Нормативно-стилевые и нормативно-эстетические ошибки.
Стилистические ошибки встречаются реже, чем другие, так как в каждом стиле работают профессионалы. Внутрестилевые — это нарушение стилевой нормы, не приводящей к стилевому смещению, это невладение стилем. Рассказ Л.Толстого «Рубка леса». В этом рассказе Толстой отошел от художественного стиля и попробовал использовать в художественных целях стиль деловой, требующий точного словоупотребления, часто дробного синтаксиса и соответствующей графики. Оказалось, что деловым стилем писатель владеет плохо. Поэтому он наделал элементарных ошибок.
На основе развёртывания «добиться ещё больше развёртывания» (невладение официально-деловым стилем).
В публицистическом тексте внутристилистические ошибки свойственны начинающим авторам.
В научном стиле внутрестилевые ошибки встречаются в учебниках, где пишут научно- популярные статьи.
Межстилевые ошибки- проникновении элементов одного функционального стиля в систему другого стиля ( книжное в разговорном , разговорное в книжном).
Пример: Осторожно, открывается вовнутрь! (слово «вовнутрь» просторечное, а стиль сообщения — официально-деловой). А должно быть- Осторожно, открывается внутрь!
Газетная речь охотно принимает разговорно-просторечную лексику, выполняющую экспрессивную функцию. «Вне конкуренции на мировом рынке 2 крутых российских товара — водка и автомат Калашникова». Иногда в газете используются даже диалектизмы, но газета не должна ими злоупотреблять.
Противоположный тип ошибки – книжное в разговорном – впервые подробно описан К. Чуковским в книге «Живой как жизнь» под названием канцелярит, от которого нет смысла отказываться. Чуковский образовал этот термин по модели: дифтерит, бронхит, гастрит и т.д., то есть – это канцелярская болезнь языка. И из всех стилевых ошибок канцелярит – самый распространенный класс. Начнем с простого примера из книги Чуковского. Муж спрашивает жену на прогулке: «Тебя не лимитирует плащ?» Слово «лимитировать» – специальное и стилистически закрепленное слово. Оно употребляется в научном и деловом стилях, а в устной разговорной речи в интимной обстановке звучит комично. Это стилевая ошибка, канцелярит.«Большое место занимают в работе вопросы контроля за рациональным использованием техники». Подчеркнутое можно вычеркнуть. ПРИМЕРЫ канцелярита:Это вытеснение глагола, то есть движения, действия причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным) а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Это нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речьЭто – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить русскими словами.Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Это бесчисленные придаточные обороты, особенно тяжеловесные и неестественные в разговорной речиЭто серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь – слова сухие, казенные . Всегда, без всякой причины и нужды предпочитают длинное слово короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина»
Это написано в эпоху канцелярита. Закончилась эпоха КПСС, закончилась и эпоха канцелярита в языке. Особенно это заметно на газетной речи, которая в советское время душилась канцелярскими оборотами.
Необходимо различать намеренное смешение стилей, они являются авторской вольностью, например- Собака системы Пудель (Зощенко),дело о влетении и разбитии окна воронами (Писарев).
Класс таких ошибок в пособиях по стилистике и литературному редактированию не выделяется. Это очень тонкие ошибки, осознаваемые преимущественно художниками слова, которые называют такие ошибки деликатно – шероховатостями.
А.П.Чехов – И.А.Белоусову (3 августа 1887 года) по поводу его рассказа: «В стиле есть шероховатости. Наприм. Иль один от скуки ради. Два предлога: от и ради. Или: Беседуют два часовых. Толкуют двое часовых – так было бы звучнее и литературнее. »
В русской культуре художественная литература всегда занимала авторитетное место. Соответственно и язык художественной литературы обладает высоким авторитетом и у читателей, и у лингвистов-кодификаторов, и у журналистов. Журналистское образование у нас до сих пор имеет одной из опор – изучение мировой литературы. Предъявление высоких требований к языку СМИ в России, в отличие от Запада, явление традиционное и неоспариваемое. Поэтому эстетические критерии оценки нехудожественных разновидностей русского языка следует признать актуальными, хотя и не столь строгими, как в языке прозы, не говоря уж о поэтическом языке.
М. Горький как редактор исправлял у начинающих писателей восемь типов ошибок[[30]]. Три из них традиционны: 1) фактические ошибки от незнания, 2) неправильное построение фразы, порождающее логическую ошибку и 3) неверное словоупотребление. Пять остальных – это нормативно-эстетические ошибки (погрешности, шероховатости): 1) неблагозвучность речи (дисфония), 2) случайная рифма в прозе, 3) многословие, 4) неудачное сравнение, метафора и т.п., 5) красивости.
