Почему наруто говорит даттебайо что это значит

Словарный запас Наруто Узумаки: что значит «даттебайо»?

Когда в 2009 году ходили слухи о том, что выйдет аниме о сыне Наруто, анимешники не верили. Жизнь показала — зря. Сериал «Боруто», который изначально был рассчитан на 12 эпизодов, вдруг стал аниме с предполагаемым количеством серий «100+». И зная автора, анимешники уже всерьез задумываются о возможности просмотра аниме еще и о внуках Наруто.

Но шутки в сторону. Если подсчитать, то вышло уже около 900 серий аниме о мире шиноби, но так никто и не объяснил, что значит «даттебайо». А ведь его часто употреблял Наруто.

Утверждение

Итак, что значит «даттебайо» на японском? В обществе существует мнение, что это обычное слово-паразит, которое не переводится.

Однако, обращаясь к современному разговорному языку, можно сказать следующее: «даттебайо» — это некая разновидность токийского диалекта. Это слово используется вместо утвердительного «десу». В разговорной речи оно может сокращаться до простого «ттебайо».

В этом случае «даттебайо», что значит – эмоциональное утверждение, переводится как «Понятно!» К примеру, высказывание можно употребить как: «痛い,だってばよ! (Итаи, даттебайо!)». В переводе будет означать «Мне больно, понятно!»

Со слов мангаки

В одном из интервью Масаси Кисимото, автора манги «Наруто», спросили, что значит «даттебайо». Он немного подумал и сказал: «Это слово не имеет значения». Когда он пытался придумать особенности детской речи главного героя манги и это выражение родилось само. Оно сразу стало частью Наруто Узумаки, качественно подчеркивая его задиристость, непримиримость и спонтанность.

Читайте также:  Что такое условно патогенная микробиота обнаружена что это значит

Но хотя Масаси Кисимото и сказал, что «даттебайо» ничего под собой не подразумевает, в разных переводах аниме и манги это слово приобретает все больше новых значений. К примеру, в английских переводах такое высказывание заменяют на «Believe it! (Поверь!)». В Венгрии его перевели как «Bizony!», что значит «Такой вот я!». В Хинди это слово прозвучит, как «Yakeen Mano!», переводится как «Доверься!».

Стоит отметить, на рынке аниме-индустрии мир «Наруто» существует уже более 15 лет. Масаси Кисимото сам придумал слово «даттебайо», и оно не переводится. Но, так как аниме и манга «Наруто» стали невероятно популярными, восклицания главного героя за такое длительное время успели превратиться и в разновидность токийского диалекта и приобрели множество новых значений. И отвечая на вопрос, что значит «даттебайо» можно сказать только одно: это слово «пустое», и если кому-то не терпится его перевести, подойдет любое восклицательно-эмоциональное выражение.

Источник

Коронные Фразы и Выражения

На протяжении всей серии Наруто некоторые персонажи используют отдельные фразы или выражения по разным причинам, которые выражают и подчёркивают их индивидуальность.

Содержание

Даттебаё, Даттебане и Даттебаса

(Да)ттебаё (яп. 「(だ)ってばよ」 , Даттэбаё), (Да)ттебане (яп. 「(だ)ってばね」 , Даттэбанэ) (Да)ттебаса (яп. 「(だ)ってばさ」 , Даттэбаса) являются коронными фразами Наруто Узумаки, его матери Кушины Узумаки и сына Наруто Боруто Узумаки.

Свою коронную фразу Наруто использует в конце большинства его предложений как способ сделать свою речь уникальной. Он унаследовал эту черту от своей матери Кушины, которая использовала свою коронную фразу, когда она была взволнована или сердита. Она очень надеялась, что её сын не унаследует эту привычку. [1] Сын Наруто, Боруто, также унаследовал вариацию этого выражения. [2]

Даттебаё и его вариации не имеют буквального перевода, однако в английском дубляже когда Наруто делает серьёзное заявление, он добавляет «Поверь!», а Кушина говорила «Знаешь ли!», когда она была взволнована или сердита. Эти выражения используется для соответствия движениям губ от оригинального японского релиза. Тем не менее, по началу Экзаменов на Чуунина, «Поверь!» выпало из использования.

Усуратонкачи

Усуратонкачи (яп. ウスラトンカチ , Усуратонкачи) является коронной фразой Саске Учихи, которую он говорит по отношению к Наруто Узумаки в негативном значении. Он использует эту фразу со времён обучения в Академии во время своего пребывания в Команде 7, однако после столкновения с братом, Саске перестал использовать фразу как знак отчуждённости от своей команды. Эту фразу он использовал снова несколько лет спустя во время битвы с Наруто в Долине Завершения, что символизировало его отказ от ненависти и решение вернутся в Коноху. [3]

В Боруто: Наруто Фильм, Саске называет Наруто и его сына Боруто усуратонкачи. Когда Боруто спросил, что это значит, Саске ответил, что это «тот, кто ненавидит проигрывать».

