mon chéri
1 mon chéri
См. также в других словарях:
Mon Chéri — chocolates. Mon Chéri, in new wrapping. Mon Chéri is an internationa … Wikipedia
Mon Cheri — Mon Chéri Chocolats Mon Chéri Mon Chéri est une marque italienne de chocolat du Groupe Ferrero. Le chocolat Mon Chéri est composé d un enrobage de chocolat noir, fourré avec une cerise confite et de la liqueur de cerise. Son emballage est rose,… … Wikipédia en Français
Mon chéri — Chocolats Mon Chéri Mon Chéri est une marque italienne de chocolat du Groupe Ferrero. Le chocolat Mon Chéri est composé d un enrobage de chocolat noir, fourré avec une cerise confite et de la liqueur de cerise. Son emballage est rose, avec des… … Wikipédia en Français
Mon Cheri — Mon Chéri Mon Chéri (frz. „Mein Liebling“) ist eine Süßware, die von der Firma Ferrero hergestellt wird und seit 1957 auf dem deutschen Markt erhältlich ist. Inhaltsverzeichnis 1 Das Produkt … Deutsch Wikipedia
Mon Cheri — (Риччоне,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Viale Milano 9, 47838 Риччоне … Каталог отелей
Mon Chéri — Tipo de producto Bombón Producido por Ferrero Ingredientes … Wikipedia Español
Mon Chéri — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Mon Chéri — [ … Deutsch Wikipedia
Mon Chéri — Chocolats Mon Chéri Mon Chéri est une marque italienne de chocolat du Groupe Ferrero. Le chocolat Mon Chéri est composé d un enrobage de chocolat noir, fourré avec une cerise confite et de la liqueur de cerise qui provient du Portugal. Son… … Wikipédia en Français
C’est la vie, mon chéri — Не следует путать с фильмом «Новая бесконечная любовь» 1970 года прямым римейком драмы 1961 года. Новая бесконечная любовь / Такова жизнь, любимый кант. трад. 新不了情 C’est la vie, mon chéri (гонк./междунар.) англ. Endless love… … Википедия
C’est La Vie, Mon Chéri — (chinois : 新不了情 ; pinyin : Xīn bùliǎo qíng) est un film hongkongais réalisé par Derek Yee, sorti en 1994. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
Источник
«Моя блошка»: как еще называют французы любимых женщин
Какие нежные обращения могут противопоставить французы нашим «моя зайка» и «моя рыбка»? Вдохните поглубже, потому что не все ласковые слова французских мужчин придутся русским женщинам по душе! Но на то она и разница менталитетов.
Когда я впервые услышала обращение ma puce (ма пюс) , которое переводится как «моя блоха» , то подумала, что мне показалось, и решила для верности переспросить у мужа. «Своей блохой» назвал 18-летнюю дочку нежно любящий ее отец. ‒ «Вы так называете дочек?» ‒ уточнила я. ‒ «Нет, почему именно дочек? Мы так называем тех, кого нежно любим» , ‒ ответил муж. ‒ «То есть любимую женщину тоже? Блохой?» ‒ «Ну конечно! «Моя блоха» ‒ одно из самых нежных обращений, которое существует у французов» , ‒ завершил урок муж.
Поскольку в русском есть еще и слово «блошка» , я тут же мысленно «блоху» переделала в нее, так в моем понимании блошка выглядит менее отталкивающе, хотя все равно с трудом укладывается, как они могли выбрать этот персонаж для нежного обращения.
