- Душа живет в крови?
- Пословица душа есть крови нет что значит
- Поговорка » кровь – не водица» или почему родственников не выбирают
- Что делать, если токсичные отношения с кровными родственниками?
- 10 поговорок, означающих не ТО, о чём вы думаете
- Любопытство сгубило кошку
- Кровь людская — не водица
- Мастер на все руки, да толком ничего и не умеет
- Дьявол кроется в деталях
- Лови момент
- Детей должно быть видно, но не слышно
- Хорош забор — хорош сосед
- Деньги — корень всех зол
- Правда освободит тебя
- Говоря о дьяволе
Душа живет в крови?
«Существование души» часто заменяют словосочетанием «душевная жизнь», «жизнь души», а в Ветхом Завете – просто одним словом «жизнь».
Поэтому иногда возникает неправильное понимание Писания и неверные вероучения, всевозможные заблуждения, утверждающие, что душа живет в физической крови. И ссылаются на места Писания в русском переводе.Но в первоисточнике эти места Писания имеют совсем другой смысл.
Рассмотрим смысловое значение подобных мест Писания.
Быт.9:
4 … только плоти с ДУШОЮ (Vv]p>n) ее, с кровью ее, не ешьте;
5 Я взыщу и вашу кровь, [в которой] ЖИЗНЬ (Vv]p>n) ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также ДУШУ (Vv]p>n) человека от руки человека…
Здесь используется одно и тоже слово (Vv]p>n — ЖИЗНЬ; живое существо, животное, человек; ЛИЧНОСТЬ).
И иногда по смысловому значению нужно использовать не то понятие, которое применили переводчики, а другое, которое на русском языке точнее отражает смысл Библейских текстов.
Слово «душа» на иврите означает разные понятия на русском языке:
1. Жизнь – живое состояние ТЕЛА (любого земного существа), когда душа находится в физическом теле, это земная жизнь.
2. Животное – живое состояние ТЕЛА животного.
3. Человек, как живое ФИЗИЧЕСКОЕ существо, имеющее дух, душу и тело.
4. Личность – только одна ДУХОВНАЯ составляющая человека – душа (без духа и тела).
В первоисточнике часто русское слово «душа» имеет смысл — «жизнь»
Поэтому во всех местах Библии фразу, связывающую физическую кровь со словом «душа»: «ДУША в крови» следует понимать «ЖИЗНЬ в крови», или более расширенно: «ЖИЗНЬ души в теле осуществляется благодаря крови». Если кровь не будет функционировать в теле, то и душа не сможет в нем жить.
Тогда получаем дословное толкование этого места Писания:
Быт.9:
4 … только плоти с кровью, дающей ей ЖИЗНЬ, не ешьте;
5 Я взыщу и вашу кровь, дающую ЖИЗНЬ вашему [телу], взыщу ее от всякого зверя, взыщу также ЖИЗНЬ ТЕЛА человека, прерванную рукою человека …
Лев.17:
10 Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь, то обращу лице Мое на ДУШУ
того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее,
11 потому что ДУША ТЕЛА В КРОВИ ,
и Я назначил ее вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает;
12 потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна ДУША
из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови.
13 Если кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между вами, на ловле поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен дать вытечь крови ее и покрыть ее землею,
14 ибо ДУША ВСЯКОГО ТЕЛА [ЕСТЬ] КРОВЬ ЕГО ,
ОНА ДУША ЕГО ЖИЗНЬ его» или точнее — «кровь — это ЖИЗНЬ тела человека»>;
потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что ДУША ВСЯКОГО ТЕЛА ЕСТЬ КРОВЬ ЕГО :
всякий, кто будет есть ее, истребится.
Тогда в соответствии со смысловым значением слов из первоисточника все это место Писания будет выглядеть так:
Лев.17:
10 Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь, то обращу лице Мое на ЛИЧНОСТЬ того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее,
11 потому что ТЕЛО МОЖЕТ ЖИТЬ БЛАГОДАРЯ КРОВИ, и Я назначил ее вам для жертвенника, чтобы очищать от греха ДУШУ вашу, ибо кровь сия очищает от греха ДУШУ;
12 потому Я и сказал сынам Израилевым: ни один ЧЕЛОВЕК
из вас не должен есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови.
