- Почему Pajero называют Montero или Shogun?
- Что Pajero означает на испанском
- Что означает слово Паджеро по испански?
- Как переводится на испанском pajero?
- Как переводится с итальянского слово pajero?
- Как в Испании называется Митсубиси Паджеро?
- Как переводится слово Mitsubishi?
- В чем разница между Митсубиси Паджеро и Монтеро?
- В каком году перестали выпускать Митсубиси Паджеро?
- Почему в Америке Монтеро?
- Какие двигателя стоят на Паджеро?
- Что такое Монтеро?
- Паджеро на испанском языке означает
- Самые “неудачные” названия автомобилей
- Самые «неудачные» названия автомобилей
- Mitsubishi Pajero “Эгоист” › Бортжурнал › Поменял название…
- Mitsubishi Pajero Sport 2.5 TDI “Коняга” › Бортжурнал › Паджеро (Pajero) или Монтеро (Montero)
- Mitsubishi Pajero Sport 2.5 TDI «Коняга» › Бортжурнал › Паджеро (Pajero) или Монтеро (Montero)
- А вы в курсе, почему модель “Паджеро” от Мицубиши в испаноязычных странах продают под названием.
Почему Pajero называют Montero или Shogun?
Часто автолюбители встречаются с вопросом в чем разница между Pajero, Montero и Shogun. На самом деле, разницы между ними нет никакой, за исключением названия. Мицубиси Паджеро – это чемпион ралли «Дакар» (12 побед), а на протяжении последних лет он выигрывает эту гонку по пересеченной местности. Сейчас выпускается четвертое поколение Паджеро. Он был назван в честь пампасской кошки (Леопардос Паджерос). Эта кошка живет в Аргентине, плато Патагония.
Что Pajero означает на испанском
В испанском языке слово Паджеро означает «онанист». По этой причине его практически никто не покупал в Испании, Индии и Америке (кроме Бразилии). Производителям пришлось изменить его название для этих стран на Mitsubishu Montero, что в переводе означает воин-горец. В Великобритании он называется Shogun (сёгун).
Компания Мицубиси Моторс позаботилась о том, чтобы их автомобиль продавался во всем мире и нравился автолюбителям. Теперь, перед тем, как назвать новую модель, автопроизводители проверяют, как название переводится в разных языках, потому как название Mitsubishi Pajero Sport в испаноговорящих странах звучит так: Мицубиси Спортивный Онанист. Навряд ли кому-то захочется ездить на машине с таким названием.
Вот, кстати, одна история, подтверждающая, что Паджеро для испанцев — это неподходящий вариант названия внедорожника:
Источник
Что означает слово Паджеро по испански?
Как переводится на испанском pajero?
Однако, так как слово pajero (пахе́ро) имеет в испанском языке сленговое значение «онанист» (англ.), на некоторых зарубежных рынках было принято иное название.
Как переводится с итальянского слово pajero?
Ты когда-нибудь задумывался, на чем ездишь, и как переводится название твоей машины? . Mitsubishi Pajero (в переводе с ипанского «онанист»).
Как в Испании называется Митсубиси Паджеро?
Автомобиль Mitsubishi Pajero на рынке Испании представили как Mitsubishi Montero, так как на местном жаргоне слово pajero (читается «пахеро») означает «онанист».
Как переводится слово Mitsubishi?
Ведь слово «Mitsubishi» происходит от «мицу» — в переводе с японского означает «три» и «хиши» — слово, используемое для обозначения формы бриллианта. Официальный перевод названия корпорации — «Три бриллианта». За автомобили марки «Mitsubishi» стоит сказать большое спасибо Ятаро Ивасаки, основателю корпорации.
В чем разница между Митсубиси Паджеро и Монтеро?
Монтеро — название для Северной Америки, тк Паджеро — неблагозвучное для них слово, хотя в Испании и Италии, если не ошибаюсь, официально продаются именно Монтеры по той же причине. Принципиальных отличий нет, все машины производились в Японии.
В каком году перестали выпускать Митсубиси Паджеро?
Теперь окончательно Mitsubishi Motors в 2021 году окончательно прекратит производство внедорожника Mitsubishi Pajero. Об этом сообщает газета Nikkei.
Почему в Америке Монтеро?
