Облизьяна зеленая достоевский что значит

Облизьяна зеленая достоевский что значит

УНИЖЕННЫЕ И ОСКОРБЛЕННЫЕ

Роман в четырех частях с эпилогом

Прошлого года, двадцать второго марта, вечером, со мной случилось престранное происшествие. Весь этот день я ходил по городу и искал себе квартиру. Старая была очень сыра, а я тогда уже начинал дурно кашлять. Еще с осени хотел переехать, а дотянул до весны. В целый день я ничего не мог найти порядочного. Во-первых, хотелось квартиру особенную, не от жильцов, а во-вторых, хоть одну комнату, но непременно большую, разумеется вместе с тем и как можно дешевую. Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно. Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате. Кстати: мне всегда приятнее было обдумывать мои сочинения и мечтать, как они у меня напишутся, чем в самом деле писать их, и, право, это было не от лености. Отчего же?

Еще с утра я чувствовал себя нездоровым, а к закату солнца мне стало даже и очень нехорошо: начиналось что-то вроде лихорадки. К тому же я целый день был на ногах и устал. К вечеру, перед самыми сумерками, проходил я по Вознесенскому проспекту. Я люблю мартовское солнце в Петербурге, особенно закат, разумеется в ясный, морозный вечер. Вся улица вдруг блеснет, облитая ярким светом. Все дома как будто вдруг засверкают. Серые, желтые и грязно-зеленые цвета их потеряют на миг всю свою угрюмость; как будто на душе прояснеет, как будто вздрогнешь и кто-то подтолкнет тебя локтем. Новый взгляд, новые мысли. Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека!

Читайте также:  Что значит кринжовое свидание

Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок. Поровнявшись с кондитерской Миллера, я вдруг остановился как вкопанный и стал смотреть на ту сторону улицы, как будто предчувствуя, что вот сейчас со мной случится что-то необыкновенное, и в это-то самое мгновение на противоположной стороне я увидел старика и его собаку. Я очень хорошо помню, что сердце мое сжалось от какого-то неприятнейшего ощущения и я сам не мог решить, какого рода было это ощущение.

Я не мистик; в предчувствия и гаданья почти не верю; однако со мною, как, может быть, и со всеми, случилось в жизни несколько происшествий, довольно необъяснимых. Например, хоть этот старик: почему при тогдашней моей встрече с ним, я тотчас почувствовал, что в тот же вечер со мной случится что-то не совсем обыденное? Впрочем, я был болен; а болезненные ощущения почти всегда бывают обманчивы.

Старик своим медленным, слабым шагом, переставляя ноги, как будто палки, как будто не сгибая их, сгорбившись и слегка ударяя тростью о плиты тротуара, приближался к кондитерской. В жизнь мою не встречал я такой странной, нелепой фигуры. И прежде, до этой встречи, когда мы сходились с ним у Миллера, он всегда болезненно поражал меня. Его высокий рост, сгорбленная спина, мертвенное восьмидесятилетнее лицо, старое пальто, разорванное по швам, изломанная круглая двадцатилетняя шляпа, прикрывавшая его обнаженную голову, на которой уцелел, на самом затылке, клочок уже не седых, а бело-желтых волос; все движения его, делавшиеся как-то бессмысленно, как будто по заведенной пружине, – все это невольно поражало всякого, встречавшего его в первый раз. Действительно, как-то странно было видеть такого отжившего свой век старика одного, без присмотра, тем более что он был похож на сумасшедшего, убежавшего от своих надзирателей. Поражала меня тоже его необыкновенная худоба: тела на нем почти не было, и как будто на кости его была наклеена только одна кожа. Большие, но тусклые глаза его, вставленные в какие-то синие круги, всегда глядели прямо перед собою, никогда в сторону и никогда ничего не видя, – я в этом уверен. Он хоть и смотрел на вас, но шел прямо на вас же, как будто перед ним пустое пространство. Я это несколько раз замечал. У Миллера он начал являться недавно, неизвестно откуда и всегда вместе с своей собакой. Никто никогда не решался с ним говорить из посетителей кондитерской, и он сам ни с кем из них не заговаривал.