Если существует и широко представлена эстетическая оценка языковых явлений, значит, существуют эстетические нормы речи, наряду с языковыми (литературными) и стилевыми. Они нигде регулярно не описаны и бытуют в практике как бы факультативно. Но они есть. И если тот или иной автор или редактор не имеет о них понятия, то это проблема его профессионального уровня, а не проблема русского языка.
Опишем нормативно-эстетические ошибки подробно.
Источник
Лимитирует плащ что это значит
Как мы портим русский язык
НЕХИТРЫЕ С ВИДУ СЛОВА
(О ЯЗЫКЕ МОЛОДЫХ ЛИТЕРАТОРОВ)
1. СТАРИННЫЕ СЕКРЕТЫ
Когда перед тобой творение настоящего мастера, когда ты задумаешься, чем же взволновал он, чем покорил умы и сердца современников и многих поколений позднейших, чем волнует, покоряет и до сих пор, отчего в память любого читающего накрепко врезается чуть ли не каждая строка, — особым уважением проникаешься к слову, мастером найденному, из тысяч отобранному и точно поставленному в строку. И всякий раз удивляешься вновь и вновь: как верно передана в нехитрых с виду словах целая эпоха — и труд, и бой, и подробности быта, и люди во всём своеобразии и богатстве натур! Удивляешься чёткости, ясности всей широчайшей картины и тому, что человек предстаёт пред твоими глазами ощутимо живой, как бы сейчас вот встреченный наяву, со всеми привычками, пристрастиями и страстями, раздумьями и беспокойством — в малейшем движении своём, и внешнем и внутреннем.
Нехитрые с виду слова…
Со школы помним и вряд ли когда запамятуем, как мужицким словом заплатанный — с прибавлением существительного, о котором лишь можно догадываться — обрисовался нам Плюшкин. Как могучий и словно грубый тургеневский Герасим легонько принагнул к молоку головёнку щенка, враз обнаружив чуткую, мягкую и, можно сказать, бережную натуру. Помним — у Льва Толстого старик Матвей, слуга Стивы Облонского, единственным словом образуется, ёмким, исполненным всегдашней народной мудрости, раз решил все беды своего господина. А некрасовский Савелий, «богатырь святорусский», рассказывая о своём единоборстве с медведицей, как бы невзначай роняет словечко:
И в нём, в этом сдержанном, спокойном слове (не треснула ведь и не хрястнула!) явственно слышится великая силища человека и духа его. В нём же — сила народного выражения, «какого не придумаешь, хоть проглоти перо»…
Меня всегда поражает великий труд великих мастеров. Прекрасно зная язык, они все же постоянно учились языку. Изучали законы образования и употребления слов, вырабатывали свой языковой вкус и свой стиль и — искали, без устали искали и верный тон, и то единственное слово, которое передало бы необходимую мысль, черту человека, чувство с наибольшей полнотой и точностью, живо и просто.
Поражает, что Лесков, работая над каждой вещью, терял счёт переписываниям, да уже и отправив рукопись издателям, просил разрешить ему ещё поработать, «доколе возможно», что Гоголь переписывал свои повести по восемь раз.
Впрочем, дело не в точности счета. Важно, что он постоянно выбрасывал лишнее и добавлял недостающее, и поправлял, и находил те слова, «которые необходимо там должны быть, но которые почему–то никак не являются сразу», что, заканчивая «Мертвые души», он вновь и вновь приникал к живому народному слову, вбирал все самобытное (до кличек, мастей и пород собак, их названий и всяческих обрисовок) и опять переделывал, дополнял и вымарывал, оживлял и ту и другую картину. А напечатав поэму отдельной книгой, ещё жаловался на себя: «Я до сих пор, как ни бьюсь, не могу обработать слог и язык свой, первые необходимые орудия всякого писателя».
Поражает, что и Лев Толстой переделывал, переписывал страницы по многу раз, что ещё в начале творческого пути составил правила: «Пиши 1) начерно, не обдумывая места и правильности выражения мыслей; 2) раз переписывай, исключая все лишнее и давая настоящее место каждой мысли, и 3) раз переписывай, исправляя неправильности выражений» («Правила и предложения», 1853–1854) .
