- 📚 Что означает рефрен «ланфрен-ланфра» в песне на стихи «Голубка» из фильма «Гардемарины, вперед!»
- Что значит «ланфрен-ланфра» в гениальном творении Юрия Ряшенцева?
- Мнение автора стихов к песне
- Французский вариант
- Аналог все же есть
- Где впервые прозвучали эти слова?
- Пик популярности
- «Ланфрен-ланфра» — что значит фраза?
- Кавалер де Брильи
- Лирическая песня в исполнении отрицательного персонажа
- Создатель романса
- Что такое «ланфрен-ланфра, лантатита»?
- Мелодия к песне
- Другие песни Ряшенцева
- «Ланфрен-ланфра» из Гардемаринов. Как перевести это на русский?
📚 Что означает рефрен «ланфрен-ланфра» в песне на стихи «Голубка» из фильма «Гардемарины, вперед!»
Читатели, добрый день) Сегодня вместо запланированного разбора поэзии давайте немного о музыке и стихах, которые легли в основу одной из самых известных песен из советских кинофильмов, которую знают все от мала до велика — «Ланфрен-ланфра», исполненную Михаилом Боярским в роли де Брильи в к/ф «Гардемарины, вперед!»
Рефрен «ланфрен-ланфра» всегда был для меня чем-то таким волшебно-загадочным, но по смыслу непонятным. Впрочем, таких историй в советских песнях немало, старшее поколение сразу вспомнит, наверное, песню мушкетеров, где явно слышится «красавица Икуку», хотя вообще речь о красавице и кубке) Или вот, вторая моя главная загадка в смыслах песен — «синий вол, исполненный очей» из песни группы «Аквариум»)
Вообще изначально песня называлась «Голубка», но среди людей после ошеломительных успеха и народного признания закрепилось название «Ланфрен-ланфра». Стихи написал поэт-песенник Юрий Ряшенцев, который ранее написал песни к фильму «Д’Артаньян и три мушкетера». Позднее Ряшенцев даже выпустил целый сборник стихов с таким названием.
Причем написана песня была специально по просьбе и для Боярского. В память о молодости и славе Д’Артаньяна Боярский хотел свой эффектный и красивый завершающий аккорд молодости и любви. В фильме де Брильи, если помните, говорит Анастасии, что во Франции эту старинную песню поют женихи своим невестам. В одном из интервью Ряшенцев подтвердил, что да, так и есть на самом деле.
И как красиво Боярский исполнил эту свою песню, как хорош он в роли де Брильи, хотя в книге (да, «Гардемарины» же сняты по роману «Трое из навигацкой школы») персонаж угрюмый и не вызывающий симпатии, а вот в фильме с харизмой Боярского де Брильи, на мой взгляд, выглядит куда надежнее гардемаринов во многом как мужчина и спутник жизни)
Исследователи, опираясь на слова поэта, не нашли сильно много упоминаний, однако рефрен действительно присутствует как минимум в одной старой действительно песне «Красавица» — «La Belle» от 1600 года) И да, как только люди не подпевают Боярскому. Ланфрен-ланфра ясно, а дальше кто во что горазд: «ланкатита», «лампатида» и так далее. Вообще текст песни оригинальный таков :
И, оказывается, в этих таинственных и «волшебных» словах. нет никакого смысла. Вообще они непереводимы на русский, но во французском фольклоре рефрен используется в том же значении, в каком у нас есть «ой люли-люли» (но наши люли звучат забавно, а французские романтично :)). Я даже немного расстроилась, что нет в этих красивых словах сакрального смысла глубокого, эх.
Читатели, знали расшифровку рефрена? Нравится вам сам персонаж де Брильи или нет? Хорош Боярский в этой роли? Делитесь мнениями, комментарии открыты)
ВАЖНО: Статья по душе? Благодарна, если выразите это, нажав на руку с пальцем вверх под списком тегов. Хотите следить за нами? Подпишитесь на канал ТУТ и Инстаграм ТУТ . Спасибо Вам за чтение! Обнимаю, Оля!
Источник
Что значит «ланфрен-ланфра» в гениальном творении Юрия Ряшенцева?