Это известное ругательное слово, вышедшее из испанского языка, выглядит как грубое высказывание в сторону гомосексуалов. Поэтому для Испании, Мексики, и других стран автомобиль переименовали в политкорректный Montero.
Какие двигателя стоят на Паджеро?
Двигатель Mitsubishi Pajero 2-й рестайлинг 2014, джип/suv 5 дв., 4 поколение, V90
Модификации | Объем двигателя, см³ | Марка двигателя |
---|---|---|
3.0 л, 178 л.с., бензин, АКПП, полный привод (4WD) | 2972 | 6G72 |
3.2 л, 200 л.с., дизель, АКПП, полный привод (4WD) | 3200 | 4M41 |
3.8 л, 250 л.с., бензин, АКПП, полный привод (4WD) | 3828 | 6G75 |
Что такое Монтеро?
Смотреть что такое «МОНТЕРО» в других словарях: Монтеро — Монтеро слово испанского происхождения, означающее охотник. Часто используется как имя собственное.
Источник
Паджеро на испанском языке означает
Самые “неудачные” названия автомобилей
Помните эту поговорку – «Как корабль назовёшь – так он и поплывёт»? C автомобилями, как и с другими именными транспортными средствами, она тоже работает почти безотказно. Так как автомобили разных производителей появляются на практически всех мировых рынках, ввиду языковых различий с названиями моделей – и иногда марок – возникают неловкие ситуации, несмотря на все ухищрения автопроизводителей.
Chevrolet Nova – не едет
Chevrolet Nova – неудачное название для рынков испаноговорящих стран. В переводе с этого языка «Nova» означает глагол «Не едет». Естественно, очередей за машиной с таким названием не выстроилось. Это почти как знаменитая «Победа»-«Беда» капитана Врунгеля.
Mazda LaPuta – автомобиль легкого поведения
Одним из самых нелепых можно считать название одной из машин Mazda, «LaPuta», которое неблагозвучно для любого человека со знанием испанского: в переводе с этого языка оно означает женщину легкого поведения.
Maserati Ghibli – гиблый автомобиль
Если производители хотят, чтобы продажи в России были более оптимистичными, чем название, автомобиль для нашего рынка придется переименовывать…
Японский автогигант Mitsubishi, чуть было не лишился огромной части европейских покупателей, назвав свой автомобиль Pajero. Это известное ругательное слово, вышедшее из испанского языка, выглядит как грубое высказывание в сторону гомосексуалов. Поэтому для Испании, Мексики, и других стран автомобиль переименовали в политкорректный Montero (в переводе на русский – «егерь»).
Тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами» не просто так. Название даже стали писать на зарубежный манер «Lada». В нескольких языках слово Жигули имело не очень приличные созвучия. В этом смысле особенно отличился венгерский, в котором есть выражение “щикули” с абсолютно нецензурным переводом, в других языках “Жигули” напоминали понятие “жиголо”. В итоге уже в 1975 году все экспортные ВАЗы были переименованы в LADA, в России “Жигули” стали называться LADA-ми только начиная с 2004 года. Но и с «Ладой» маркетологи просчитались: во Франции модель автомобиля стала синонимом слова «ladre», что означает скупой и жадный.
Lada Kalina – трещащая машина
Недавно АвтоВаз умудрился еще раз опростоволоситься с названием: привычную для нас Lada Kalina для Финляндии пришлось переименовывать. Экспортное название – Лада 119. Потому что в переводе с финского «калина» означает треск, дребезжание, грохот. Невнимательность или скрытое предупреждение?
Конфуз случился с Honda. Автомобиль спешно пришлось переименовать в Jazz. Словом Fitta в Норвегии и других скандинавских странах называют женские органы. Хоть машина скорее дамская, это совсем не повод так ее называть.
Но сильнее всех провалился итальянский Fiat. И снова в Испании. На итальянском «Punto» означает точка – знак препинания и ничего более. В испанском языке этим словом называют мужское достоинство, причем оскорбительно маленькое. Естественно, этот автомобиль побил рекорд среди названий-неудачников.
Самые «неудачные» названия автомобилей
Помните эту поговорку – «Как корабль назовёшь – так он и поплывёт»? C автомобилями, как и с другими именными транспортными средствами, она тоже работает почти безотказно. Так как автомобили разных производителей появляются на практически всех мировых рынках, ввиду языковых различий с названиями моделей – и иногда марок – возникают неловкие ситуации, несмотря на все ухищрения автопроизводителей.
