- финита
- Смотреть что такое «финита» в других словарях:
- «Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза
- Настоящее звучание
- Конец интриге!
- Поставить точку
- Когда фраза вошла в обиход
- «Паяцы»
- Что хотел сказать Печорин?
- Откуда герой Лермонтова взял эти слова
- Формула для жанра
- Надгробная надпись
- Кому по вкусу итальянские слова
- finita la commedia
- Смотреть что такое «finita la commedia» в других словарях:
- Проблема финито это значит что
финита
Словарь русских синонимов .
Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин . 2013 .
Смотреть что такое «финита» в других словарях:
финита — ФИНИТА, ы, ФИНИТКА, и, ж. Конец, крах. Пришла финитка … Словарь русского арго
финита ля комедия — нареч, кол во синонимов: 24 • абзац (49) • амба (54) • бобик сдох (12) • … Словарь синонимов
Финита ла (ля) комедия — Разг. часто Ирон. О завершении какого л. дела, как правило неблагополучном. БМС 1998, 289 … Большой словарь русских поговорок
Финита ля кончита — (от итал. Finita la comedia комедия окончилась; finita созвучно финиш ; Кончита испанское имя, созвучно кончить ) всё закончено, завершилось … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Сан-Мартино-ди-Финита — Коммуна Сан Мартино ди Финита San Martino di Finita Страна ИталияИталия … Википедия
финитка — ФИНИТА, ы, ФИНИТКА, и, ж. Конец, крах. Пришла финитка … Словарь русского арго
конец — Окончание, завершение, заключение, прекращение, истечение, развязка, ликвидация, финал, аминь, капут, точка, могила, мат, крышка. В заключение, под конец, напоследок, на закуску. Прочитать книгу от доски до доски (от начала до конца). Окончание… … Словарь синонимов
крах — См … Словарь синонимов
Технологическая сингулярность — Уменьшение промежутка времени между эволюционными событиями (биологическая, затем технологическая эволюция) … Википедия
Козенца — У этого термина существуют и другие значения, см. Козенца (значения). Коммуна Козенца Cosenza … Википедия
Источник
«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза
«Представление окончено!» – говорим мы с иронией, если завершилось какое-то неблаговидное, сомнительное дело. Еще чаще в подобном случае мы употребляем фразу, давно уже ставшую крылатой: «Финита ля комедия!» Каково ее происхождение, какие смысловые оттенки она в себе заключает и как часто используется — об этом и поговорим.
Настоящее звучание
Это калька, то есть копия, записанная русскими буквами, без перевода значения фразы finita la commedia, которую приписывают итальянскому языку, — «финита ля комедия». Перевод звучит так – «комедия окончена». Однако согласно грамматическим правилам итальянского языка, правильнее сказать: La commedia e finita. Именно так и звучит фраза «финита ля комедия» на итальянском языке.
Конец интриге!
Поскольку это выражение стало устойчивым в русском языке, филологи относят его к разряду фразеологизмов. Значение, закрепленное за данным фразеологизмом, семантически связано с другим устойчивым выражением: «ломать комедию», — что означает притворство, попытку ввести в заблуждение. Если кто-то поступал не по чести, прикрывал благими лозунгами дурные поступки, и этому наступил конец, вполне уместно будет сказать: «Финита ля комедия!» — что значит: «Игра окончена, теперь все встанет на свои места, и истина откроется».
Поставить точку
Есть у этого фразеологизма и другой лексический оттенок. Допустим, некто участвовал в событиях, в которых ему была отведена роль, достойная порицания. Или он вовлечен в предосудительную ситуацию как ее участник и жертва. Тогда в завершение этих событий этот человек может воскликнуть: «Финита ля комедия!» — что значит: «Хватит, точка, баста!» Последнее слово, кстати, тоже пришло к нам из итальянского, а точнее – из его предшественника, латинского языка. Слово basta означает «довольно, хватит».
Когда фраза вошла в обиход
Считается, что знаменитое изречение «Финита ля комедия!» вошло в употребление после того, как появилась опера «Паяцы» (автор — Руджеро Леонкавалло). Однако хронологически этот тезис никак не подтверждается: дело в том, что русский читатель узрел эту фразу в романе Михаила Юрьевича Лермонтова «Герой нашего времени». Фразеологизм прозвучал из уст Печорина, после того как он застрелил на дуэли своего приятеля Грушницкого. Роман был написан не позже 1840 года, а премьера оперы «Паяцы» состоялась почти на полвека позже, в 1892 году.