Каждый человек постсоветского пространства хотя бы раз слышал мелодичную песню о несчастной любви, от которой ком подкатывает к горлу и увлажняются ресницы:
Сразу же в голове возникает образ несчастного влюбленного, тщетно пытающегося добиться расположения дамы и страстно восклицающего: «Звезда моя!» Погони, скачки, дуэли и пышные платья восемнадцатого века.
Мнение автора стихов к песне
Споров по поводу того, что значит «ланфрен-ланфра» и «лан-та-ти-та» было достаточно много, но автор Юрий Ряшенцев объяснил все просто: смыслового перевода в этих строках нет, это просто мелодичная абракадабра из звуков на манер французского языка (хотя автор им не владеет).
Во многих языках мира имеются слова-вокализы, которые используются для улучшения гармонии песни, рифмы и просто связки слов в целом. В русском языке, например, это «ой, люли-люли», или «траля-ля-ля» и даже «ой, ладу-ладу-дадо» и «трам-парам-пам». Причем, когда песня писалась, на месте этих слов не было ничего, рифма только искала себя, и возможно, романтический подтекст с французским уклоном натолкнул Юрия Евгеньевича на такой набор звуков.
Французский вариант
Есть еще версия, говорящая, что «ланфрен-ланфра» — это не что иное, как искаженное французское L’ame fiere, l’ame franc, означающее «чистая, возвышенная, гордая, трепещущая душа». Однако Юрий Ряшенцев этого не подтвердил. Хотя такая интерпретация очень хорошо вписывается в содержание песни. Имеется мнение, что «Ланфрен» — это название сада, в который якобы приглашает певец свою возлюбленную, но информация ничем не подтверждается. Также есть версия, что это слово в переводе с французского означает «ландыш». Но языковеды опровергают и эту точку зрения.
Аналог все же есть
Также существует мнение, что значение «ланфрен-ланфра» все же имеет, восходящее к словам старофранцузской песни La belle, появившейся впервые в 1600 году в столице Франции. Вот несколько строк этого раритета:
Mary, tu as beu vin nouveau,
Qui ta faict troubler le cerveau,
As mescongnu nostre asne,
Lanfrin, lanfra.
При этом, что значит «ланфрен-ланфра» в переводе на русский, нигде не указано, и попытка найти ответ во французских словарях ни к чему не привела. Возможно, это действительно слова-вокализы. Позже песня несколько раз переиздавалась в разных городах Франции и благодаря этому дошла до потомков практически в первозданном виде.
Где впервые прозвучали эти слова?
Популярность этой фразе принес харизматичный Михаил Боярский в фильме «Гардемарины, вперед!». Своим неподражаемым тембром он вложил в строки всю боль разочарования.
Причем песню попросил написать сам Михаил Боярский. Ему очень хотелось в этом фильме отобразить образ «вечного мушкетера» и его последнюю земную любовь. Роль получилась трогательно-забавной, а некоторые цитаты до сих пор в обиходе у любителей трилогии.
Пик популярности
8 марта 2009 года Макс Лоренс (исполнитель R’n’B) стал первым, кто исполнил полюбившийся всем саундтрек после Боярского, и это спустя двадцать лет! Несмотря на то, что Лоренс пытался сохранить оригинальный стиль исполнения, его версия особого внимания не привлекла. А вот «Голубка» в исполнении Михаила Сергеевича до сих пор пользуется успехом.
Еще одна попытка «перепеть» великого актера была предпринята в том же 2009 году. Евгений Рай — начинающий певец — попытался исполнить свою кавер-версию, но успеха у поклонников шедевра отечественного кинематографа (а вместе с ним и знаменитых композций в исполнении Боярского) не имел.
По сути, неважно, что значит «ланфрен-ланфра». Этот фрагмент из бессмертной песни может иметь какое угодно значение: «сад», «цветок», «душа ангела» или просто набор звуков. От этого отношение к песне, исполнителю и фильму не изменится. Нежная баллада о жертвенной любви пожилого мужчины, пытающегося всеми силами завоевать сердце юной девушки, будет еще долго будоражить тонко чувствующие души мечтателей и романтиков.
Источник
«Ланфрен-ланфра» — что значит фраза?
