never give up
1 ‘Never give a sucker an even break’
2 never put off till tomorrow the smile you can give today
3 Never put off till tomorrow the smile you can give today.
См. также в других словарях:
Never Give Up — may refer to: Never Give Up!, a shōjo manga by Hiromu Mutou Never Give Up (song), a song by Yolanda Adams Never Give Up (Party Party) , a song by Paul Haig Never Give Up , a song by Room 2012 from Elevator Never Give Up: My Stroke, My Recovery,… … Wikipedia
Never Give Up! — Never Give Up Volume 1 of Never Give Up, published by Tokyopop. ネバギバ! (Neba Giba!) Genre … Wikipedia
Never Give It Up — Studio album by Michael Rose Released April 17, 2001 … Wikipedia
Never give up — Giv aldrig op … Danske encyklopædi
Never Give a Sucker an Even Break — Theatrical poster to Never Give a Sucker an Even Break Directed by Edward F. Cline … Wikipedia
Never Give Up (Party Party) — Single by Paul Haig from the album Rhythm Of Life Releas … Wikipedia
Never Give Up: The 20th Century Odyssey of Herbert Zipper — Directed by Terry Sanders Produced by Freida Lee Mock Terry Sanders Written by Terry Sanders … Wikipedia
Never Give Up on a Good Thing — Single by George Benson B side Livin Inside Your Love Format 7 Genre R B, Pop … Wikipedia
Never Give Up (song) — This article is about the Yolanda Adams song. For the Paul Haig song, see Never Give Up (Party Party). Never Give Up Single by Yolanda Adams from the album Believe Released 4 December 2001 … Wikipedia
Never Give Up on the Good Times — Single infobox Name = Never Give Up On The Good Times Artist = Spice Girls from Album = Spiceworld A side = Viva Forever B side = Released = 1998 (Never released as Geri Halliwell left the group) Format = CD Album Recorded = 1997 Genre = Pop,… … Wikipedia
Источник
Never give up: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
Произношение и транскрипция
Перевод по словам
adverb: никогда, ни разу, вовек, конечно, нет, не может быть
- never dying — никогда не умирающий
- be never a big believer — никогда не верить
- Never Die Alone — Не умирай в одиночку
- never mind — не брать в голову
- never mind, — неважно
- never minded — не брать в голову
- never minding — не брать в голову
- never more — никогда
- never have it so good — смотреться прекрасно
- you never know — никогда не знаешь
verb: давать, придать, отдавать, предоставлять, дарить, уделить, выдавать, уступать, подавать, передавать
noun: податливость, уступчивость, эластичность, смягчение, упругость, зазор
- give an explanation of — дать объяснение
- give and take — давать и брать
- give a lot of thought — уделять большое внимание
- give instance — приводить пример
- give the highest grade — поставить высшую оценку
- give away prizes — раздавать призы
- give a ball a cant — ударять по мячу
- give less details — предоставлять менее подробную информацию
- give momentum — сообщать темп
- give up halfway — сдаться на полпути
adverb: выше, вверх, наверх, наверху, вверху, кверху, ввысь, вдоль, впереди
preposition: по, вверх по, против, вдоль, вглубь, вдоль по, к северу, по направлению к, в северном направлении
verb: подниматься, поднимать, повышать, вскакивать
noun: подъем, успех, вздорожание
adjective: повышающийся, поднимающийся вверх, идущий вверх, шипучий, направляющийся на север
Источник
Ошибки в татуировках на английском языке
Сегодня речь пойдет о тех людях, которые решили увековечить свое незнание правил английского языка, сделав татуировку с ошибкой. Для тех, кто планирует сделать себе татуировку, их пример – это напоминание о том, что, кроме размышлений о смысле и эстетических характеристиках нательной надписи, не помешало бы на всякий случай заглянуть в словарь или навестить свою первую учительницу английского. А для остальных это еще один способ запомнить некоторые правила раз и навсегда.
What didn’t kill ed me, made me stronger. — Что меня не убило, сделало меня сильнее.
Если используется вспомогательный глагол прошедшего времени did, то сказуемое употребляется в инфинитиве. Никаких окончаний —ed или вторых форм неправильных глаголов! Вспомнить бы этому человеку в нужный момент золотые слова Марьи Ивановны: «Did у нас жадный и забирает окончание —еd у глагола!»
А вот еще одна интерпретация слов Ницше. Вероятно, парень решил, что одна ошибка – чересчур банально, и сделал сразу несколько.
What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger .
What в данном случае выступает в роли относительного местоимения, поэтому к концу относящегося к нему глагола нужно прибавить окончание —s (третье лицо единственного числа настоящего времени).
Согласно правилу, к словам, которые состоят из одного слога, прибавляют окончание —er в сравнительной степени или —est в превосходной. Теперь считаем сколько слогов в слове strong (кстати, при этом имеет значение не написание слова, а его произношение, ведь в английских словах некоторые буквы могут не произноситься). Итак, strong [strɔŋ] – один слог. Bingo!