Chevrolet Nova – не едет
Chevrolet Nova – неудачное название для рынков испаноговорящих стран. В переводе с этого языка «Nova» означает глагол «Не едет». Естественно, очередей за машиной с таким названием не выстроилось. Это почти как знаменитая «Победа»-«Беда» капитана Врунгеля.
Mazda LaPuta – автомобиль легкого поведения
Одним из самых нелепых можно считать название одной из машин Mazda, «LaPuta», которое неблагозвучно для любого человека со знанием испанского: в переводе с этого языка оно означает женщину легкого поведения.
Maserati Ghibli – гиблый автомобиль
Если производители хотят, чтобы продажи в России были более оптимистичными, чем название, автомобиль для нашего рынка придется переименовывать…
Mitsubishi Pajero – обидчик секс-меньшинств
Японский автогигант Mitsubishi, чуть было не лишился огромной части европейских покупателей, назвав свой автомобиль Pajero. Это известное ругательное слово, вышедшее из испанского языка, выглядит как грубое высказывание в сторону гомосексуалов. Поэтому для Испании, Мексики, и других стран автомобиль переименовали в политкорректный Montero (в переводе на русский – «егерь»).
Тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами» не просто так. Название даже стали писать на зарубежный манер «Lada». В нескольких языках слово Жигули имело не очень приличные созвучия. В этом смысле особенно отличился венгерский, в котором есть выражение «щикули» с абсолютно нецензурным переводом, в других языках «Жигули» напоминали понятие «жиголо». В итоге уже в 1975 году все экспортные ВАЗы были переименованы в LADA, в России «Жигули» стали называться LADA-ми только начиная с 2004 года. Но и с «Ладой» маркетологи просчитались: во Франции модель автомобиля стала синонимом слова «ladre», что означает скупой и жадный.
Lada Kalina – трещащая машина
Недавно АвтоВаз умудрился еще раз опростоволоситься с названием: привычную для нас Lada Kalina для Финляндии пришлось переименовывать. Экспортное название – Лада 119. Потому что в переводе с финского «калина» означает треск, дребезжание, грохот. Невнимательность или скрытое предупреждение?
А дальше автомобили, названия которых в некоторых странах вообще попадают под категорию 18+. Если бы там их кто-то покупал, шильдик с названием приходилось бы заклеивать черным скотчем — цензурой.
Конфуз случился с Honda. Автомобиль спешно пришлось переименовать в Jazz. Словом Fitta в Норвегии и других скандинавских странах называют женские органы. Хоть машина скорее дамская, это совсем не повод так ее называть.
Но сильнее всех провалился итальянский Fiat. И снова в Испании. На итальянском «Punto» означает точка – знак препинания и ничего более. В испанском языке этим словом называют мужское достоинство, причем оскорбительно маленькое. Естественно, этот автомобиль побил рекорд среди названий-неудачников.
Mitsubishi Pajero “Эгоист” › Бортжурнал › Поменял название…
Все… Прошу меня паджероводом не называть! Это слово ругательное и ко мне его не применять!