Усуратонкачи буквально означает «тонкий молот» и является оскорблением человека. Это выражение часто переводится как «неудачник».

Шаннароо

Шаннароо ( яп. しゃーんなろー , Щаннароо) является коронной фразой Сакуры Харуно и её дочери Сарады Учихи, которая используется обеими во время гнева или сильного возбуждения, например, в случае Сакуры, когда её раздражало поведение Наруто.

В Части I, фраза часто используется Внутренней Сакурой (яп. 内なるサクラ , Учи Нару Сакура)

Шаннароо не имеет буквального значения, но может может переводится как «Да, чёрт возьми!», «Нет, чёрт возьми!» Или «Чёрт побери!» в зависимости от ситуации. Английский дубляж переводит его как «Ча!», создавая уникальную черту речи Сакуры.

Мендокусе

Мендокусе ( яп. めんどくせ , Мэндокусэе) является коронной фразой Шикамару Нары, его отца Шикаку Нары и сына Шикадая Нары.

Шикамару намеренно использует эту фразу, чтобы показать, что он человек, который скорее будет наблюдать за облаками весь день, чем бороться, особенно с женщиной-оппонентом. Он, скорее всего, «унаследовал» это отношение и фразу от своего отца, так как у его матери более активный характер, которое он и его отец иногда находят «назойливыми». Можно предположить, что точно такой же случай произошел с сыном Шикамару и Темари Шикадаем, так как он тоже унаследовал это выражение.

В правильной японской короткой форме, фраза звучит как мендокусай (яп. 面倒くさい, 面倒臭い , мэндоокусай), однако Шикамару имеет привычку сокращать слово, говоря «е» вместо «ай». Это также кратчайшая возможная форма, которая делает «мендокусе» чрезвычайно грубым способом сказать «морока». Вежливая/нейтральная форма выражения — мендокусай десу (яп. 面倒くさいです , мэндоокусай дэсу).

Бакаяро! Конояро!

Бакаяро! Конояро! (яп. バカヤロー!コノヤロー! , Бакаяроо! Конояроо!) является коронной фразой Киллера Би. Он часто использует её, особенно при обращении или разговоре с другими в той же рэп-манере, что и всегда.

Фразу можно перевести как «Дурак! Ты дурак!» в оскорбительном значении, однако это не всегда так — Би использует эту фразу по отношению как в врагам, так и друзьям. Тот факт, что эта фраза написана в катакане вместо кандзи или хираганы, подтверждает сильный акцент фразы.

Мата Кондо Да

Мата Кондо Да (яп. また今度だ , Мата Кондо Да; Буквальное значение: «Извини, в следующий раз») является коронной фразой Итачи, позже Саске Учихи. Итачи использовал эту фразу каждый раз, когда он не мог провести время с Саске и всегда щелкал его пальцами по лбу.

В последние мгновения жизни, он изменил фразу, сказав последние слова к Саске: «Прости меня, Саске. Следующего раза не будет/Это последний раз» (яп. 「許せサスケ……これで最後だ」 , «Юрусэ Сасукэ… …Корэ дэ сайго да») и как всегда щёлкнул его пальцами по лбу перед смертью.

Саске после битвы с Наруто, прежде чем покинуть деревню и встать на путь искупления, начинает использовать фразу своего старшего брата. Когда Сакура просилась пойти с ним, он отказывает ей, щёлкая по лбу и говоря эту фразу, а затем уходит.

Гейдзюцу ва Бакухацу да

Гейдзюцу ва Бакухацу да (яп. 芸術は爆発だ , Гэйдзюцу ва бакухацу да; Буквальное значение:Искусство – это взрыв!) является коронной фразой Дейдары. Обычно он использует её непосредственно перед взрывом своей глины. Это фраза является утверждением того, что Дейдара считает настоящим искусством — «скоротечное, удивительное и красивое, являющееся моментом величия».

Источник

Что такое «даттебайо»?

Dattebayo
В японской манге Даттебайо! (だってばよ) ключевая фраза Узумаки Наруто. Он часто использует ее в конце своих разговоров, что делает его манеру говорить особенной. Кроме того так его высказываниям придается дерзкий вид.

Вообще то Даттебайо ничего не значит, однако в различных переводах аниме и манге его всё же переводят.