В 1986 году на экраны вышел исторический сериал » Гардемарины, вперед » . Он приобрёл признание и любовь миллионов телезрителей, а песни, которые прозвучали в нём, стали настоящими хитами. Даже по прошествии тридцати лет они не утратили популярности. В этой статье пойдет речь о романсе, который в народе получил название » Ланфрен-ланфра «. Что значат слова, которые повторяются в припеве? Кто написал текст к этой песне?
Кавалер де Брильи
В фильме множество сюжетных линий. Здесь переплетаются исторические события с вымыслом, реально существующие личности взаимодействуют с художественными персонажами. Вспомним об одном из героев знаменитей киноленты Светланы Дружининой. А именно о дипломате де Брильи . Француз у телезрителей не вызывает особенной симпатии. Он прибыл в Россию по важному делу, осуществление которого противоречит интересам главных героев. Влюбляется в Анастасию Ягужинскую и вывозит ее из России. Но сердце русской красавицы принадлежит Александру Белову — одному из гардемаринов.
Лирическая песня в исполнении отрицательного персонажа
Французский дипломат критиковал Россию, ее нравы и традиции. Он был коварен, хитер и даже жесток. Де Брильи так бы и остался неприятным персонажем, если б ни спел песню «Ланфрен-ланфра». Что значат эти непонятные для русского человека слова? Вероятно, ответить на этот вопрос мог бы один из соотечественников героя Боярского. Так подумали многие телезрители, посмотрев впервые в середине восьмидесятых фильм о приключениях гардемаринов. По крайней мере те, что никогда не изучали французский язык.
В действительности же о том, что значит » ланфрен-ланфра » , не сможет сказать и француз. Ведь в песне нет иностранных слов. Только русские. Так что означает » ланфрен-ланфра » ? Быть может, на этот вопрос ответит автор песни?
Создатель романса
Музыку написал Виктор Лебедев. Человек, способный ответить на вопрос о том, что значит » ланфрен-ланфра » , то есть автор текста, — Юрий Ряшенцев. Кроме того, он мог бы перевести на русский еще одно неизвестное слово — » лантатита » . Стоит сказать, что Ряшенцев — личность довольно интересная.
Будущий поэт родился в 1931 году, в Ленинграде. Отец его был репрессирован в конце тридцатых. Мать спустя несколько лет вышла замуж, но и второго мужа арестовали. Ряшенцев мечтал поступить в МГУ, но с такой биографией это было исключено. Тогда он стал студентом Московского педагогического института. После окончания вуза начал писать. Ряшенцев опубликовал несколько сборников стихов, известен как художественный переводчик. Он-то точно знал, что означает «ланфрен-ланфра».
Вероятно, проработав много лет с иностранными текстами, поэт не намеренно включил в свою песню слова на французском. Как еще можно было объяснить в восьмидесятые годы присутствие в романсе иностранных слов?
В те времена интернета не было. Человек, заинтересовавшийся значением той или иной фразы на иностранном языке, не мог воспользоваться онлайн-переводчиком. А русско-французский словарь имелся далеко не в каждом доме. Не отправляться же за переводом » ланфрен-ланфра » к профессиональному лингвисту! Но однажды тайну слов из » Голубки » , а именно так на самом деле называется романс, раскрыл сам автор.
Что такое «ланфрен-ланфра, лантатита»?
Стоит сказать, что те, кто владел французским языком, выдвигали все же версию относительно перевода таинственного рефрена. Это якобы не что иное, как искажённая фраза, которую на русский можно перевести как «возвышенная, трепещущая душа». Но однажды на радио выступил Юрий Ряшенцев, после чего все предположения потеряли смысл. Один из первых вопросов, заданных поэту, был: «Как переводится ланфрен-ланфра?» И что же ответил гость радиопередачи?
Юрий Ряшенцев французский язык никогда не изучал. Он переводил произведения украинских, грузинских, армянских поэтов. Когда же сочинял текст песни, которая стала популярной в исполнении Михаила Боярского, » ланфрен-ланфра » использовал в качестве связки.
Так нередко поступают поэты. Известно, например, что Пол Маккартни , сочиняя мелодию к Yesterday, слов еще не знал — они были написаны позже. А потому на мотив, ставший одним из популярнейших в двадцатом столетии, напевал бесхитростную песенку о яичнице-болтунье. Так что Ряшенцев поступил так, как делали многие его коллеги. Правда, иногда слов из песни не выкинешь. Тем более таких красивых, романтичных, как » ланфрен-ланфра » .
