Либер фатер что значит

Обращение к мужчине в Германии: культура общения и полезная информация для всех

В каждой стране мира существует определенные уникальные правила вежливости и этикета общения. Обращение к мужчине в Германии будет отличаться от норм, принятых во Франции, России, Соединенных Штатах Америки, Великобритании или Японии. Перед визитом в страну (да и для общего развития) желательно заранее изучить подобные нюансы вежливости.

Этикет телефонного общения

В Германии не принято говорить «алло», особенно, если звонок делового характера. По правилам приличия звонящий должен представиться как можно подробнее, а уже потом озвучить цель своего звонка. Человек, принимающий звонок, вместо привычного нам приветствия называет свою фамилию громко и четко. После того как он представится, его следует называть либо по титулу + фамилия, либо господин (гер, Herr) + титул (если есть) + фамилия.

Стандартное европейское «алло» на противоположном конце провода вызовет у немца недоумение, смущение и ощущение, что что-то происходит неправильно. Это создаст крайне неловкую ситуацию.

Общие правила обращения

У немцев не принято обращаться к друг другу по имени, если они знакомы недостаточно хорошо. Иногда даже в деловых вопросах люди не называют своих имен, ограничиваясь фамилией.

Вежливость и любезность — основы этикета общения в Германии. Например, не возбраняется добавить к «фрау» или «гер» — обращению в Германии для женщин и мужчин соответственно — слово «майне» или «майн», что значит моя/моя. В более формальном общении нередко добавляют «либе», «либер», что значит дорогая/дорогой, и обращаются по имени или фамилии, если обращение торжественное.

Читайте также:  Топить массу что значит

Во множественном числе к аудитории обращаются Damen und Herren (дамен унд геррен) — дамы и господа, очень часто перед обращением добавляют «майне» и/или «либе».

Жители Германии помешаны на словесной этике, для них неприемлемо назвать малознакомого человека по имени или на «ты», даже если небольшая разница в возрасте или собеседник несколько младше. Немцы постоянно дополняют свою речь вежливыми оборотами, делая ее максимально развернутой и любезной. Вежливое обращение в Германии к мужчине или женщине — первый шаг к благоприятному общению.

Обращение к девушке

Ко взрослым или замужним женщинам принято обращаться «фрау», после этого обращения можно добавить ее профессию или профессию мужа, затем фамилию.

К молодым девушкам обращаются «фройляйн».

Отдельно говорить «фрау» или «фройляйн» крайне не рекомендуется, это уместно, только при общении с обслуживающим персоналом (и то это будет несколько грубовато). Если имя или профессия собеседницы неизвестны, можно использовать слово «доктор», так как оно в немецком имеет много значений и является относительно нейтральным.

Обращение к мужчине в Германии

В Германии мужчин называют не иначе как «господин» или herr (гер). Это стандартная форма обращения к мужчине.

У немцев профессия или степень плотно прирастает к имени. Титул пишут на двери квартиры (у немцев нет номеров квартир), в правах и удостоверении личности. Обладателей докторской степени или звания профессора назвать «господин» будет уже не совсем корректно. В этом случае принято обращение к мужчине в Германии титул + фамилия. Например, Professor Miller. Если он преподает, то студенты могут называть его «господин (гер) профессор».

Как и в случае с «женским» вариантом, обращение к мужчине в Германии нельзя оставить без фамилии или титула/профессии, так обращаются только к обслуживающему персоналу. Если собеседник незнакомый, слово «доктор» подойдет, как и в «женском» варианте.

Варианты вежливого обращения к мужчине и женщине

Вежливым считается добавить «майн(е)» перед «гер», «фрау» или «фройляйн».

При торжественном обращении используется «майн(е) либе(р)» + имя (mein lieber).

Особо вежливой конструкцией считается Sehr geehrter Herr (зер геерте гер) + имя, что переводится как «глубокоуважаемый господин».

Часто, чтобы подчеркнуть уважение, перед «фрау» или «гер» ставится sie, что эквивалентно русскому «Вы». Sie, Herr N — Вы, господин Н. — наиболее вежливое обращение в Германии к мужчине.

Чтобы вежливо обратиться к человеку, который младше по возрасту, используется прилагательное «junge/junger» (юнге/юнгер), что значит «молодой». Например, «юнгер манн» (junger mann) — молодой человек, или «юнге фрау» (junge frau) — девушка.

Профессиональные обращения

При обращении внутри профессиональной деловой сферы распространено «дорогие коллеги» или просто «коллеги/коллега» — (liebe) kolleginnen und kollegen.

Если человек служит в церкви и духовенстве, обращаются к нему либо «брат» +имя (bruder), либо «сестра» + имя (schwester). Если собеседник является священником, к нему нужно обратиться vater (фатер), что значит «отец» (подразумевается «святой отец»).

Устаревшие формы обращения

При обращении к смешанной аудитории можно использовать (meine) herrschaften (майне гершафтен), что означает «дамы и господа».

Gnädige Frau/Herr. «Гнэдихе» переводится как «милостивый».