И жаловался тоже:
«Как в словах, так и в речах, т. е. периодах, мало сказать: нужны понятные короткие предложения, — нужен просто хороший, мастерской язык, которым отпечатывает простолюдин (простонародье) всё, что ему нужно сказать, то, чему мы учимся у него и не можем научиться. Длинный, закрученный период… который в старину составлял славу Бюфонов, не только не есть красота, но он почти всегда скрывает слабость мысли и всегда — неясность мысли. Не знаю, как скажут другие, откровенно проверив себя, но я признаюсь без исключения, всегда я впутывался и впутываюсь в длинный период, когда мне неясна мысль, которую я хочу высказать, когда я не вполне овладел ею» («О языке народных книжек», 1862).
И уже после издания «Войны и мира» говорил он:
«Я изменил приёмы своего писания и язык (курсив мой. — К. Я.), но повторяю, не потому, что рассудил, что так надобно. А потому, что… язык, которым говорит народ и в котором есть звуки для выражения всего, что только может сказать поэт, — мне мил. Язык этот, кроме того — и это главное, — есть лучший поэтический регулятор. Захоти сказать лишнее, напыщенное, болезненное — язык не позволит, а наш литературный язык без костей: так набалован, что хочешь мели — все похоже на литературу. Я… просто люблю определённое, ясное, и красивое, и умеренное, и все это нахожу в народной поэзии и языке, и жизни, и обратное — в нашем» (Письмо Н. Н. Страхову, 25 марта 1872).
Невероятно много работал над словом Некрасов. Следуя правилу —
он сокращает всю поэму «Кому на Руси жить хорошо», делает её более плотной. Одни отрывки опускаются, другие сжимаются в несколько раз.
Слова Ермила Гирина в наборной рукописи звучали:
Источник
ЛИМИТИРОВАТЬ
Толковый словарь Ушакова . Д.Н. Ушаков. 1935-1940 .
Смотреть что такое «ЛИМИТИРОВАТЬ» в других словарях:
ЛИМИТИРОВАТЬ — (лат. limitare, от limes, род. пад. limitis граница). Ограничивать, точно определять что либо. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛИМИТИРОВАТЬ лат. limitare, от limes, род. пад. limitis, граница.… … Словарь иностранных слов русского языка
лимитировать — limiter, нем. limitieren. Ограничивать до известной степени производство дела. Вавилов 1856. Устанавливать лимит, предельную норму чего л.; ограничивать. Лимитировать расход электроэнергии. БАС 1. Л. импорт. Уш. 1938. Нашу работу лимитировала… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
лимитировать — сводить, ограничить, сузить, ограничивать, ущемлять, ставить в рамки, ставить предел, суживать, уменьшать, сужать Словарь русских синонимов. лимитировать см. ограничить (огран … Словарь синонимов
ЛИМИТИРОВАТЬ — ЛИМИТИРОВАТЬ, рую, руешь; анный; совер. и несовер., что. Установить ( навливать) лимит чего н., ограничить (чивать). Л. импорт. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Лимитировать — несов. и сов. перех. 1. Устанавливать лимит. 2. перен. Ограничивать, стесняя какими либо условиями. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
лимитировать — лимит ировать, рую, рует … Русский орфографический словарь
ЛИМИТИРОВАТЬ — ограничивать, устанавливать лимит … Большой бухгалтерский словарь
Лимитировать — – устанавливать норму, ограничивать в чем либо, например в пище, воде, социальных контактах и т. д … Словарь дрессировщика
лимитировать — установить предел, ограничить … Справочный коммерческий словарь
лимитировать — (I), лимити/рую, руешь, руют … Орфографический словарь русского языка
Источник
лимитировать
Содержание
Русский [ править ]
Морфологические и синтаксические свойства [ править ]
наст./будущ. | прош. | повелит. | |
---|---|---|---|
Я | лимити́рую | лимити́ровал лимити́ровала | — |
Ты | лимити́руешь | лимити́ровал лимити́ровала | лимити́руй |
Он Она Оно | лимити́рует | лимити́ровал лимити́ровала лимити́ровало | — |
Мы | лимити́руем | лимити́ровали | — |
Вы | лимити́руете | лимити́ровали | лимити́руйте |
Они | лимити́руют | лимити́ровали | — |
Пр. действ. наст. | лимити́рующий | ||
Пр. действ. прош. | лимити́ровавший | ||
Деепр. наст. | лимити́руя | ||
Деепр. прош. | лимити́ровав, лимити́ровавши | ||
Пр. страд. наст. | лимити́руемый | ||
Пр. страд. прош. | лимити́рованный | ||
Будущее | буду/будешь… лимити́ровать |
ли — ми — ти́ — ро — вать
Глагол, двувидовой (может образовывать формы совершенного и несовершенного вида), переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 2a.
Корень: -лимит-; интерфикс: -ир-; суффикс: -ова; глагольное окончание: -ть [Тихонов, 1996] .
Источник