Читайте также:  Беспечная мать что значит

«И зачем он таскается к Миллеру, и что ему там делать? – думал я, стоя по другую сторону улицы и непреодолимо к нему приглядываясь. Какая-то досада – следствие болезни и усталости, – закипала во мне. – Об чем он думает? – продолжал я про себя, – что у него в голове? Да и думает ли еще он о чем-нибудь? Лицо его до того умерло, что уж решительно ничего не выражает. И откуда он взял эту гадкую собаку, которая не отходит от него, как будто составляет с ним что-то целое, неразъединимое, и которая так на него похожа?»

Этой несчастной собаке, кажется, тоже было лет восемьдесят; да, это непременно должно было быть. Во-первых, с виду она была так стара, как не бывают никакие собаки, а во-вторых, отчего же мне, с первого раза, как я ее увидал, тотчас же пришло в голову, что эта собака не может быть такая, как все собаки; что она – собака необыкновенная; что в ней непременно должно быть что-то фантастическое, заколдованное; что это, может быть, какой-нибудь Мефистофель в собачьем виде и что судьба ее какими-то таинственными, неведомыми путами соединена с судьбою ее хозяина. Глядя на нее, вы бы тотчас же согласились, что, наверно, прошло уже лет двадцать, как она в последний раз ела. Худа она была, как скелет, или (чего же лучше?) как ее господин. Шерсть на ней почти вся вылезла, тоже и на хвосте, который висел, как палка, всегда крепко поджатый. Длинноухая голова угрюмо свешивалась вниз. В жизнь мою я не встречал такой противной собаки. Когда оба они шли по улице – господин впереди, а собака за ним следом, – то ее нос прямо касался полы его платья, как будто к ней приклеенный. И походка их и весь их вид чуть не проговаривали тогда с каждым шагом:

Стары-то мы, стары, господи, как мы стары!

Помню, мне еще пришло однажды в голову, что старик и собака как-нибудь выкарабкались из какой-нибудь страницы Гофмана, иллюстрированного Гаварни, и разгуливают по белому свету в виде ходячих афишек к изданью. Я перешел через улицу и вошел вслед за стариком в кондитерскую.

В кондитерской старик аттестовал себя престранно, и Миллер, стоя за своим прилавком, начал уже в последнее время делать недовольную гримасу при входе незваного посетителя. Во-первых, странный гость никогда ничего не спрашивал. Каждый раз он прямо проходил в угол к печке и там садился на стул. Если же его место у печки бывало занято, то он, постояв несколько времени в бессмысленном недоумении против господина, занявшего его место, уходил, как будто озадаченный, в другой угол к окну. Там выбирал какой-нибудь стул, медленно усаживался на нем, снимал шляпу, ставил ее подле себя на пол, трость клал возле шляпы и затем, откинувшись на спинку стула, оставался неподвижен в продолжение трех или четырех часов. Никогда он не взял в руки ни одной газеты, не произнес ни одного слова, ни одного звука; а только сидел, смотря перед собою во все глаза, но таким тупым, безжизненным взглядом, что можно было побиться об заклад, что он ничего не видит из всего окружающего и ничего не слышит. Собака же, покрутившись раза два или три на одном месте, угрюмо укладывалась у ног его, втыкала свою морду между его сапогами, глубоко вздыхала и, вытянувшись во всю свою длину на полу, тоже оставалась неподвижною на весь вечер, точно умирала на это время. Казалось, эти два существа целый день лежат где-нибудь мертвые и, как зайдет солнце, вдруг оживают единственно для того, чтоб дойти до кондитерской Миллера и тем исполнить какую-то таинственную, никому не известную обязанность. Засидевшись часа три-четыре, старик, наконец, вставал брал свою шляпу и отправлялся куда-то домой. Поднималась и собака и, опять поджав хвост и свесив голову, медленным прежним шагом машинально следовала за ним. Посетители кондитерской наконец начали всячески обходить старика и даже не садились с ним рядом, как будто он внушал им омерзение. Он же ничего этого не замечал.

Источник

Фря ты эдакая, облизьяна зелёная. Фильмы о переводчиках

новое сообщение

обсуждение

№ 7146 larisssa 24.10.2018, 14:30

да, потрясающая игра значений одного и того же слова,
и вспоминается долоховская реплика:

— Готов, — сказал он, нахмурившись, и пошел в ворота навстречу ехавшему к нему Денисову.

— Убит?! — вскрикнул Денисов, увидав еще издалека то знакомое ему, несомненно безжизненное положение, в котором лежало тело Пети.