«Паяцы»
Опера начинается нетрадиционно: во время музыкального пролога перед еще закрытыми кулисами на сцене внезапно появляется клоун и предупреждает зрителей, что опера вдохновлена самой жизнью, и ее тема – неподдельные чувства и страсти. Затем открывается занавес и начинается представление. Сюжет основан на том, что в реальной жизни и в театральной игре актеров бродячей труппы переплетаются любовь, ревность и смерть. Клоун Тонио влюблен в комедиантку Недду, жену актера и хозяина труппы Канио. Она отвергает ухаживания клоуна, отдав предпочтения молодому крестьянину Сильвио. Уязвленный Тонио сообщает об этом мужу неверной женщины, и тот в ярости бросается к изменнице с ножом. Но пришло время представления, и надо выходить на сцену. «Пора начинать, пора надеть костюм!» — одна из самых знаменитых арий в мировой опере.
В костюме Коломбины Недда по сюжету разыгрываемой для крестьян комедии впускает к себе влюбленного Арлекина, шепча ему те же слова, которые Канио недавно слышал у фургона, где Сильвио с Неддой договаривались о любовном свидании. Канио в роли Паяца, вне себя от страсти и ревности, приступает к Коломбине-Недде с требованием открыть имя возлюбленного, та пытается отшутиться и играть комедию дальше, скрывая охвативший ее ужас. Но для Канио это уже не спектакль, а жизнь. Он не выпускает жену с подмостков и в припадке ярости закалывает ее ножом. Умирая, Недда зовет любимого, тот соскакивает со зрительской скамьи, Паяц убивает и его. Когда потрясенный Канио роняет из рук нож, клоун поворачивается к публике со словами: «Комедия окончена».
Что хотел сказать Печорин?
Нрав этого персонажа, фамилия которого содержит отсылку к другому характерному для своей эпохи и тоже неординарному герою – Онегину (роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»), отличается индивидуализмом и большим духовным потенциалом. Острый ум, богатый внутренний мир и прекрасные порывы, заложенные в Печорине, не нашли отклика и применения, а потому «скисли», отравили горечью душу этого человека. Стреляя в Грушницкого, образ которого создан как полная противоположность фигуре Печорина, главный герой бросает вызов всей своей жизни. Примечательно, что персонаж произносит реплику не по-французски, как было принято в среде дворянского сословия в ту эпоху. Это свидетельствует о том, что в свои слова Печорин вложил искренние чувства – иронию и боль. Кстати, фраза «финита ля комедия» на французском звучит так: compacte la comédie.
Откуда герой Лермонтова взял эти слова
Исследователи считают, что Печорин спародировал слова римского императора Августа, которые тот сказал на смертном одре: не находят ли они, что он прекрасно сыграл комедию своей жизни? Правитель воспользовался цитатой из итальянской комедии масок (commedia dell arte).
Комедия дель-арте – это народный театр, показывающий спектакли на людных площадях города. Спецификой его было наличие одних и тех же масок, надевая которые, актеры преображались в постоянных персонажей – Арлекина, Панталоне, Коломбину, Тарталью и др. Другой важной особенностью театра дель-арте являлась импровизация: сцены разыгрывались по заданной условной сюжетной схеме, которую артисты исполняли экспромтом.
Лермонтов писал о том, что, согласно легенде, великий французский писатель Возрождения Франсуа Рабле сказал перед смертью почти те же слова, что и Август, желая подчеркнуть, что вся жизнь была театром: «Комедия сыграна, опустите занавес». Печорин, как человек образованный и начитанный, безусловно, мог знать об этих исторических эпизодах.
Формула для жанра
Другим объяснением того, почему герой Лермонтовского произведения мог сказать фразу «Финита ля комедия!», является предположение литературоведов о том, что сам роман строится по типу драматургического действия. Особенно это касается повести «Княжна Мэри», в которой и прозвучали эти слова. Здесь Печорин, записывающий в дневник самые тайные и тонкие наблюдения и душевные движения, выступает как создатель и исполнитель собственного спектакля. Таким образом, слова «Финита ля комедия!» — это некий лейтмотив, определяющий смысл и сюжетную перспективу повести.