Однако, при использовании устаревших форм, следует быть внимательными, так как они иногда применяются в ироническом ключе, так что эти выражения могут неправильно понять в некоторых кругах.

Неформальные обращения

Внутри семьи обращаются по именам либо так же, как в России: родители, мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее. Существуют ласковые обращения и эмоционально неокрашенные, например, gross mutter (грос муттер), gross vater (грос фатер), bruder (брудер), schwester (швестер).

Чтобы ласково назвать брата или сестру, добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс -chen(хен), получается «братишка» или «братик», «сестричка» или «сестренка».

  • Mutti — мамочка.
  • Vatti — папочка.
  • Oma/Omi — бабуля.
  • Opa/Opi — дедуля.

Старших родственников, кроме родителей, принято называть по имени, например, «дорогая тетя Анна» — liebe tante Anna.

Чтобы обратиться к человеку в неформальной обстановке, используют слово mann (ман) или mensh (менш), что переводится как «парень» или «мужчина», или venshenskind (меньшенскинд), переводится точно так же, но говорится с более восторженным или ироничным оттенком.

Чтобы показать покровительственное отношение в неформальной обстановке, используют слова kind (кинд) или kleine(r) (кляйне(р)), переводится это как «ребенок», «малыш» или «малышка».

Среди друзей популярны обращения freund(in) (фройнд(ин)) — переводится как «друг, подруга». Такое обращение наиболее нейтрально-фамильярное среди прочих. Также часто используется kamerad(in), слово пришло из армии, означает то же самое, но с легким ироническим оттенком. Среди молодежи популярно слово kumpel(in) — «приятель». Оно пришло в повседневный современный словарный запас из лексики рабочих-шахтеров.

Особенности письменного обращения

В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, слова-обращения исключениями не являются. Прилагательные, которые входят в состав предложения, также пишутся с большой буквы. Если проигнорировать это правило или случайно ошибиться, можно обидеть собеседника, который может подумать, что к нему относятся неуважительно.

Следует особое внимание уделить слову Sie, как и в русском языке, если написать его со строчной буквы, оно будет означать не уважительную форму «Вы», а форму множественного числа второго лица. Кроме того, также стоит запомнить, что любое местоимение, входящее в состав конструкции обращения, будет писаться с заглавной буквы.

Речевой этикет и нормы вежливого обращения очень важны для немцев. В Германии можно серьезно обидеть человека, обратившись к нему просто «господин» или «госпожа». Конечно, иностранным туристам речевые ошибки легко прощают, но на переехавших на постоянное место жительство в Германию уже могут серьезно обидеться. Кроме того, приехать в страну, не зная базовых правил приличия, как минимум, неуважительно по отношению к местным жителям и культуре. В любом случае, даже если ошибка была совершена, всегда можно извиниться и попросить прощения.

Источник

Либера – богиня-мать или покровительница разврата?

Для древних италийских народов, что жили за счёт возделывания земли, боги, покровительствующие крестьянам, были одними из самых главных в пантеоне. И пока римская знать чествовала грозного царя Юпитера или покровительницу знаний Минерву, земледельцы Древнего Рима воздавали почести другим божествам – Церере, Либер и Либере.

Особое внимание я хочу обратить на образ последней богини. Она не стала столь известной, как Юнона или Венера, однако значимость её не стоит преуменьшать. Как одно из самых древних божеств, она могла повлиять и на становление культов более знаменитых богинь. Какой же представляли римляне свою покровительницу – Либеру?

Образ Либеры

Вместе со своим супругом Либером и богиней Церерой Либера входила в так называемую Авентинскую триаду богов. Эти божества считались покровителями плебеев, людей, чья жизнь зависела непосредственно от физического труда и, в частности, земледелия.

Неспроста Либера отождествлялась с силами плодородия. Со временем противостояние божественных триад (как и патрициев с плебеями) прекратилось, а почитание Либеры постепенно начало вливаться в культ Прозерпины.

Но какой же была изначально Либера? На этот вопрос ответить сложно, ведь до наших дней сохранилось немного упоминаний о богине. Более того, в источниках она предстаёт неким второстепенным божеством. На мой взгляд, такой вариант образа соответствует более позднему периоду жизни древних римлян.

Изначально Либера могла и вовсе быть одной из главнейших богинь. Не стоит забывать, что у многих древних народов женский образ божества плодородия ассоциировался с богиней-матерью, то есть прародительницей всего сущего. Нельзя исключать, что и Либера стала той самой родоначальницей, функции которой со временем перешли к Прозерпине.

Либера стала основой для Прозерпины

Почитание богини

Если вы хотя бы поверхностно знаете итальянский язык, то наверняка заметите, насколько схожими кажутся имя “Либера” и слово “либерта”, означающее “свобода” и произошедшее от латинского наречия. Либера действительно была воплощением свободы, что заметно по празднествам в честь этой богини и её супруга – Либера.

