11 фраз, которые вам понадобятся в Грузии 3
Приезжая в страну многие туристы учат Привет-пока-почем. И это очень правильно. Но для Грузии свой словарь надо чуть-чуть углУбить )) Как человек, всю жизнь проживший здесь позволю дать вам список необходимого ) Заучите, и будет вам счастье.
1) Эпическое международное «Гамарджоба»! 🙂 Это «здравствуйте». Знают наверно все и со времен советского союза. При этом слове начинают улыбаться все грузины и скидывать цены на 20 копеек 🙂 (Д и Ж старайтесь говорить одним звуком – как первая «дж» в слове Georgia, или как буква j в английском слове jam. В грузинском это один звук)
2) Диах – это «да», вежливое литературное. Ки – тоже «да» разговорное. Хо (с придыханием) — тоже «да» 🙂 Грузины часто соглашаются, вы заметили 🙂 Ара – это «нет»
3) Мадлоба – «спасибо». Культура – она горы сдвигает, как и в любой стране.
4) Ра гирс – «сколько стоит». Выучите обязательно, этой фразой вы можете обвести пальцем продавца, который может принять вас за русского коренного жителя Грузии, но плохо говорящего на грузинском с сильным русским акцентом, такое бывает. И вам не взвинтят цену, как обычному туристу 🙂
5) Гаихарет – это слово говорят в ответ на все хорошие пожелания. Переводится как «возрадуйтесь». В русском нет соответствующего эквивалента. В грузинском спасибо говорят именно как спасибо за дело, а за пожелание – гаихарет. Совершенно положительный контекст.
Сто лет вам жизни! — Гаихарет!
Пусть твой путь будет ровным! — Гаихарет!
Какие замечательные близняшки! Вам надо еще парочку таких родить обязательно! — Хмм.. кххм.. простите подавилась (( Гаихарет..
6) Батоно — «сударь», «господин», что-то очень уважительное, так же как и Калбатоно — «сударыня». Грузины не используют отчество, только в документах, и то это звучит как «Зураба сын» — «Давит Зураба сын Отарашвили». Пока все это выговоришь человек уйдет уже. А надо с уважением, а уважение — это главное в отношениях, это вам любой грузин скажет. И поэтому при обращении к малознакомым, или старшему поколению, или при желании выказать распложение используют эту форму. Просто ставьте Батоно перед именем и все — батоно Гиорги, калбатоно Манана.
7) Сакартвелос гаумарджос! – Да здравствует Грузия! Это как пароль, как объяснение в любви всей стране. «Сакартвело» переводится как «Грузия», самоназвание страны.
8) Гагвимарджос — нуу, это грех не знать 🙂 Это как маленький тост 🙂 Когда вы поднимаете бокал красного и все 142 человека за скромным семейным грузинским обедом смотрят на вас в ожидании чуда, а вы стоите как барашек на заклании, просто скажите Гагвимарджос 🙂 И если вам не дадут сразу гражданства, то заклятым другом всей семьи вы станете автоматически навеки 🙂 Переводится что-то вроде «чтоб нам победить» — многовековое военное прошлое Грузии оставило отпечаток в языке частым упоминанием победы и пожеланиями победы.
9) Генацвале – непереводимая игра слов местного диалекта 🙂 Сколько умов полегло при попытке перевести это заклинание. Как только не интерпретировали это слово – и сударь, и дорогой, и любимый, и друг – и это все правда, это все вместе.) Когда вам это говорят, вами в этот момент восхищаются.
10) Усложненный вариант 🙂 Шен гена-цвале!! Тут мы добавили «ты» — шен. При этом необходимо соединить все пальцы одной руки в кучку, как будто вы солите наверх, выбросить руку вперед, и страстно, с восхищением и сильным грузинским акцентом продекламировать это собеседнику. Не бойтесь переборщить с театральным пламенем — здесь даже редиску покупают страстно 🙂
В этот момент вы грузин.
11) Ме шен миквархар – я тебя люблю. Ну это на всякий случай, мало ли 🙂
Источник
5 лучших ресторанов грузинской кухни, где вас встретят как любимого гостя
Ростовчане знают: за сытными блюдами и радушным обслуживанием нужно идти в грузинский ресторан. Благо, что в нашем городе таких немало. Мы побывали в известных заведениях с грузинской кухней и составили свой топ-лист. Все места проверены нашей редакцией лично. Берите на заметку!