У французов существует очень много нежных слов по отношению к любимой женщине (и девочке, например, к дочке). Вот небольшой список из тех, что я лично слышала вокруг себя:
mon amour (мон амур) — моя любовь
mon cœur (мон кёр) — моё сердце
mon ange (мон анж) — мой ангел
mon bébé (мон бэбЭ) — моя детка
ma chérie (ма шерИ) — моя дорогая
ma belle (ма бэль) — моя красавица
ma princesse (ма прансЭс) — моя принцесса
mon trésor (мон трэзОр) — моё сокровище
ma poulette (ма пулЕт) — моя курочка
ma cocotte (ма кокОт) — моя цыпочка
ma bichette (ма бишЕт) — моя козочка (слово bichette переводится как «молодая лань»)
ma chatte (ма шат) — моя кошка
mon chaton (мон шатОн) — мой котёнок
ma poupée (ма пупЭ) — моя кукла (красотка, куколка)
ma chouchoute (ма шушУт) — моя душенька
ma louloute (ма лулУт) — моё солнышко, кошечка
mon doudou (мон дудУ) — примерно как «моё всё» (но вообще «дуду» ‒ это особая игрушка-тряпочка новорожденного ребенка, с которой многие французские дети не расстаются до школы!)
Ну и напоследок нежное обращение, которое удивило не меньше «блохи»: ma grenuille (ма гренуй) — моя лягушка.
Трудно представить, чтобы женщине такое понравилось. Но я лично знаю русскую женщину, которую так называет муж. И она утверждает, что, когда это слово произносится любимым мужчиной и с нежностью, она воспринимает его как ласковое, и оно не вызывает никакого отторжения, а только улыбку.
О зайке и рыбке.
Я рассказала французам, что в России тоже много самых разных нежных обращений к любимым женщинам, среди которых есть «моя зайка» и «моя рыбка» и удивилась, что их аналогов я не слышала во Франции, но быть может они все же существуют? Про «зайку» они смеялись и говорили, прозвище может быть только с сексуальным подтекстом, т. е. в адрес того, кто так же активен «как кролик». «Рыбка» их тоже удивила, тут любимых так никто не называет, причем реакция была чем-то похожа на мою, когда я услышала про лягушку. Забавно, но в общем удивляться нечему — разные культурный слой и менталитет.
Если вам интересно наблюдать за буднями самых обычных французов, подписывайтесь на мой канал!
Источник
Mon Chér
1 cher
2 c’est cher le kilo
3 cher
4 coûter cher à qn
5 faire cher
— Nous prendrons un taxi, dit-il, lorsqu’à troisième tentative il eut enfin réussi à fermer la valise. — Ça va te faire cher. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — — Мы возьмем такси, — сказал он, когда наконец ему удалось закрыть чемодан. — Это тебе будет дорого стоить.
6 il me le paiera plus cher qu’au marché
. Tu le paies cher. Mais moi j’y suis de ma peau aussi. (J. Claretie, Le Million.) —. Тебе это недешево обошлось. Но и мне это кое-чего стоило.
7 le cher et tendre
8 ne pas valoir cher
Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l’honneur. Papillon. C’est trop fort! Pendant trois quarts d’heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j’envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne. Oui, oui. nous gagnons et c’est pour l’honneur! Ici, l’honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Маркиз ( в теннисном костюме) : Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю. Да, да. мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца.
— Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c’est douze en tout que nous avons jetés à l’eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c’est qu’ils n’avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d’un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — — Было дело! — отозвался Буа-Дофен. — Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.
Gros-René. — Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque. Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. — Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно. И, словом, женщины ни к черту не годятся.
Je te le dis et je te le répète, l’équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.
Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d’un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.
Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.
Lassalle. — Pas d’autographe, surtout! D’ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. — Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. — И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. — Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.
Oh, j’ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n’avions pas cessé d’admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — — О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.
9 on me paierait bien cher que .