Ежегодно 17 марта римляне проводили Либералии – масштабные празднества в честь своих богов плодородия. Обилие вина и абсолютная свобода в действиях нередко превращали торжества в массовые оргии и разгульное веселье. Однако, по мнению народа, эти аспекты были неотъемлемой частью почитания Либеры и Либера.

Либеру можно по праву назвать одной из самых древних богинь, память о которых сохранилась до наших дней. С приходом христианства её имя стало отождествляться с развратом и отсутствием морали, однако для народа Древнего Рима Либера была символом женского начала и могучей энергии, дающей жизнь всему, что нас окружает.

Источник

Ипполит Матвеевич Воробьянинов

Ипполит Матвеевич Воробья́нинов, по прозвищу Ки́са — персонаж романа «Двенадцать стульев» (1928) и рассказа «Прошлое регистратора ЗАГСа» (1929) Ильи Ильфа и Евгения Петрова.

Родился в 1875 году. Жена — помещица Мари Петухова (умерла в 1914).

Ипполит Матвеевич описывается как высокий (185 см) седой старик (хотя ему только 52 года), носящий ухоженные усы. В очках Воробьянинов очень похож на Милюкова, а потому вместо очков вынужден носить пенсне.
Отправляясь на поиски сокровищ, Ипполит Матвеевич красит волосы в «радикальный чёрный цвет», но после умывания на следующий же день его волосы становятся зелёными и ему приходится побриться наголо и сбрить усы.

Из привычек Ипполита Матвеевича известно его обыкновение произносить по утрам «бонжур» (то есть фр. bonjour) если он «проснулся в добром расположении», или «гут морген» (нем. guten Morgen) если «печень пошаливает, 52 года — не шутка и погода нынче сырая».

После революции 1917 года, лишённый положения уездного предводителя дворянства, Ипполит Матвеевич перебрался в уездный город N. В этом маленьком провинциальном городке работал в ЗАГСе, где управлял столом регистрации смертей и браков. Жил вместе с тёщей, Клавдией Ивановной Петуховой.

На второй день после встречи с Остапом Бендером, Воробьянинов получил от него профсоюзную книжку «члена союза совторгслужащих». Отныне формально он действует в романе, по аттестации Остапа, как «Конрад Карлович Михельсон, сорока восьми лет, холост, член союза с тысяча девятьсот двадцать первого года, в высшей степени нравственная личность, мой хороший знакомый, кажется, друг детей…». (По данным «Вестника Народного Комиссариата по продовольствию» за 1918 г., Конрад Карлович и Карл Карлович Михельсон приехали из Прибалтики и, будучи оптантами, приняли гражданство РФ.) Иногда компаньон именует его «либер фатер Конрад Карлович», «гражданин Михельсон».
Детское прозвище Ипполита, Киса, очень понравилось Остапу Бендеру. Компаньон частенько звал его так, хотя не скупился и на другие фамильярные прозвища, вроде «фельдмаршал», «уездный предводитель команчей» и тому подобные.

О судьбе Ипполита Матвеевича после событий романа «12 стульев» (1928) нет никаких данных. Он лишь один раз мельком упоминается Остапом Бендером в романе-продолжении «Золотой телёнок».

В рассказе «Прошлое регистратора загса», напечатанном через год (1929) после публикации первоначальной версии романа Двенадцать стульев, приведены подробности из прошлой жизни Ипполита Матвеевича Воробьянинова. Этот рассказ представляет собой отдельное повествование, с совершенно другим образом Ипполита Матвеевича. Здесь герой представлен как гуляка-авантюрист. Если считать информацию из этого рассказа состоятельной, то «Ипполит Матвеевич Воробьянинов родился в 1875 году в Старгородском уезде в поместье своего отца Матвея Александровича, страстного любителя голубей.» То есть на момент главного действия романа ему было 52 года.

Ярким событием из прошлого Ипполита Матвеевича явился скандальный «роман» с женой окружного прокурора Еленой Станиславовной Боур, закончившийся отъездом обоих в Париж.

В 1912 году, будучи предводителем дворянства, слыл заядлым филателистом и увлёкся коллекционированием земских марок, пытаясь перегнать английского коллекционера из Глазго, мистера Энфильда.

Узаконив в земстве выпуск марки Старгородской земской почты в количестве двух экземпляров, он собственноручно разбил клише, а на нижайшую просьбу знаменитого английского коллекционера продать ему одну марку за любые деньги написал весьма невежливый ответ латинскими буквами: «Накося выкуси!».

Изгнанный из собственного дома в 1918 году, лишенный привычного образа жизни, Ипполит Матвеевич принял участь советского служащего со смиренным достоинством. Когда же перед ним в 1927 году вдруг замаячил шанс вернуть прежнюю «роскошную» жизнь, он бросился на поиски своих сокровищ, будучи совершенно неприспособленным к этому.

Описанный образ повесы никак не вяжется с блеклым законопослушным обывателем, в которого превратился Ипполит Матвеевич после революции. В романе «предводитель дворянства» представлен жалкой фигурой из прошлого, которой не место в новой жизни.

Источник

Оцените статью