«Эрти» ( @ertirestaurant ) — место, где сочетаются древние грузинские традиции и свежие веяния современности. Именно так заявлено на сайте ресторана, и у нас нет повода этому не доверять. Этнические декорации гармонично сочетаются с минималистичным лофтом, а радушное обслуживание никого не оставит равнодушным. Кстати, к завтракам здесь бесплатно подают не только чай или кофе, но и вино. Зайти в «Эрти» однозначно стоит!
Где находится: ул. Нижнебульварная, 6, БЦ «Пять морей».
Что попробовать: ассорти пхали — 290 руб., жареные хинкали с телятиной — 95 руб./штука, хачапури по-мегрельски — 355 руб.
Грузинские каникулы
Федеральная сеть «Грузинские каникулы» ( @gruzinskie.kanikuli_rostovdon ) успешно работает во многих городах нашей страны, а в феврале первый ресторан открылся и в Ростове. Теперь гастрономическое путешествие можно совершить не только не покидая города, но и не отвлекаясь от шопинга, ведь заведение расположено в крупнейшем ТЦ «Горизонт». Как говорят в солнечной Грузии: «Гамарджоба, генацвале!»
Где находится: пр. Нагибина, 32/2, ТРЦ «Горизонт».
Что попробовать: овощной салат на углях — 370 руб., рулетики из баклажанов с ореховой начинкой — 360 руб., долма с бараниной — 350 руб.
Сули да гули
«Душа и сердце» — так переводится название ресторана «Сули да гули» ( @suli.da.guli ). И по нему сразу становится понятно, что в меню — грузинская кухня. Здесь вас ждет теплый прием, интерьер с национальным акцентом и, конечно, вкусная и сытная еда. Заведение расположено неподалеку от набережной, а потому сюда можно смело прийти с гостями города. Ароматные блюда, звон бокалов и душевные беседы вам обеспечены!
Где находится: ул. Береговая, 23а
Что попробовать: салат овощной по-кавказски — 240 руб., жареная говядина с миксом перцев — 610 руб., чебуреки с бараньим фаршем — 280 руб.
Пури-Пури
«Пури-пури» ( @puripuri_publichka ) — любимое место нашего редактора, а потому мы смело можем рекомендовать это кафе к посещению. Раньше заведение работало в формате винного ресторана, пока создатели не провели ребрендинг. Так и появилось в Ростове грузинское бистро под названием «Пури-пури». Кстати, в переводе с грузинского «пури» — хлеб. Ненавязчивый намек на то, что выпечку здесь обязательно стоит попробовать, особенно (подсказывает редактор) хачапури с лососем, соусом песто и гранатом.
Где находится: ул. Пушкинская, 158/56.
Что попробовать: овощной салат с масляной заправкой и жареным сулугуни — 290 руб., хачапури с лососем, соусом песто и гранатом — 420 руб., шашлыки из мякоти барана — 590 руб.
И еще один грузинский ресторан, который мы можем рекомендовать, это — Lilo ( @lilo.restaurant ). Каждый ростовчанин, если и не бывал в нем, то уж точно о нем слышал. Заведение принадлежит Ginza Project — амбициозному ресторанному холдингу, а значит, за качество здесь отвечают. Интерьер Lilo больше напоминает французскую брассерию (очень смелое решение!), но пусть вас это не смущает. В меню — подлинная грузинская кухня.
Где находится: ул. Большая Садовая, 114.
Что попробовать: квелли с томатами — 550 руб., хашлама из телятины — 690 руб., ачма с мацони — 320 руб.
Источник
КВЕЛЛЕ
(условное обозначение Q, от нем. Quelle — источник), гипотетич. письменный *источник, общий для Мф и Лк, но не имеющий параллелей в Мк. В новозав. науке Q иногда называют *Логиями, «Источником речей (или речений)». Первый намек на существование такого источника мн. экзегеты видят в свидетельстве *Папия (2 в.), хотя возможно, что иерапольский епископ имел в виду просто оригинал Мф на евр. (или арам.) языке. Указание Папия и общность ряда мест в Мф и Лк побудили *Айххорна И. (1794) и *Шлейермахера (1832) обратиться к поискам «Источника речей». В дальнейшем гипотеза о Q развивалась параллельно с гипотезой о хронологич. приоритете Мк (*ЛАХМАНН, 1835). Поскольку в Мф, кроме текста, общего с Мк, есть множество речей Спасителя, в Мк отсутствующих, *ВАЙССЕ (1838) пришел к заключению, что именно ев. Матфей имел в распоряжении особый досиноптич. документ, «Источник речей». Впоследствии этот источник был обозначен аббревиатурой Q. Гипотеза о Q явилась составной частью *двух источников теории, разработанной в 1863 *Хольцманном Г.Ю.