Мелодия к песне
Виктор Лебедев эту песню, как и многие другие, посвятил своей жене. Написал он музыку к романсу на даче в Усть-Нарве. Позже Лебедев рассказывал, что произошло это в летний вечер, после двух рюмок выпитого коньяка. Композитора нередко мучили мысли о разнице в возрасте. Он старше своей жены был на 27 лет. В такие печальные минуты и написал Лебедев одну из самых романтичных мелодий из всех, что звучали в советских фильмах.
Получилась песня, которая идеально передала настроение композитора. Мужчина, достигший зрелого возраста, признается в любви юной красавице. Де Брильи стремится увезти Ягужинскую из России. Он понимает, что она едва ли когда-нибудь ответит ему взаимностью. И в один из вечеров в небольшом лесном домике садится за клавесин и исполняет песню-признание.
Другие песни Ряшенцева
Песня, о которой речь идёт в этой статье, не единственная, написанная Ряшенцевым для кино. Он сотрудничал со многими известными композиторами, в том числе Давидом Тухмановым , Эдуардом Артемьевым, Максимом Дунаевским. Песни Ряшенцева исполняли такие актеры , как Николай Караченцов, Андрей Миронов, Алиса Фрейндлих, Людмила Гурченко, Валентин Гафт, Дмитрий Харатьян . Поэт также писал песни и к спектаклям.
В фильмографии Юрия Ряшенцева более двадцати картин. Впервые песню на его слова Боярский исполнил в роли Д’Артаньяна . Тогда, в 1978 году, он сочинил » Пора-пора-порадуемся » . К слову сказать, фильм о трех мушкетерах Ряшенцев не любит, а главного героя, исполнившего его песню, считает карьеристом.
Источник
«Ланфрен-ланфра» из Гардемаринов. Как перевести это на русский?
А для тех кому лень смотреть перескажу сюжет в двух словах: Брильи, дворянин и французский шпион, пытается выбраться из России с секретными бумагами, а заодно соблазнить и вывезти во Францию графскую дочку Анастасию Ягужинскую. Что б добиться благосклонности прелестной дамы, он поёт ей старинную французскую песенку.
В мой старый сад, ланфрен — ланфра,
Лети, моя голубка.
Там сны висят, ланфрен — ланфра,
На всех ветвях, голубка.
Ланфрен — ланфра — лантатита,
Там свеж ручей, трава густа,
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка! (с)
Чего только не выдумывали об переводе с французского этого «ланфрен» после выхода фильма. Из самого достоверного припомню, мол так назывался старый сад: «Ланфрен-Ланфра». Остальные «народные» варианты не заслуживают никакого внимания: голубка, искажённое французское: «нежная и возвышенная душа», что автор песни их просто выдумал. Но самое удивительное, что во французском языке эти слова действительно есть. Хотите узнать что они означают?
Вот отрывок из французской песенки, которой уже под 500 лет. В ней рассказывается о развесёлой красавице, что поехала на осле на мельницу:
— Musnier, me moudras-tu mon grain ? —
Ouy, Madame, je le veux bien,
Vous moudrez la première,
Lanfrin, lanfra.
Tandis que le moulin mouloit
Le musnier la belle baisoit
Et le loup mengeoit l’asne
Lanfrin, lanfra..
А теперь очень вольный перевод:
— Мельник, ты смелешь мне зерно?
Да, мадам, с удовольствием
Но чур мелешь первой ты
Ланфрен, ланфра.
Пока мельница молола
Мельник красотку целовал
А осла волк сожрал
Ланфрен, ланфра.
Я так понимаю, что здесь этими словами пытаются передать шум крыльев ветряной мельницы: ланфрен, ланфра. а если не умничать, то это просто припевка. Например, труля-ля-ля. Так что влюблённый Боярский поёт примерно следующее:
В мой старый сад, труля-ля-ля,
Лети, моя голубка.
Там сны висят, труля-ля-ля,
На всех ветвях, голубка.
труля-ля-ля, ля-ля-ля,
Там свеж ручей, трава густа,
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка! (с)
Но на французском это звучит гораздо романтичнее)
Источник