…
14 ибо ВСЯКОЕ ТЕЛО ЖИВЕТ БЛАГОДАРЯ КРОВИ В НЕМ, КРОВЬ — ЭТО ЖИЗНЬ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что ВСЯКОЕ ТЕЛО ЖИВЕТ БЛАГОДАРЯ КРОВИ В НЕМ: всякий, кто будет есть ее, истребится.
Душа человека – духовная составляющая, сотворенная из ДУХОВНОГО материала, и ничего общего не может иметь с физической кровью, тем более находиться в ФИЗИЧЕСКОЙ крови, созданной из праха земного (материал ФИЗИЧЕСКОГО мира, см. статью «Что такое прах земной?» — http://www.proza.ru/2014/12/16/528).
Если мы понимаем сущность души, то не будем превратно понимать текст Библии и ловиться на крючок всевозможных ложных учений или неточностей в переводах и вероучениях Церкви.
Источник
Пословица душа есть крови нет что значит
в США говорят » Blood is thicker than water» Что это значит( не перевод а смысл) и какая похожая по смыслу поговорка есть в русском языке?. Если вы не русский то какая похожая поговорка есть на вашем языке и как она звучит? P.S. как всегда хамов грубиянов националистов и просто тупых( на своё усмотрение) буду удалять! сша смысл усмотрение язык хам поговорка перевод грубиян националист
В Эстонии есть похожее,если я правильно перевел. «Кровь гуще воды» )))
я не просил перевод. а смысл
Если вы не русский то какая похожая поговорка есть на вашем языке и как она звучит. Разве не Вы это писали? )))
всё верно.. и как на эстонском это ЗВУЧИТ?? а вы мне перевод с эстонского. невнимательны вы а виноват я?)))))))
«кровь людская не водица. » — первое, что приходит на ум.
не совсем.. мало того что я просил смысл а не перевод. так ещё и неверно перевели и смысл исказили)))
ну да. это я от крови отталкивался. я ж говорю — первое, что пришло на ум. а по смыслу — «свой своему поневоле брат. » хотя по-русски, мне кажется, смысл глубже: «кровь людская не водица — проливати не годится. «
нет.. в даноом случае thick blood это кровное родство.. смысл.. семья дороже всего остального!
да это же поговорка! смыслов там можно наворотить сколько хошь. в зависимости от настроения. «Родственники ужасны. Они с чудовищным бесстыдством заявляют, что вы должны их любить. «Кровь — не вода», — говорят они сентенциозно.»
Источник
Поговорка » кровь – не водица» или почему родственников не выбирают
Столетиями поговорку «Кровь не водица» говорили, когда нужно было подчеркнуть, насколько важны родственные связи, что семейные узы всегда должны были стать в приоритете перед чем-либо. На сегодняшний день эту присказку используют для уточнения того, что семья всегда была, есть и будет намного ступеней выше любого, даже близкого друга.
Взаимоотношения между людьми базируются непосредственно на кровном родстве и родственной близости. Именно она диктует нам такую сильную и безусловную любовь, привязанность к семье.
Родственная связь позволяет прощать такие вещи, которые любому другому вы не простили бы, и можете вовек быть с близкими людьми снисходительными. Жаль, правда, что на сегодняшний день многие люди позабыли о важности такого родства, о долге перед родными, семейных отношениях, а осознание этой самой вины может прийти тогда, когда уже слишком поздно что-либо менять.
Однако есть такие случаи, когда родственные связи в тягость, и родные терпят компанию друг друга, потому что семья есть семья, и родственников не выбирают. Такие понятия внушают нам с детства.
Что делать, если токсичные отношения с кровными родственниками?
- Ограничьте личное пространство. Не стоит подпускать неприятных родственников, если вам их компания не очень желанна. Дайте понять, что вы думаете по этому поводу, но сделайте это как можно тактичнее.
- Установите границы доступного. Если ваш диалог с токсичным родственником все же состоялся, стоит изначально дать понять, какие темы вы не готовы обсуждать.
- Не давайте себя в обиду. Прежде всего, думайте о себе, своих чувствах, если разговор перешел на личности, своевременно его прекратите, пока не стало поздно, и не развился конфликт.
Также поговорку «Кровь не водица» можно трактовать иначе, как предупреждение о том, что воду можно пролить и случайно, за это ничего и не будет, но вот если человек пролил чью-то кровь, это обязательно должно повлечь за собой определенные последствия. Пролитая кровь всегда оплачивается очень высокою ценою, а тот, кто совершил кровопролитие, плохо кончит.