— Готов, — повторил Долохов, как будто выговаривание этого слова доставляло ему удовольствие, и быстро пошел к пленным, которых окружили спешившиеся казаки. — Брать не будем! — крикнул он Денисову.

№ 7147 Маргарита Джиганская 24.10.2018, 14:34

Laris , спасибо за пост! Я тоже прочла это высказывание Ермоловича. Мне оно показалось достаточно убедительным. Я раньше думала, что облизьяна, это обезьяна с корнем слова лизать, подлизываться и т. д. Теперь же мне кажется, что это искаженное слово обезьяна, а искажение применено с целью еще большего унижения. Ну, допустим, как вместо «дурак» говорят «дудак», гундося при этом.

№ 7148 Laris 24.10.2018, 14:36

Да, тоже интересный отрывок.)

7147 Маргарита Джиганская

Я тоже прочла это высказывание Ермоловича. Мне оно показалось достаточно убедительным. Я раньше думала, что облизьяна, это обезьяна с корнем слова лизать, подлизываться и т. д. Теперь же мне кажется, что это искаженное слово обезьяна, а искажение применено с целью еще большего унижения. Ну, допустим, как вместо «дурак» говорят «дудак», гундося при этом.
Да, согласна с Вами, точно.

№ 7141 larisssa 24.10.2018, 14:07

чертовски признательна вам,
благодаря этой вашей мысли меня осенило — как значительна в фильме аллюзия с подстрочником, против которого запротестовал практический филолог Андрей Палыч:

«— . малодушно сказал он Смиту и потом бегал от него и убегал. »

Извините, Лифанов, но это подстрочник, а не перевод.

— Почему это подстрочник? — обиделся Лифанов.
— Вот, скажем, у вас тут написано «убегал». И рядом «бегал». Неужели так трудно поискать что-нибудь еще?
Прошу вас, — обратился он к студентам, — припомните родственные слова.
— Мчаться, — предложила студентка.
— Припуститься.
— Носиться.
— Удирать.
— Улепетывать.
— Драпать.
— Драпать. Допустим. Как именно драпать? Лифанов.
— Ну. быстро. Не знаю.
— Кто больше?
— Во весь мах.
— Во всю прыть.
— Во весь дух. Во весь опор.
— Еще?
— Дунуть, дернуть.
— Унести ноги. Дать стрекача.
— Опрометью. Без оглядки. Сломя голову.

данный эпизод — воплощенный жизненный сценарий марафонца Бузыкина: он бегает (стратегия) методом убегания (тактика),
жизнь Бузыкина стала не переводом, а подстрочником,
он не научился быть собою, он бессильно исполняет волю окружающих: датского профессора Хансона, жены, волчицы Варвары, Аллочки, соседа Василия Игнатьича (четверг!), коллег (как упоительно хороша фамилия «Шершавников»), и даже кореша покойного папы Аллочки (шел в комнату, попал в другую: хотел позвонить, но закончил холостым забегом в уборную,

где же сам Бузыкин? Аллочка раскопала обломки его талантливой личности в том же подстрочнике:

Алла. Это Женя Пташук. А это Андрей Павлович. Помните, я вам его стихи читала! Я им на даче твои стихи читала.
Бузыкин. Я же тебя просил. Это не мои стихи. Это переводы.
Алла. Какая разница.Слова все равно твои.

№ 7143 larisssa 24.10.2018, 14:12

№ 7144 Laris 24.10.2018, 14:21

А еще интересный момент — о богатстве русского языка. Финальная сцена – это бодро бегущий на пробежке Хансен и отставший, еле плетущийся за ним Бузыкин. А до этого Хансен заходит в квартиру с вопросом: «Андрей, вы готов?» – «Готов». Здесь интересная игра значений — значение слова «готов» меняется в зависимости от интонации. В русском языке такая зависимость смысла высказывания от интонации вообще-то редкость. Если бы Бузыкин был в бодром состоянии и сказал бы это с бодрой интонацией, то это бы значило, что он готов пробежаться. Словарное значение — «способен сделать, предпринять что-л.» – в этом смысле и спрашивает Хансен. Но так как он уже с самого утра в усталом состоянии и говорит это усталым голосом, то зрители понимают, что значение совсем другое: «готов» – значит «доведен до крайней степени какого-л. состояния.» Забавная игра интонаций.

№ 7138 Laris 24.10.2018, 13:11

№7128 Водяной
. Ну и как это могло прозвучать. (датский уж брать не будем. ), скажем по-английски?