Примечание: ya – это нестандартный вариант написания you, типичный для неформальной переписки или разговора.
Типичный пример необдуманного дословного перевода фразы « Никогда не сдавайся!».
В предложении на английском языке возможно употребление только одного отрицания. В данном предложении их два: never и don’t. Правильно говорить: Never give up! (Никогда не сдавайся!) или Don’t give up! (Не сдавайся!).
Помните, что структуры английского и русского языка отличаются, поэтому перевод каждого слова по отдельности может привести к подобным казусам.
All of life ’s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – Жизнь – это путешествие, которое состоит из встреч, разлук и воссоединений. (лит. перевод)
Во-первых, в словосочетании life ‘s journeys пропущен апостроф. Это пример притяжательного падежа.
Во-вторых, надо писать all of the journeys come . Поскольку существительное journeys употреблено во множественном числе, не нужно прибавлять s к глаголу come. Некоторые забывают об окончаниях, а другие ими злоупотребляют. Но, к сожалению, это не сопутствует созданию равновесия в мире грамматики английского языка. 🙂
She fly’s flies with her own wing’s wings . – Она летит на собственных крыльях. (девиз штата Орегон, США)
В данном случае мы не имеем дело с притяжательным падежом, поэтому апострофы не нужны.
She flies – добавление окончания —s к глаголу в третьем лице единственного числа настоящего времени. И здесь также стоит вспомнить о том, что, поскольку слово заканчивается на —y, перед которой стоит согласная буква, происходит изменение в написании слова – y меняется на ie.
To Too young to die, to too fast to live. – Слишком молодой, чтобы умереть, слишком быстрый, чтобы жить. (эта фраза упоминается в песне Eagles, посвященной американскому актеру Джеймсу Дину)
Когда мы употребляем слово too перед прилагательными, оно имеет значение «слишком». Именно так должно быть и в этом случае: too young (слишком молодой), too fast (слишком быстрый).
Если поставить to, тогда предложение не будет иметь смысла, ведь to – это предлог, обозначающий направление. Конечно, эти два слова to и too не являются взаимозаменяемыми, хотя и внешняя разница между ними кажется такой незначительной.
I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – Я богаче, чем все вы, ведь у меня целый банк гордости.
Еще один хит среди ошибок в татуировках. Than – чем, then – потом. Хотя меняется только одна буква, об этом стоит помнить, ведь вместе с ней меняется и смысл предложения.
Примечание: all y’all – выражение, которое используется на юге США, имеет значение «все» (all of you).
Очень популярная ошибка среди самих носителей. Но ведь your – это «твой», здесь нужно было написать you’re next – ты следующий. Но, с другой стороны, куда же эти буквы написать?! 🙂
Кстати, именно об этой ошибке Росс из известного сериала «Друзья» напоминает Рейчел. А вот и видео:
Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Живи и забудь о прошлом. Жизнь станет лучше.
Слово life – жизнь (имя существительное), to live – жить (глагол). Соответственно, во втором предложении должно быть: Life will be better.
Вот и закончился наш хит-парад нелепых ошибок в татуировках на английском языке. Как говорится, a truly wise man learns from the mistakes of others.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник
Никогда не сдавайся! – Never give up!
Вся наша жизнь – это череда побед, препятствий и поражений. В спорте, учебе, в любви — на любом поприще мы ставим себе цель и пытаемся к ней прийти. Но иногда мы отклоняемся от этой цели, теряем мотивацию или вовсе сдаемся.
Что мешает многим из нас достигать поставленных целей?
Давайте потренируем английский и поговорим о мотивации и целях.
ТОП-5 ошибок, которые мешают достичь цели
- To expect fast results – ожидать быстрых результатов.
Да-да, именно это является основной причиной, почему многие люди, потренировавшись в спортзале неделю или прозанимавшись английским всего месяц, сдаются и бросают начатое. Москва не сразу строилась, и чтобы увидеть положительные результаты – нужно набраться немного терпения и попотеть. И тогда все получится!
- To fear the future – бояться будущего.
Многие психологи говорят, что причина слабой мотивации – это боязнь заглянуть в будущее, которое ждет человека, когда он достигнет поставленной цели.
- Stop believing in oneself. — Перестать верить в себя.
Это одна из самых больших ошибок, которая мешает получать победу.
Как бы сильно вы не хотели достигнуть цели, нужно четко выработать стратегический план и не переусердствовать. В противном случае может произойти эмоциональное выгорание и просто физическая усталость, которая сведет на нет все попытки двигаться вперед.
Помните, что ошибаются все. Это нормально и дает нам возможность двигаться вперед. Не стоит зацикливаться на неудачах и постоянно грызть себя за них.
His motivation was to achieve a high level of English. – Его мотивацией было достичь высокого уровня английского.
growth motivation – мотивация роста
motivation of success – мотивация успеха
My objective is to became a journalist. – Моя цель – стать журналистом.