Надгробная надпись
При встрече с Печориным на водах Грушницкий высказывает ему по-французски свое кредо – чтобы не презирать людей, он ненавидит их, иначе жизнь стала бы отвратительным фарсом. Фарс – это средневековая площадная комедия, грубоватая и не осложненная большим смыслом. Так Грушницкий выразил нетерпеливое стремление превосходить людей и острый страх перед презрением. Печорин распознал его эгоцентризм и позерство. И именно он оказался тем человеком, который не вписывался в модель взаимоотношений с миром, сложившуюся у Грушницкого, и стал у него на пути. Потому тот и выкрикнул, стоя на краю утеса, что двоим им на земле нет места, и теперь уже сказал, что себя презирает, а Печорина ненавидит. Выстрелом Печорин положил конец этому фарсу, спектаклю жизни несостоявшегося героя, опустившегося от надменности к осознанию своего ничтожества: «Финита ля комедия!» Без сомнения, это высказывание он применил и к самому себе. Но нельзя сказать, что жанр того спектакля, какой разыгрывается в жизни самого Печорина, – это фарс. Поэтому и смысл сказанной им фразы углубляется до значения эпитафии «на могилу» всего искаженного и ложного способа существования.
Кому по вкусу итальянские слова
Встретить фразу «Финита ля комедия!», значение которой укладывается в вышеописанные смысловые рамки, можно во многих литературных произведениях. Ее говорит доктор Астров в день отъезда профессора Серебрякова с женой, иронично подчеркивая несуразность увлечения профессорской женой Еленой Андреевной (пьеса А. П. Чехова «Дядя Ваня»). Десятилетием ранее Чехов использовал эту фразу в пьесе «Безотцовщина».
Это выражение стоит в заголовке детектива Ирины Мельниковой о раскрытии страшных и загадочных преступлений. Оно звучит в эпилоге романа Альберта Лиханова «Сломанная кукла» как отчаянный крик о деградации и опустошении человеческих душ. Константин Паустовский употребляет этот фразеологизм в документальном романе «Книга о жизни. Далекие годы». Писателю Мамину-Сибиряку полюбилось это выражение, его мы встречаем в романах «Хлеб», «Черты из жизни Пепко», «Приваловские миллионы». Есть она в произведениях Писемского, Лескова, Огарева, Булгакова.
Особенно же фразеологизм этот пришелся по вкусу публицистике. Его использовали литераторы прошлого (Ф. Булгарин, Л. Шестов и др.), охотно украшают им статьи и заголовки современные журналисты.
Источник
finita la commedia
Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык , 1998 .
Смотреть что такое «finita la commedia» в других словарях:
è finita la commedia — [ɛfinitalakɔ(m)medja] ❖ ♦ Mots italiens signifiant « la comédie est finie », par lesquels les acteurs italiens annonçaient la fin de la représentation (cf. la loc. lat. Acta est fabula « la pièce est jouée »). S emploie par plaisanterie en… … Encyclopédie Universelle
FARCE — On appelle farces les pièces de théâtre comiques composées du XIIIe jusqu’au XVIe siècle. On ne les nomme pas comédies parce que, selon les Arts poétiques du Moyen Âge, ce terme s’applique aux poèmes dont le début est triste et la fin plutôt… … Encyclopédie Universelle
Вернер («Герой нашего времени») — Смотри также Доктор; хотя его имя Вернер, но он русский . Когда то имел практику в Москве . Его наружность была из тех, которые с первого взгляда поражают неприятно, но которые нравятся впоследствии, когда глаз выучится читать в неправильных… … Словарь литературных типов
GORDIN, JACOB — (1853–1909), Yiddish playwright and journalist. Born in Mirgorod, Ukraine, Gordin was writing for the Russian press at 17. Though tutored in secular subjects at home, he was essentially self educated. He tried his hand at business but failed and… … Encyclopedia of Judaism
Pagliacci — Payasos Pagliacci El gran Enrico Caruso como Canio. Forma Ópera Actos y escenas 2 actos, con prólogo Idioma original del libreto … Wikipedia Español
Pagliacci — For other uses, see Pagliacci (disambiguation). Ruggero Leoncavallo … Wikipedia
Historia de la estética — El nacimiento de Venus, de Sandro Botticelli, ejemplo arquetípico de belleza clásica … Wikipedia Español
I Pagliacci — Werkdaten Titel: Der Bajazzo Originaltitel: Pagliacci Originalsprache: Italienisch Musik: Ruggiero Leoncavallo Libretto: Ruggiero Leoncavallo … Deutsch Wikipedia
Cinema of Italy — European cinema • Cinema of Albania • Cinema of Armenia • Cinema of Austria • Cinema of Azerbaijan • Cinema of Belgium • Cinema of Bosnia Herzegovina • Cinema of Bulgaria … Wikipedia
Liste geflügelter Worte/L — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia
Источник
Проблема финито это значит что
— Ковальски, доложить ситуацию!
— До коллектора осталось 500 футов.
— Минусы?
— Сломалась последняя лопата.
— А я, шкипер?
— А ты будь белым и пушистым, прапор, сегодня мы свалим с этой помойки.
— Эй, копытное, шпрехен зи инглиш?
— Ну… шпрехен…?
— Что это за континент?
— Манхэттен…?
— Фугас мне в глаз, мы всё ещё в Нью-Йорке!
— Ты тайны хранить умеешь, мой монохромный друг?
Мы белые и пушистые. Совсем пушистые!
— Шкипер, может, сказать им, что горючего у нас не осталось?
— Нет, улыбаемся и машем, парни… Улыбаемся и машем!
— Вы? Я не понимаю.. А куда делись люди??
— Мы их грохнули, съели потроха!
— Шасси.
— Есть!
— Закрылки.
— Есть!
— Двигатель.
— Есть!
— Кофеварка.
— Есть!
— Шкипер, смотрите!
— Выводы?
— Похоже, это сигнал тревоги, лампа накаливания указывает на сбой в работе.
— А выглыдит красиво, и даже завораживает.
— Тоже верно.
— Так, Рикко, инструкцию. Угу. (удар по лампе). Проблема финито.
— Улыбаемся и машем!
— Щас будет свежак! Свежачок! С грядки прямиком! Свежатина… из холодиль-ни-ка!
— Эй ты, во фраке. Вы что тут делаете?
— Копаем ход в Антарктику.
— Ан… чевотику??
Я здесь всю неделю, а точнее я буду здесь всю свою жизнь, все 365 дней в году, включая Рождество, Ханнуку, Хеллоуин и Первомай.
Марти — Алексу: А ты не думал, что на свете есть что-то важнее, чем шницель?
Алекс — шницелю: — Он не хотел тебя обидеть, маленький мой!
Не надо кастрировать ваших домашних животных! Дайте таксисту на чай — ему семью кормить.
— Большой Центральный вокзал! Такой большой и такой центральный!
— Марти-и!
— Але-екс!
— Марти-и!
— Ал!
— Марти.
— Алекс?!
— Марти-и-и-и.
— Ух ты Ё-к-л-м-н!
— Ух ты, нужник! Молодец, Мелман, сортир нам нужен!
— Это не сортир. Это могила! Ты Мелмана в могилу вогнал!
— Да бросьте вы! Это же не конец, а, наоборот — начало новой жизни!
Кайфовая половина острова!
Отдал самое дорогое. Это был мой первый ректальный термометр…
— Глория. Там Глория. … Однако, и правда она.
— Мы все здесь!
— Да, мы здесь. Вот осталось только понять: здесь — это… где?
— Сан-Диего!
— В Сан-Диего?!
— Да, в Сан-Диего. Белые песчаные пляжи, искусная имитация девственной природы, искусственные камни… о, совсем как настоящие!
— …Я, Мелман Манкевич, будучи в здравом уме и не совсем здравом теле, завещаю всё принадлежащее мне имущество… Извини, Алекс, тебя смыло.
Мое лечение не по карману другим зоопаркам, а на бесплатное согласие я не дам!
— Мелман! И ты здесь?!
— Да, мне не впервой в барокамере дремать!