Эта фраза — из романа «Униженные и оскорбленные», есть перевод романа, Констанс Гарнетт перевела на английский фразу так: «What do you take yourself for, you saucy slut, you green monkey?».

№ 7139 Elena Kom (Москва) 24.10.2018, 13:24

Всё-таки «обезьяна»? Да ещё и «шлюха»? Бузыкин от такого перевода не пришёл бы в восторг.
Там пьяная баба ругает свою девочку-приживалку:
«Мать издохла у ней! Сами знаете, добрые люди: одна ведь осталась как шиш на свете. Вижу у вас, бедных людей, на руках, самим есть нечего; дай, думаю, хоть для Николая-то Угодника потружусь, приму сироту. Приняла. Что ж бы вы думали? Вот уж два месяца содержу, — кровь она у меня в эти два месяца выпила, белое тело мое поела! Пиявка! Змей гремучий! Упорная сатана! Молчит, хоть бей, хоть брось, всё молчит; словно себе воды в рот наберет, — всё молчит! Сердце мое надрывает — молчит! Да за кого ты себя почитаешь, фря ты эдакая, облизьяна зеленая? Да без меня ты бы на улице с голоду померла. Ноги мои должна мыть да воду эту пить, изверг, черная ты шпага французская. Околела бы без меня!»
Здесь пьяная баба ругается на девочку за то, что, по мнению бабы, эта девочка ставит себя выше всех окружающих её необразованных и невежественных людей. Вот и обзывает её «фрёй», то есть зазнайкой, задавакой, воображалой, и шпагой французской, видимо за тонкую изысканную фигуру и за знание французского языка. «Облизьяна » из той же серии. Может, это слово значит, что она слишком за собой ухаживает, то есть, облизывает себя. А зелёная, потому что молодая.

№ 7140 Laris 24.10.2018, 14:00

№ 7134 larisssa 24.10.2018, 12:20

№ 7135 Elena Kom (Москва) 24.10.2018, 12:29

Можно и так.
Я не знаю, как по-английски «облизываться», но знаю, что там довольно просто из глагола сделать существительное. Надо просто приставить артикль.
В данном случае надо еще смотреть текст, а именно: что подразумевалось под этой «облизьяной» — и искать аналоги в языке.

№ 7136 Водяной 24.10.2018, 12:54

В данном случае надо еще смотреть текст, а именно: что подразумевалось под этой «облизьяной» — и искать аналоги в языке.

Не забудьте, что это слово должно быть как-то связано с животным, . желательно из семейства обезьяньих.

№ 7137 Elena Kom (Москва) 24.10.2018, 12:59

№ 7129 larisssa 24.10.2018, 11:50

предположу, что в английском языке слово «облизьяна» (как его не исковеркай, особенно на манер китайского сюсюканья, употребляемого, например, в англоязычных фильмах) будет восприниматься только как опечатка, поскольку привычные нам коннотации, которые мы вкладываем в это слово (кривляние, «обезьянничанье»), могут отсутствовать в английском языке

№ 7131 Elena Kom (Москва) 24.10.2018, 12:00

А я-то здесь при чем? Я же не переводчик. Предполагаю, что это может быть существительное от слова «облизываться».

№ 7132 Водяной 24.10.2018, 12:03

№7111 Водяной

. . Фильм — о талантливом и исключительно Добром человеке! Помогающего всем, часто — в ущерб себе. но безвозмездно и только из добрых побуждений.
Знаете, кто-то сказал, что наши недостатки — это продолжение наших достоинств. Да, Бузыкин добрый и бескорыстный, но вместе с тем нерешительный и трусливый. Как там Алла-то про него сказала? Что он как тот хозяин, который, жалея собаку, хвост ей по частям отрубал. Так что его «доброта» оборачивается жестокостью по отношению к жене и Алле. Да и Варваре он оказывает медвежью услугу, переводя за нее тексты.
Вот такой вот он «добрый».

№ 7124 Водяной 24.10.2018, 11:19

Кстати интересно — как всё-таки Хансен подал своим читателям — магическое слово «Облезьяна»?