Мы надеемся, что ваша целеустремленность в изучении английского не пошатнется от мелких неудач! Не сдавайтесь ( Don’t give up! ) и двигайтесь вперед и тогда совсем скоро вы почувствуете, что уровень языка значительно повысился.
Ну, а мы постараемся сделать занятия интересными и познавательными!
Источник
Ошибки в татуировках на английском языке
Сегодня речь пойдет о тех людях, которые решили увековечить свое незнание правил английского языка, сделав татуировку с ошибкой. Для тех, кто планирует сделать себе татуировку, их пример – это напоминание о том, что, кроме размышлений о смысле и эстетических характеристиках нательной надписи, не помешало бы на всякий случай заглянуть в словарь или навестить свою первую учительницу английского. А для остальных это еще один способ запомнить некоторые правила раз и навсегда.
What didn’t kill ed me, made me stronger. — Что меня не убило, сделало меня сильнее.
Если используется вспомогательный глагол прошедшего времени did, то сказуемое употребляется в инфинитиве. Никаких окончаний —ed или вторых форм неправильных глаголов! Вспомнить бы этому человеку в нужный момент золотые слова Марьи Ивановны: «Did у нас жадный и забирает окончание —еd у глагола!»
А вот еще одна интерпретация слов Ницше. Вероятно, парень решил, что одна ошибка – чересчур банально, и сделал сразу несколько.
What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger .
What в данном случае выступает в роли относительного местоимения, поэтому к концу относящегося к нему глагола нужно прибавить окончание —s (третье лицо единственного числа настоящего времени).
Согласно правилу, к словам, которые состоят из одного слога, прибавляют окончание —er в сравнительной степени или —est в превосходной. Теперь считаем сколько слогов в слове strong (кстати, при этом имеет значение не написание слова, а его произношение, ведь в английских словах некоторые буквы могут не произноситься). Итак, strong [strɔŋ] – один слог. Bingo!
Примечание: ya – это нестандартный вариант написания you, типичный для неформальной переписки или разговора.
Типичный пример необдуманного дословного перевода фразы « Никогда не сдавайся!».
В предложении на английском языке возможно употребление только одного отрицания. В данном предложении их два: never и don’t. Правильно говорить: Never give up! (Никогда не сдавайся!) или Don’t give up! (Не сдавайся!).
Помните, что структуры английского и русского языка отличаются, поэтому перевод каждого слова по отдельности может привести к подобным казусам.
All of life ’s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – Жизнь – это путешествие, которое состоит из встреч, разлук и воссоединений. (лит. перевод)
Во-первых, в словосочетании life ‘s journeys пропущен апостроф. Это пример притяжательного падежа.
Во-вторых, надо писать all of the journeys come . Поскольку существительное journeys употреблено во множественном числе, не нужно прибавлять s к глаголу come. Некоторые забывают об окончаниях, а другие ими злоупотребляют. Но, к сожалению, это не сопутствует созданию равновесия в мире грамматики английского языка. 🙂
She fly’s flies with her own wing’s wings . – Она летит на собственных крыльях. (девиз штата Орегон, США)
В данном случае мы не имеем дело с притяжательным падежом, поэтому апострофы не нужны.
She flies – добавление окончания —s к глаголу в третьем лице единственного числа настоящего времени. И здесь также стоит вспомнить о том, что, поскольку слово заканчивается на —y, перед которой стоит согласная буква, происходит изменение в написании слова – y меняется на ie.
To Too young to die, to too fast to live. – Слишком молодой, чтобы умереть, слишком быстрый, чтобы жить. (эта фраза упоминается в песне Eagles, посвященной американскому актеру Джеймсу Дину)
Когда мы употребляем слово too перед прилагательными, оно имеет значение «слишком». Именно так должно быть и в этом случае: too young (слишком молодой), too fast (слишком быстрый).
Если поставить to, тогда предложение не будет иметь смысла, ведь to – это предлог, обозначающий направление. Конечно, эти два слова to и too не являются взаимозаменяемыми, хотя и внешняя разница между ними кажется такой незначительной.
I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – Я богаче, чем все вы, ведь у меня целый банк гордости.
Еще один хит среди ошибок в татуировках. Than – чем, then – потом. Хотя меняется только одна буква, об этом стоит помнить, ведь вместе с ней меняется и смысл предложения.
Примечание: all y’all – выражение, которое используется на юге США, имеет значение «все» (all of you).
Очень популярная ошибка среди самих носителей. Но ведь your – это «твой», здесь нужно было написать you’re next – ты следующий. Но, с другой стороны, куда же эти буквы написать?! 🙂
Кстати, именно об этой ошибке Росс из известного сериала «Друзья» напоминает Рейчел. А вот и видео:
Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Живи и забудь о прошлом. Жизнь станет лучше.
Слово life – жизнь (имя существительное), to live – жить (глагол). Соответственно, во втором предложении должно быть: Life will be better.
Вот и закончился наш хит-парад нелепых ошибок в татуировках на английском языке. Как говорится, a truly wise man learns from the mistakes of others.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник