномочены уведомлять сторонних клиентов о поступлениях на счета, за исключением лиц, на имя которых они открыты. Поэтому бессмысленно звонить в банк контрагента и пытаться узнать информацию о поступлении средств.
Если получатель утверждает, что деньги не пришли на р/с, то можно потребовать провести банковскую проверку. Надо отправителю лично посетить свой банк и подать заявление на розыск потери. В нем обозначают номер платежного документа, дату совершенной операции, и на какую сумму.
К розыскным мероприятиям рациональнее приступать не ранее истечения 3 дней с момента отправки банковского перевода. Часто деньги благополучно возвращаются отправителю, что связано с ошибочно составленной платежкой (указаны не те реквизиты банка-получателя или контрагента).
Источник
прямой перевод
Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .
Смотреть что такое «прямой перевод» в других словарях:
Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия
Прямой код (представление числа) — Прямой код способ представления двоичных чисел с фиксированной запятой в компьютерной арифметике. Главным образом используется для записи положительных чисел. Содержание 1 Представление числа в прямом коде 1.1 Примеры … Википедия
Прямой код — способ представления двоичных чисел с фиксированной запятой в компьютерной арифметике. Главным образом используется для записи положительных чисел. В англоязычной литературе именуется Sign and magnitude method. Содержание 1 Представление числа в… … Википедия
прямой пуск вращающегося электродвигателя — Пуск вращающегося электродвигателя путем непосредственного подключения его к питающей сети. [ГОСТ 27471 87] EN direct on line starting across the line starting (US) the process of starting a motor by connecting it directly to the supply at rated… … Справочник технического переводчика
прямой динамический вход — [ГОСТ 2.743 91] Рис. Schneider Electric Параллельные тексты EN RU Dynamic input Only the transition from value 0 to value 1 is effective. [Schneider Electric] Прямой динамический вход Логический элемент реагирует только на перепад входного… … Справочник технического переводчика
прямой статический вход — [ГОСТ 2.743 91] Рис. Schneider Electric Параллельные тексты EN RU Static input Only the state of the binary input variable is effective [Schneider Electric] Прямой статический вход Логический элемент реагирует на уровни входного сигнала… … Справочник технического переводчика
прямой синхронный перевод — при прямом синхронном переводе речь оратора, выступающего на иностранном (родном) языке, непосредственно поступает во все переводческие кабины и сразу переводится на соответствующие рабочие языки … Толковый переводоведческий словарь
Стрелочный перевод — подорожный, один из элементов верхнего строения пути (См. Верхнее строение пути), устройство, разветвляющее рельсовый путь на два или несколько путей, служащее для перехода подвижного состава с одного пути на другой (рис. 1). Различают С … Большая советская энциклопедия
Русский перевод (телесериал) — Русский перевод Russkij Perevod ترجمة روسية Жанр боевик, политический детектив Режиссё … Википедия
Русский перевод (сериал) — Русский перевод Russkij Perevod ترجمة روسية Жанр боевик, политический детектив Режиссёр Александр Черняев Продюсер Александр Черняев Дмитрий Глущенко … Википедия
Источник
Об английском с любовью
Прямой и обратный переводы.
Когда-то человек не мог говорить, а выражал свои мысли и желания знаками или какими-то несвязными звуками. Прошло много лет и начали появляться слова, короткие и простые, которые что-то обозначали. Потом слова складывались в словосочетания , которые становились высказываниями или предложениями. Человек- существо социальное и ему надо было как-то общаться с себе подобными существами — людьми. Итак, язык появился, как средство общения. Когда кто-то говорит — его слушают и понимают, значит люди связаны между собой незримыми нитями — это одним и тем же языком. Не будем вдаваться в подробности, как зарождались языки, наша задача — научиться перекидывать мостик к другому языку, научиться понимать носителей совершенно незнакомого для нас языка. Когда кто -то что- либо пишет , то те, кто читает слова и предложения, по сути считывают информацию и понимают написанное ( если они знают язык, на котором это написано). Вырисовываются такие пары: «говорить — понимать» и » писать — читать — понимать». Отсюда и четыре составляющие, которые показывают, что владение английским языком — это:
1. умение говорить;
2. способность понимать устную речь;
3. умение писать;
4. умение читать и понимать написанное;
Все четыре составляющих так или иначе связаны с переводами. Невозможно овладеть английским, не занимаясь переводами с одного языка на другой. Есть два варианта перевода: ПРЯМОЙ и ОБРАТНЫЙ. Перевод называется прямым, когда мы переводим с родного языка на английский, или обратным, когда мы переводим с английского на родной для вас язык. Для изучения английского языка важны оба варианта перевода. Перевод сам по себе тесно завязан с оставшимися блоками учебного материала: ЧТЕНИЕМ, УМЕНИЕМ ПИСАТЬ, ГОВОРИТЬ И ПОНИМАТЬ. Исходя из этого, перевод бывает: УСТНЫЙ и ПИСЬМЕННЫЙ.
Обратный перевод. Те, кто учил английский в школе или в институте чаще всего переводили с английского на русский, то есть, занимались обратными переводами. Не уверена, что они это делали правильно, но с такими переводами сталкивались все, кто когда – либо учил английский. Конечная цель обратных переводов – просто читать по–английски и понимать написанное, если это письменный перевод; а если это устный перевод,то понимать и переводить устную речь. Но занимаясь только обратными переводами, вы НИКОГДА не овладеете английским языком; ярким примером служат выпускники школ, училищ, институтов, которые несколько лет изучали английский язык, но зачастую не могут связать и двух слов.
Прямой перевод. Такой вариант перевода всегда вызывает трудности. Есть большая разница между прямым и обратным переводами. Чтобы стало понятнее, представьте такую ситуацию. Вам предлагают значительную сумму, например миллион долларов, за перевод статьи с английского языка на русский за один день. Мотивация очень серьезная, и даже, если вы плохо знаете английский, но вооружившись хорошим словарем, вы сделаете перевод, в этом нет сомнения. Но если вам предложат перевести статью с русского языка на английский язык, то никакие словари не помогут, тут уже помимо знания слов, нужны знания грамматики и не только.
Прямой перевод тоже бывает устный или письменный. Мы стремимся к одной цели – говорить на английском языке и понимать английскую речь. Но как заговорить на английском? Надо ли думать на иностранном языке, чтобы на нем говорить? Не будем вдаваться в подробности нейрофизиологии, которая занимается выяснением сложнейшего механизма соотношений между между мышлением и речью. Проще говоря, думать на английском вы вряд ли сможете на начальном этапе. Единственный путь – это прямые переводы всеми способами. Отталкиваться надо от родного языка. То, что вы говорите или пишете на родном языке, надо уметь перевести на английский, то есть, сказать или написать.
Источник