Однако изначально эта поговорка выглядела несколько иначе, и гласила «Кровь завета гуще воды в утробе матери», что трактовалось: дружба между товарищами может быть гораздо прочнее, чем кровная связь. Тогда, непосредственно слово «Кровь» было чем-то повседневным, и когда она проливалась на войне солдатами, была абсолютно не метафорической, а настоящей, алой.
Тогда же были придуманы «Клятвы на крови», когда для заключения какого-то договора необходимо было подтвердить свои намерения кровью. Участвующие в этом процессе ножом разрезают ладонь, и капают несколько капель крови в кубок. Затем, когда все это совершили, необходимо отпить с этого кубка по глотку. Без этого сделка не полномерная. Такие договоренности считались самыми нерушимыми. А участники завета впредь считали себя кровными братьями, а преданность дружбе была на века. Тогда стали говорить: «Семья не ограничивается кровью».
Источник
10 поговорок, означающих не ТО, о чём вы думаете
Предназначение пословиц и поговорок — научить людей мудрости, помочь им понять идеи и наблюдения мудрецов, законы жизни и отношений. Некоторые поговорки действительно стоит запомнить и соблюдать, но есть и такие, следовать которым — себе дороже. Многие пословицы несут прямо противоположный смысл, причём каждая «убеждена» в своей правоте, и бывает сложно выбрать, какая же из них отражает истинную суть вещей. Наконец, есть поговорки, которые привычно используются в одном значении, тогда как на самом деле речь в них идёт совсем о другом. Это 10 поговорок, означающих не ТО, о чём вы думаете!
Любопытство сгубило кошку
Оказывается, вовсе не любопытство губит кошку
На самом деле: Заботы погубили кота.
Фразу «любопытство погубило кошку» используют как совет-предупреждение чрезмерно любопытным личностям. Для их же собственной пользы. Однако, эта поговорка происходит от слов «заботы погубили кота», где под «заботами» подразумевалось «беспокойство» или «печаль». Впервые эта реплика была отмечена в пьесе Бена Джонсона «Каждый со своим нравом» в 1598 году. Считается, что в труппе актёров, представлявших пьесу, играл сам Уильям Шекспир.
Позднее Шекспир подарил эту памятную фразу его собственной пьесе — комедии «Много шума из ничего».
Триста лет спустя, в 1898 году, оригинальное значение фразы «заботы погубили кота» всё ещё было в употреблении, и в «Брюэрском словаре крылатых выражений» описывалось как «У кошки девять жизней, однако, заботы могут истощить даже такой запас». В том же году фразу напечатали в Гальвестонском Ежедневнике, утверждая, что она означает «Однажды любопытство погубило кота Томаса».
К тому времени, когда поговорка появилась в пьесе Юджина О’Нила «Не такой» в 1922 году, фраза окончательно обрела тот вид и смысл, которые мы столь часто используем сегодня.
Кровь людская — не водица
Есть связи сильнее родственных
На самом деле: Кровь завета гуще воды в утробе матери.
Десятилетиями фразу «Кровь — не вода» произносили, когда хотели подчеркнуть важность семейных уз, их приоритет над долгом перед кем бы то ни было вне семейного круга. И сегодня мы часто используем это выражение, напоминая друг другу, что родственные связи имеют больший вес, чем временные отношения между друзьями. Но это совсем не совпадает с оригинальным значением фразы.
Первоначальная версия утверждала, что «кровь завета гуще воды в утробе матери», то есть, связь между товарищами сильнее, чем верность семейным обязательствам. В те времена слово «кровь» не было символом или метафорой — речь шла о настоящей крови, пролитой солдатами локальных и мировых войн на полях сражений.
Ещё раньше существовали «заветы крови» — когда для заключения какого-либо соглашения или союза стороны должны были порезать свои ладони и смешать кровь в кубке. Этот «коктейль» участники действа выпивали или выливали в огонь. Такой «завет крови» считался нерушимым, связывал людей до самой смерти, и означал, что друг другу они будут преданы больше, чем единокровным братьям.
Мастер на все руки, да толком ничего и не умеет
Уметь всего понемногу или стать профессионалом в чём-то одном?
На самом деле: Мастер на все руки.