№ 7128 Водяной 24.10.2018, 11:40

№6497 Andrew

. В целом совершенно согласен. Я сам не переводчик, но постоянно сталкиваюсь с переводчиками и проблемой перевода (перевожу иногда фильмы) и прекрасно понимаю, насколько трудна эта профессия. Тут, кстати, писали, что Варваре лучше работать техническим переводчиком (как будто это не требует квалификации, ошибки могут дорого обойтись).
Да, Варваре максимум гидом-переводчиком экскурсоводом можно устроиться. Andrew, спасибо за понимание (Вы всегда меня понимаете)). Конечно, многим кажется, что это все так легко, тем более технический и научный перевод, где, если будешь допускать ошибки с ляпсусами, то конечно потом читатели будут допускать ошибки в технике или эксперименте, читать нечитабельный текст никто не захочет, да и просто над тобой будет гомерический смех научных сотрудников («Traduttori — tradittori» – как раз об ошибках при переводе). По фильму отлично видно, что Андрей Палыч — талантливый (стихи в начале фильма) (а написал стихи сам Володин)! Что он относится к работе ответственно — говорит Лифанову, что такой плохой перевод, как у него (Лифанова) будет не объединять народы мира в соответствии с Хартией переводчиков, а — разъединять! Потом — как он хочет Скофилда переводить! Помогает Хансену, Варваре делать перевод за счет своего времени. При этом Хансен думает, что «облизьяна» у Достоевского это просто «обезьяна», только написано с ошибкой. Уж никакой лентяй ни Скофилда ни Хансена не захочет, да что об этом говорить, Бузыкин хороший переводчик.
Фильмы, где персонажами являются переводчики есть («Шарада» с Хэпберн, «Переводчица» с Кидман), но, они отличаются, конечно, от «Осеннего марафона».

№ 1014 СнеР 2.07.2012, 11:06

Все беды Андрея Бузыкина от того, что он был и остаётся яркой, творческой личностью. Что такое переводчик? — это человек, который в душе поэт-конструктивист. Находясь во власти своих творческих дум, такой человек не может мгновенно отреагировать на чрезвычайное изменение жизненных ситуаций. Чтобы придумать правдивую отговорку, ему необходимо время для перехода из творческого состояние в земное, но, увы, его у него нет. Верно, кто-то заметил: тысячи Бузыкиных, как в броуновском движении, шныряют между нами, но мы их не видим или стараемся не замечать. Так, почему же Андрей Павлович вызывает раздражение у большинства? Ответ может быть один — он ведёт свою игру, забывая о её строгих правилах. В результате и образовался бузыкинско-бермудский треугольник. И Нина, и Алла в равной степени поддерживают его вдохновение, питая прочность этой геометрической фигуры одним только своим присутствием на этой планете.

№ 1304 Скворушка 19.10.2012, 15:13

О Бузыкине. Чтобы глубже понять Андрея Павловича, я решила познакомиться с миром переводчиков. Подруга одолжила поэтический сборник Э.По, где каждое произведение даётся в разных переводах: выбран был «Ворон» (12 переводчиков) и «Анабель Ли» (4). Благодаря Андрею Павловичу, передо мной открылся новый, удивительный мир художественного творчества — каждый мастер перевода вносит в него частичку своего внутреннего Я и своего видения мира. Мой герой необыкновенный человек и понятно, что женщин тянет к нему, в магическое поле его потрясающей, художественной энергетики.

№ 5029 Станислав111 (Тюмень) 5.05.2015, 13:48

Осенний марафон не с той целью, какая в действительности важна герою.
Единственное его желание — сесть за стол и погрузиться в мир литературных переводов. Без студентов, хансонов-шмансонов, надоевших жен, любовниц, коллег, соседей и т.д. Больше всего в жизни его занимает его любимое профессиональное дело.
И именно оно вне досягаемости. Зато всего другого — ненужного — навалом.

№ 6461 Andrew (Москва) 11.03.2018, 22:55

Не знаю, подымался ли до этого вопрос, но по-любому подниму тему. Случайно, прототипом Бузыкина не был Юрий Витальевич Ковалёв? Это ленинградский литературовед, доктор филологических наук, основоположник петербургской школы американистики, профессор кафедры истории зарубежных литератур Санкт-Петербургского государственного университета. Я вышел на него в связи со Скофилдом. Ковалёв в 1970 году как раз выпустил книгу о Скофилде (единственную в СССР). Конечно, это видимо не был чистый перевод, но это не столь важно. К тому же, и с Володиным, возможно, был знаком (литераторы из одного города).