— Ты не в барокамере!
— На томографии?
— Нет, не на томографии! Нас переводят!
Алекс: — Ну что можно найти на Брайтон-Бич?
Мелман: — Геморрой.
— “Глория:“-Ребят, никого не тошнит?
— “Мелман:“ — Меня тошнит.
— “Глория:“ — Мелман заткнись, тебя всегда тошнит!
Алекс?! Чё эт’ ты удумал?!
Здесь — дурная половина, где ты можешь скакать и брыкаться, как Сивка-Бурка и целыми днями вытворять всё, что тебе хочется, а это — хорошая половина, для тех, кто любит Нью-Йорк и хочет домой!
Пингвины… они же психи!
— Не кусай лапу с едой!
— Это какие-то трущобы! Им следовало назвать зоопарк — Санди-Трущобы! Сначала они говорят: у нас просторные загоны, чтобы животным, видите ли, легко дышалось, а потом оказывается, что здесь у них музыка, хиппи и сплошная свободная любовь!
Белка! Да, белка! Белка.
— …Предел совершенства…
— Эээ, не предел.
…
— Ух ты! Вот это да! Как сотни тысяч вертолётов!
— Она сказала Большой Центральный Вокзал или больной сильно вонял?!
Алекс кушать! Алекс ням-ням!
Не шути так, а то я нервничаю.
27,28,29,30. Хмм. 30 чёрных и 29 белых, похоже ты всё — таки чёрный в белую полосочку!.
Алекс, прыгай! Не бойся, кошки всегда приземляются на… морду. Горе луковое, а не кот!
Глория: — Мы нью-йоркцы, так?! Стойкие! Живучие! Нам всё по плечу! И мы не станем распускать нюни, как какие-то там Мелманы!
Мелман: — Да, это уж точно!
— Это пришельцы. Дикие. Варвары! Из дикого будущего!
— Они убьют нас. Заберут наших женщин и драгоценные металлы.
— Ноги! Я же… Я ведь… Я велел ему не лапать! Я велел или не велел?!
— Привет вам, гигантские морды! Можете купаться в лучах моего величия!
— Просто попытаемся узнать у этих даунов, где здесь люди.
— Люди у нас, даунов, конечно, есть.
— О, у даунов есть люди…
— О, это хорошо. Блеск! И-ух!
— Вон они! Ну что, нравится? Только они неразговорчивые.
— А… Э… Да уж… Ну а живых здесь не водится?
— Э-э… Нет! Мёртвые только!
— Ну, было бы тут много живых людей, эти места не назывались бы тогда дикими!
— Ох-хо… Ну-ка, притормози, мохнатый, э-э… пенёк! В смысле — «дикие», это значит — в лачуге живи, листком… подтирайся?!
— А зачем подтираться?!
— Ой вэй…
— Ой вэй, ну-ка , дружно: ой вэй!
— ОЙ ВЭЙ!
Его Величество бесподобный… и т.д., и т.п. — сами знаете. Ура, вперёд.
— Морис, постыдись! Я же тебя морально уничтожу! Ну ты дибил!
У меня пупырышные мурашки по телу от этого типчика!
Видишь, Морис, он выискивал у своего друга блох. Он явно ласковый и нежный… зверь.
Как это у тебя могли быть от него пупырышные мурашки?
Просыпайтесь, мистер Алекс!… Проснитесь, мистер Алекс!… Проснись и пой!… Пора встаньки-встаньки, мистер Алекс!…
Так, всё, подъём.
…
Сосёшь палец?
— Милости просим на Мадагаскар!
— Мада-чего?!
— На что?!
— Не «Мада-чего», а «…гаскар»!
— Ну, подумаешь — куснул по-дружески за попу! На, укуси меня!
— Мы все для них… мясо.
— Я — мясо! Я, я, я, я, я, я, я, я, я!
Эй, Морис, я устал, помаши за меня! Ты что, заснул? Поактивнее!
А кому печеньица?
Джулиан: — Ай да я! Хвалите меня! План удался, план удался — какой я умный! Я лучше всех, точно! А ну, пляска робота: Я — очень — умный — король. Я — супергений! Я — король-робот — этих — обезьяньих! Вычисляю. Вычисляю.
Источник