Сегодня поговорка «Мастер на все руки, да толком ничего и не умеет» применяется в уничижительном смысле. Но изначально фраза звучала просто как «мастер на все руки», была свободна от негативных ассоциаций и означала всего лишь человека, который многое умеет делать руками.
Имя «Джек» также не относилось к какой-либо конкретной личности и описывало обычного человека (в иноязычном варианте фраза звучит как «Jack of all trades» — дословно «Джек на все профессии»). Средневековые «Джеки» находились на дне социальной лестницы и зарабатывали на жизнь как чернорабочие. Чтобы выжить, надо было многое уметь и обеими руками хвататься за любую предложенную работу.
Выражение стало крылатым в 1612 году благодаря Джеффри Миншулу, который описал свой тюремный опыт в «Этюдах и персонажах тюрьмы и заключённых».
Вторая часть фразы, «да толком ничего и не умеет», была добавлена только в конце 18-го века, в памфлете Чарльза Лукаса, где описывались злоупотребления, распространённые в сфере аптечной торговли.
Дьявол кроется в деталях
На самом деле внимание к деталям окупается сторицей
На самом деле: Бог в деталях.
Современная версия поговорки предупреждает об ошибках, которые легко допустить в мелких деталях проекта. Оригинальный вариант звучал как «Бог в деталях» и означал, что внимание к, на первый взгляд, незначительным вещам может создать разницу между неудачей и успехом.
Неясно, кто первым придумал и озвучил фразу «Бог в деталях». Авторство приписывают многим влиятельным людям, включая Микеланджело. Чаще всего эти слова связывают с уроженцем Германии, архитектором Людвигом Мис ван дер Роэ. Никто не утверждает, что он изобрёл эту пословицу, но она упомянута в его некрологе в Нью-Йорк Таймс в 1969 году.
Также эта фраза часто встречается в работах профессора истории искусств Эби Варбург, хотя биографы сомневаются в том, что ей можно приписать авторство выражения с полной уверенностью. Ещё более ранний вариант поговорки, «добрый Бог в каждой мелочи», приписывают известному французскому романисту Гюставу Флоберу.
Лови момент
Не ускользай, мгновенье, ты прекрасно!
На самом деле: Лови сегодняшний день, а завтрашнему доверяй как можно меньше.
Сокращённый вариант латинской фразы часто переводят на английский как «поймай этот день» и используют, чтобы оправдать спонтанное поведение и импульсивные поступки как способ «получить от жизни всё, сразу и сегодня», не думая о том, что будет завтра. Однако, это не совсем верное толкование выражения.
Фраза, которую, как нам кажется, мы знаем и понимаем так хорошо, на самом деле длиннее и звучит как «Лови сегодняшний день, а завтрашнему доверяй как можно меньше». Полный вариант пословицы не призывает нас игнорировать будущее, а напротив, советует сделать сегодня как можно больше именно для будущего, позаботиться о завтрашнем дне уже сегодня.
Впервые фраза появилась в книге римского поэта Горация «Оды». Гораций часто использовал сельскохозяйственные метафоры, чтобы убедить своих сограждан больше ценить настоящее и не откладывать дела на завтра. Поэт также был последователем Эпикура, чья философия базировалась на идее, что в жизни нет ничего важнее наслаждения. В этом видят одну из причин того, почему позднее появилась путаница с изначальным значением поговорки.
Лорд Байрон процитировал Горация в своей поэме в 1817 году, а всемирно знаменитой эту фразу сделал фильм 1989 года «Общество мёртвых поэтов» с Робином Уильямсом.
Сегодня первоначальный смысл фразы давно позабыт, и короткое звучное «carpe diem» призывает людей хвататься за возможности и проживать жизнь на полную катушку, не обращая внимания на будущее.
Детей должно быть видно, но не слышно
Принцип воспитания родом из 15-го века
Немногие знают, что первоначальный вариант известной староанглийской поговорки призывал быть «тише воды» не детей, а молодых девушек. Именно им предписывалось хранить молчание в средневековом обществе.
Впервые эта фраза появляется в собрании проповедей Джона Мирка, священника-августинца 15-го века, и предваряется словом “sawe”, средневековым обозначением крылатого выражения.
Чтобы лучше понять, почему сегодня мы говорим «дети» вместо «девица», стоит повнимательнее взглянуть на слово “mayde”, прозвучавшее в оригинальном варианте пословицы. Сегодня, произнося «девица», мы говорим о молодой незамужней женщине, но в 15-м веке это слово использовали для женщин любого возраста и статуса, а также для детей и мужчин, принявших обет безбрачия.
Хорош забор — хорош сосед
А раньше соседи были хороши, потому что за забором их не видно
На самом деле: Хорошие заборы создают хороших соседей.
Именно этот вариант включил в свой список Оксфордский Словарь Цитат в середине 17-го века. И первоначально выражение означало, что соседи уважают собственность друг друга посредством строительства оград, чётко обозначающих границы их владений. Позднее поговорку популяризировал Роберт Фрост в своей поэме «Починка стены» в 1914 году.
Сокращённая версия выражения чаще всего приписывается американскому сенатору Джону Шерману. В 1879 году он вернулся домой в Мэнсфилд, Огайо, и произнёс речь, включавшую такую фразу: «Я вернулся домой, чтобы присматривать за своими заборами». На самом деле, Шерман приехал в родные края по политическим причинам, в частности, чтобы заручиться поддержкой на предстоящих выборах. Вскоре после этого, фразу «чинить заборы» стали использовать в значении «заботиться о своих интересах».
Однако, в 20-м веке поговорка стала означать восстановление прежде хороших отношений.
Деньги — корень всех зол
Не деньги зло, а отношение к ним
На самом деле: Любовь к деньгам — корень всех зол.
В соответствии с пословицей «деньги — корень всех зол», деньги являются причиной безнравственности в нашем мире. Однако, эта фраза — всего лишь неверная цитата из библейских текстов, где сказано «Любовь к деньгам есть корень всех зол». Это означает, что безнравственность обусловлена человеческим пристрастием к деньгам; одержимость деньгами создаёт зло в этом мире, а не деньги сами по себе.
Финансовое благополучие — понятие морально нейтральное, и, согласно Библии, в деньгах нет ничего плохого, пока они не начинают контролировать человека.
Правда освободит тебя
От чего же на самом деле освобождает правда?
На самом деле: Те же слова, но с другим значением.
Сегодня эту фразу часто используют, чтобы побудить людей раскрыть правду, если они солгали, убеждая, что это поможет им чувствовать себя лучше. Происходит выражение из священных текстов, и в разных странах существуют различные его варианты, в зависимости от перевода. Это популярная фраза, многие цитируют её, вне зависимости от того, читали ли они Библию.
Однако, оригинальное значение выражения совсем не имеет отношения ко лжи. На самом деле, эти слова являются окончанием более длинного утверждения. Изначально, в контексте первоисточника, слово «правда» означало «христианство», «Бога» или «Иисуса», а «освобождение» — преодоление таких препятствий на пути духовного роста, как грех и невежество.
Таким образом, первоначальный смысл выражения «истина освобождает» в том, что если вы примете христианство, правда (Иисус) освободит вас от рабства греха.
Говоря о дьяволе
Если раньше поговорка имела предупреждающий смысл, то теперь, скорее, безобидный
На самом деле: Заговори о дьяволе — и он появится.
Сегодня мы используем это выражение как аналог знаменитого «лёгок на помине», чтобы приветствовать человека, который появляется, как только о нём вспомнили в разговоре другие люди. Ничего зловещего, как правило, мы в эти слова сегодня не вкладываем. Однако, до 20-го века пословица имела более пугающий смысл.
Оригинальное выражение, «Заговори о дьяволе — и он появится», появляется в различных латинских и староанглийских текстах, начиная с 16-го века. Впервые фраза была записана Джованни Торриано в 1666 году: «Англичане говорят: заговори о дьяволе — и он появится рядом с твоим локтем».
Поговорка была широко известна в середине 17-го века и выражала веру людей в то, что опасно говорить о нечистом или произносить его имя. Сомнительно, что даже самые невежественные представители человечества считали, что дьявол появится рядом с ними на самом деле, если заговорить о нём, но само упоминание было нежелательным, и его старательно избегали.
В 19-м веке изначальный смысл выражения начал ослабевать, и его стали использовать как предупреждение против подслушивания.
На самом ли деле мы подразумеваем то, что думаем и произносим? Верно ли понимаем смысл собственных мыслей и слов? Удачно ли используем привычные выражения? Немного внимания к происхождению и истинному значению слов и фраз помогает быть более сознательными в выборе вербальных конструкций, которыми мы описываем и создаём собственный опыт.
Источник