Побывал на отдыхе в Испании. Вообщем смотрели на меня там как на идиота… У меня на мухобойке большими буквами спереди и на калитке запаски большими буквами написано Паджеро (PAJERO)… Это по испански произносится — Пахэро… Даже в ВикиПедии есть это — слово pajero (пахеро) имеет в испанском языке сленговое значение «онанист»… Вот так то — дрочер, онанюга, мастурбатор и все такое… Не пойдет! Да! Есть культурный перевод этого слова… Рajero 1. 1) торговец соломой; перевозчик соломы 2), большая корзина (для переноски соломы) 3) решето (из ореховых прутьев) 4) сито 5), соломенная шляпа 6) тюфяк (набитый листьями кукурузы) 7) рабочий, занятый укладкой соломы на сеновале 2. 1) хорошо поедающий солому (о животном) 2) норовистый, с норовом (о быке) Но есть разговорное значение…, нехорошее., как я и уже запостил…
Mitsubishi Pajero Sport 2.5 TDI “Коняга” › Бортжурнал › Паджеро (Pajero) или Монтеро (Montero)
Очень часто сталкиваюсь с вопросом в чем разница между Паджеро (Pajero) и Монтеро (Montero). Решил поискать по раличным источникам и вот что нашел: 1) Первое где стоит почитать про ЭТО это Википедия: Вот краткая выдержа оттуда если кому лень нажимать на ссылку: Mitsubishi Pajero — флагман модельного ряда компании Mitsubishi. 12-кратный чемпион ралли «Дакар», последние шесть лет подряд выигрывает эту гонку по пересеченной местности. На сегодняшний день производится четвёртое поколение этих автомобилей. Впервые Pajero был представлен в 1976 году на Токийском автосалоне как концепт-кар пляжного автомобиля, созданный на базе Mitsubishi Jeep, выпускавшегося по лицензии. Модель Pajero (pəˈhɛroʊ, pɑˈxɛroʊ, пахе́ро)(англ.) была названа так в честь пампасской кошки (Leopardus pajeros)
Mitsubishi Pajero Sport 2.5 TDI «Коняга» › Бортжурнал › Паджеро (Pajero) или Монтеро (Montero)
Очень часто сталкиваюсь с вопросом в чем разница между Паджеро (Pajero) и Монтеро (Montero). Решил поискать по раличным источникам и вот что нашел: 1) Первое где стоит почитать про ЭТО это Википедия: Вот краткая выдержа оттуда если кому лень нажимать на ссылку: Mitsubishi Pajero — флагман модельного ряда компании Mitsubishi. 12-кратный чемпион ралли «Дакар», последние шесть лет подряд выигрывает эту гонку по пересеченной местности. На сегодняшний день производится четвёртое поколение этих автомобилей. Впервые Pajero был представлен в 1976 году на Токийском автосалоне как концепт-кар пляжного автомобиля, созданный на базе Mitsubishi Jeep, выпускавшегося по лицензии. Модель Pajero (pəˈhɛroʊ, pɑˈxɛroʊ, пахе́ро)(англ.) была названа так в честь пампасской кошки (Leopardus pajeros)
Вот тут тоже много про это написано: www.pajero4x4.ru/
Вот это еще интересно: Рейтинг самых неудачных автомобильных названий На первом месте в нашем списке стоит Mazda LaPuta. Mazda стала одним из трёх японских производителей, которые стали жертвами злоязыких автолюбителей с просторов Пиренейского полуострова. «La Puta», как прекрасно известно любому ребёнку в мире, это поэтическое название летающего острова из книги известнейшего английского романиста Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». Но вот откуда же, скажите, японцам было знать, что именно это словосочетание на испанском разговорном языке означает банальную «шлюху»? Второе место по праву заняла Mitsubishi Pajero. И тут японцы хотели сделать как лучше, но испанцы поступили также, как и с несчастной «Маздой». Хитроумные японцы вознамерились ассоциировать своё новое произведение с весьма популярной аргентинской степной кошкой «leopardus pajeros», но и тут опростоволосились. Слово «Pajero» у испано-говорящей публики также имеет своё сленговое значение, и тоже не совсем хорошее, а точнее — вовсе нехорошее: самым мягким из всех является синоним «раздолбай», а вообще-то так обзывают «онанистов» (не в сексуальном, конечно, смысле, но исключительно уничижительном) и всяких «чудаков» на букву «м».
А вы в курсе, почему модель “Паджеро” от Мицубиши в испаноязычных странах продают под названием.
Паджеро по испански онанист Гы-Гы-ГЫ!
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает ‘не может двигаться’. В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение ‘Стань Свободным!’). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра ‘Страдай от Поноса!’. Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение ‘Туманный Дезодорант’). В Германии выяснилось, что слово Mist (‘туман’) на немецком сленге означает ‘навоз’. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский *журнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз ‘Живи с Поколением ‘Пепси’ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание ‘Пепси’ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил’. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как ‘Кекукела’, что означает ‘Кусай Воскового Головастика’. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано ‘Коку Коле’, что означает ‘Счастье во Рту’. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган (примерный перевод: ‘Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина’). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: ‘Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной’. Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: (примерный перевод: ‘Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств’). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом ‘Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным’. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (‘Летай в Коже!’). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: ‘Летай Голым!’.
Источник