Да, Бузыкин, Бузыкин. Я отвечала товарищу, который двадцать пять раз написал, что Палыч лентяй, не утруждая себя доказательствами, а еще товарищу, который написал, что он вырожденец, а Вы не поняли. (У меня в общем-то нет возможности вовлекаться в дискуссию и так глубоко копать, подробно излагать свои взгляды, извините уж. Тут десять статей за две недели надо сделать, вот вчера буквально слезно просили — возьмите, пожалуйста, еще одну статью, а то другой переводчик от нее отказался заболевши, а сроки издательские нарушаются, и вот взяла — а что делать?) Поэтому последний раз напишу, надеюсь, что будет понято правильно: Бузыкин — это почти я, в смысле «марафона», у меня нет конечно такого поэтического таланта, и перевожу не художественную литературу, а физхимию. Для меня это фильм о переводчике в первую очередь, а таких фильмов не так уж много, практически это единственный, больше я подобного не видела, а уж во вторую очередь — о треугольниках всяких. Хотя конечно в первую очередь это фильм о личных драмах. В любом случае, я не переношу свои переживания на фильм. Говорят, что почти у всех участников съемок этого замечательного фильма были подобные личные драмы, а уж женщины терпеть не могут Бузыкина, ни жены ни любовницы, так как он — ни туда и ни сюда. Рассказывали, что какая-то советская переводчица на просмотре фильма при создателях фильма выбежала из зала со словами «Вы подлец, Георгий Николаевич!» — у нее была аллочкина драма и она рассердилась, что Бузыкин в фильме не ушел от Н.Е. Бедные, несчастные..))) Мне не жаль — ни Н.Е., ни Аллочку, ни Варвару — каждый эгоист в свою сторону тянет. Мне жаль только Палыча!
В целом совершенно согласен(кстати, зачем Вы поставили 48 часов?). Я сам не переводчик, но постоянно сталкиваюсь с переводчиками и проблемой перевода (перевожу иногда фильмы) и прекрасно понимаю, насколько трудна эта профессия. Тут, кстати, писали, что Варваре лучше работать техническим переводчиком (как будто это не требует квалификации, ошибки могут дорого обойтись). Фильмы, где персонажами являются переводчики есть («Шарада» с Хэпберн, «Переводчица» с Кидман), но, они отличаются, конечно, от «Осеннего марафона».

№ 4284 Турандот из Волшебной страны 16.10.2013, 20:33

Кому нужны эти крылатые фразы, если после них оказываешься в критической ситуации!
Во-первых, не крылатые фразы виноваты в том, что кто-то оказался в критической ситуации. Во-вторых, творцу критические ситуации просто необходимы. В них он черпает вдохновение и материал для творчества. Стал бы Достоевский Достоевским, если бы не тот страшный приговор по делу петрашевцев, если бы не каторга? А для Хансена попасть в «трезвыватель»- это способ, хотя бы таким несколько фарсовым образом приблизиться к пониманию русского гения. Погрузится в саму стихию языка — это ли не мечта любого амбициозного переводчика. Теперь, я думаю, у него не будет проблем с «обЛизьянами зелеными» и прочими «фря».

№ 4713 Ленхен (Санкт-Петербург) 15.01.2014, 12:18

№ 4790 Ленхен (Санкт-Петербург) 21.01.2014, 11:46

Всех приветствую! Аллочка восторгается переводами Бузыкина, но вряд ли способна оценить, хороши они или плохи. Мне кажется, что Н.Е. раньше тоже интересовалась делами мужа и если уж нужна была слушательница, то с Н.Е. говорить о литературе было бы поинтереснее, чем с Аллочкой. Героиня Нееловой скорее хлопает глазами из серии «Ой, ну здорово! И это ты сам?! Какой ты умный!». Боюсь, от такой «музы» вдохновение не появится. Может я несправедлива, но Аллочку вижу так. Если бы мне было интересно узнать мнение о какой-то книге (не обязательно переводе Бузыкина), то я бы скорее обратилась к Н.Е., а не к «музе».

№ 4791 Принесенная ветром 21.01.2014, 11:50

Приветствую, Ленхен! Мне вот тоже кажется, что Аллочка только подыгрывает А.П. А что у нее на душе — неизвестно. С Н.Е. Бузыкин прожил много лет, что-то же их объединяло все это время.

№ 4282 Скворушка 16.10.2013, 19:53

Источник

Оцените статью