Mais le marbre finit par s’animer et fit entendre qu’il fallait ne pas être dégoûté pour aller chez ces gens-là, car la femme était toujours ivre et le mari si ignorant qu’il disait collidor pour corridor. — On me paierait bien cher que je ne laisserais pas entrer ça chez moi, conclut Mme Verdurin, en regardant Swann d’un air impérieux. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Но в конце концов холодное, как мрамор, лицо оживилось и дало понять, что только человек, утративший всякое чувство брезгливости, может переступить порог дома, где жена всегда пьяна, а муж так малограмотен, что вместо «коридор» произносит «колидор». — Я бы их не пустила к себе ни за какие блага в мире, — заключила г-жа Вердюрен и бросила на Свана уничтожающий взгляд.
10 petit trou pas cher
[. ] et il travaillait tout le temps? Tout le temps la même chose? — Oui, sauf en vacances. Pendant un mois, on partait à la campagne, dans un petit trou pas cher. (V. Lanoux, Le Péril bleu.) — И он все время работал? Все время одно и то же? — Да, кроме каникул. На месяц мы уезжали в деревню, в какое-нибудь недорогое местечко.
Источник
Мон шерри что значит
Женский форум о знакомствах с иностранцами и жизни за границей
Текущее время: 13 дек 2021, 05:52
Сообщение Добавлено: 03 янв 2010, 18:56
Сообщение Добавлено: 03 янв 2010, 19:01
Сообщение Добавлено: 08 янв 2010, 14:19
Сообщение Добавлено: 08 янв 2010, 16:00
Сообщение Добавлено: 08 сен 2010, 20:58
Сообщение Добавлено: 08 сен 2010, 21:04
Сообщение Добавлено: 08 сен 2010, 21:22
Сообщение Добавлено: 08 сен 2010, 21:30
Сообщение Добавлено: 08 сен 2010, 22:21
Сообщение Добавлено: 09 сен 2010, 00:19
Сообщение Добавлено: 09 сен 2010, 10:38
Сообщение Добавлено: 28 сен 2010, 22:03
Помогите перевести, переводчик выдал чушь, а два слова вообще не перевел(
comment vas tu ?comment vas ton fils , ici les feuilles tombes c’est le début de l’autonne . a bientot
Добавлено через 21 минуту 33 секунды
как идешь умалчивавшимся? как идешь твой сын, сюда листы могилы, это — начало autonne до скорого свидания
Это перевод))Моего переводчика))
Сообщение Добавлено: 28 сен 2010, 23:19
Сообщение Добавлено: 28 сен 2010, 23:26
Сообщение Добавлено: 29 сен 2010, 01:12
Как у тебя дела? Как твой сын? Здесь падают листья — это начало осени. До скорого.
Где-то так обращайся если что
Электронный переводчик (наверное промт) переводит некорректно потому что француз написал c ошибкой, попробуй еще переводчик в Гугле. И начинай учить. Et commence apprendre.
Добавлено через 5 минут 59 секунд
нужно было написать ici les feuilles tombent, а он написал tombes
Сообщение Добавлено: 29 сен 2010, 08:01
Сообщение Добавлено: 29 сен 2010, 10:27
Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 11:02
Сообщение Добавлено: 03 окт 2010, 19:53
Сообщение Добавлено: 03 окт 2010, 21:25
Сообщение Добавлено: 03 окт 2010, 21:46
Je t’envoie un bisou( des bisous)
Je te fais un bisou(une bise)
Вот так будет по-французски
Сообщение Добавлено: 03 окт 2010, 22:35
А если совсем коротко в конце письма
Bises — типа «целую», но с более нейтральной интонацией
Только не «mes baisers pour vous», боюсь француз либо будет долго смеяться, либо обалдеет от правалившего ему счастья . Слово «baiser» в современном французском имеет ярко выраженный неприлично-сексуальный подтекст.
Сообщение Добавлено: 04 окт 2010, 18:43
Сообщение Добавлено: 04 окт 2010, 19:54
Либо «Mon», либо «un «.Оба вместе не употребляются.
А насчет самого слова,да,употребляется между близкими людьми,уже скорее любовниками..
Но МЧ не должен судить строго.Вы же иностранка и только начинаете учить язык.
Источник