Даттебайо в других языках
Believe it! — английская фраза, которая означает «Поверь! «
Bizony! — венгерская фраза, которая означает «Такой я! » или «Так оно! «
De veras! — испанская фраза, означающая «Правда! «
Kumalski? — польская фраза равноценная русскому «Понятно? «
Tô certo! — бразильская или португальская фраза, остачающая «Я прав! » или «Я уверен! «
Yakeen Mano! — Хинди, означает «Доверься» или «Поверь! «

Dattebayo
В японской манге Даттебайо! (だってばよ) ключевая фраза Узумаки Наруто. Он часто использует ее в конце своих разговоров, что делает его манеру говорить особенной. Кроме того так его высказываниям придается дерзкий вид.

Вообще то Даттебайо ничего не значит, однако в различных переводах аниме и манге его всё же переводят.

Даттебайо в других языках
Believe it! — английская фраза, которая означает «Поверь! «
Bizony! — венгерская фраза, которая означает «Такой я! » или «Так оно! «
De veras! — испанская фраза, означающая «Правда! «
Kumalski? — польская фраза равноценная русскому «Понятно? «
Tô certo! — бразильская или португальская фраза, остачающая «Я прав! » или «Я уверен! «
Yakeen Mano! — Хинди, означает «Доверься» или «Поверь! «

Источник

Как переводится слово «даттебайо»?

Я бы хотела порассуждать о значении слова «Даттебайо» в аниме «Наруто».

Даттебайо (だってばよ) — ключевая фраза Узумаки Наруто. Он часто использует ее в конце своих разговоров, что делает его речь особенной.

Даттебайо ничего не значит, однако в различных переводах аниме и манге его всё же переводят.

Масаси Кисимото и даттебайо

В одном из интервью Масаси Кисимото, автора «Наруто», спросили, что значит «даттебайо». Он немного подумал и сказал: «Это слово не имеет значения». Когда он пытался придумать особенности речи главного героя и это выражение родилось само. Оно сразу стало частью Наруто Узумаки.

обращаясь к современному разговорному языку, можно сказать следующее:

• «даттебайо» — это некая разновидность токийского диалекта. Это слово используется вместо утвердительного «десу». В разговорной речи оно может сокращаться до простого «ттебайо».

• «даттебайо» – эмоциональное утверждение, может переводится как «Понятно!» К примеру, высказывание можно употребить как: «痛い,だってばよ! (Итаи, даттебайо!)». В переводе будет означать «Мне больно, понятно!»

Как переводится «даттебайо» в других языках:

• Believe it! — английская фраза, которая означает «Поверь!»

• Bizony! — венгерская фраза, которая означает «Такой я!» или «Так оно!»

• De veras! — испанская фраза, означающая «Правда!»

• Kumalski? — польская фраза равноценная русскому «Понятно?»

• Tô certo! — бразильская или португальская фраза, остачающая «Я прав!» или «Я уверен!»

• Yakeen Mano! — Хинди, означает «Доверься» или «Поверь!»

И для интереса, можно разобрать это слово.

> «Да» — добавляют к любому слову в тех случаях, когда в предложении не имеется глагола, либо, когда человек не желает показаться вежливым. В том случае, если во фразе присутствует глагол, то Наруто обычно произносит «ттебайо».

> «Ттеба» — произносят в том случае, когда хотят обратить внимание собеседника на себя.

> «Йо» — добавляют к слову, чтобы появилась восклицательная интонация

Спасибо вам, если прочитали до конца! :two_hearts:

Источник

Почему наруто говорит даттебайо что это значит

Перевод написанного выше.

Слово dattebayo сложено из трех составляющих:
1) -da добавляется к предложениям, в которых отсутствует глагол, в тех случаях, когда говорящий не хочет быть вежливым. Когда в предложении есть глагол, Наруто говорит -ttebayo.
2) tteba: +tteba — говорится в случае, когда ты хочешь обратить на себя внимание .
Далее приводится пример:
Когда я был в Японии и после тяжелого учебного дня в языковой школе мне хотелось поиграть с хозяйской кошкой, а она не обращала на меня внимания, я говорил «Mi-chan tteba!». не работало.
3. -уо тупо добавляет в этом случае восклицательную интонацию к предложнию.

Соединяем вместе и получаем: «. и обрати(те) на меня внимание!»
В Японии это выражение используется редко, но придумал его не Кишимото, как некоторые убеждены.

И вторая «версия»:

-dattebayo — неформальный вариант desu (общепринятое окончание предложений в вежливой речи), а -tteba — вроде «самоцитирования», добавляется после своей фразы, ну или восклицание, как сказано выше.
Пример:
arigatou (спасибо)
arigatou tte (он/она сказал/а спасибо)
arigatou tte ba yo (примерно следующее: «И я сказал спасибо!», а лучше — «Спасибо, и это я и имел в виду!»)
Перевод варьируется зависимо от содержания, так что английское believe it зачастую правильно передает значение dattebayo.

Источник

Оцените статью