Мнения экзегетов о природе Q вскоре разделились. Те, кто поддерживают гипотезу, в целом согласны в след. его характеристиках: 1) Q представлен в основном, если не целиком, текстами, общими для Мф и Лк, но отсутствующими в Мк; 2) Q содержал незначительные *нарративные части и не включал рассказа о Страстях; 3) Q состоял гл. обр. из кратких изречений Господа, аналогичных речениям *Нагорной проповеди; 4) первонач. структура Q в Лк сохранена лучше, чем в Мф. Образец варианта реконструкции Q дан у *Ревилля (см. также S c h u l z S., Die Spuchquelle der Evangelisten, Z., 1972).
Относительно лит. жанра Q также высказываются различ. предположения. Он характеризуется как сборник бесед и проповедей Христа Спасителя, отличный по форме от апостольской *керигмы. По
мнению *Робинсона Джеймса, Q был подобен апокрифич. Ев. Фомы (см. ст.: АПОКРИФЫ; Гностич. ПИСАНИЯ; НАГ–ХАММАДИЙСКИЕ РУКОПИСИ). Q также сравнивают с пророч. речениями, *мудрецов писаниями, иудейской *агадой, Кн.Авот (см. ст. ТАЛМУД); иными словами, источник рассматривается в рамках ветхозав. и иудейской традиции. Вопросы объема Q в его первонач. виде, использования его ев.Марком и отношения Q к другим досиноптич. источникам остаются до сих пор невыясненными. Нек–рые экзегеты вообще отрицают за Q лит. единство; по их мнению, за Q стоят неск. текстов (*БАРРЕТ). *Стриттер относит Q к 50–м гг. и связывает его с Антиохийской Церковью. Другие авторы датируют его более ранним временем (40–е гг.). Нет единства среди исследователей и относительно среды, в к–рой мог возникнуть Q. Одни связывают его с палестинскими общинами, другие — с общинами *диаспоры, третьи — с деятельностью странствующих миссионеров. Есть защитники мнения, что Q был написан на арам. яз., но после открытий в *Кумране многие склоняются в пользу евр. оригинала. Стриттер считает, что он был написан на греч. языке.
Ряд экзегетов вообще отрицают существование Q. Они доказывают, что ЛОГИИ, о к–рых говорил Папий, не что иное, как первонач. версия Мф. *ИЕРЕМИАС и др. объясняют параллели в Мф и Лк влиянием *устной традиции, а *МУРЕТОВ привлекает с этой целью *взаимозависимости теорию. И, наконец, в рамках гипотезы *Протоевангелия теории развивается концепция о едином письменном источнике для всех 3 синоптиков (см. ст. Синоптич. проблема).
*А н д р е е в И., ЕВАНГЕЛИЯ, НЭС, т.17; *Г л у б о к о в с к и й Н.Н., Лекции по Свящ. Писанию НЗ, СПб., 1892; *Ж е б е л е в С.А., евангелия канонич. и апокрифич., Пг., 1919; *М и х а и л (Лузин), О Евангелиях и еванг. истории, М., 18702; М о л ч а н о в Н.Н. (еп.НИКАНОР), Сходство Евангелий от Матфея, Марка и Луки в отношении происхождения их из устного апостольского предания, ХЧ, 1879, № 5/6; М у р е т о в М.Д., К вопросу о происхождении и взаимном отношении синоптич. евангелий, ПТО, 1881, т.27; е г о ж е, Экзегетыфилологи и ШЛЕЙЕРМАХЕР, БВ, 1892, № 8; е г о ж е, Гегельянство, Новая ортодоксия и предшественники Страусса, БВ, 1892, № 9; *Т р о и ц к и й Н.И., О происхождении первых трех канонич. Евангелий, Кострома, 1878; *B a r r e t C.K., Q–A Reexamination, «Expository Times», 1942–43, № 54; B r a d b y E.L., In Depence of Q, ibid., 1956–57, № 68; E d w a r d s R.A., A Concordance to Q, Missoula (Mont.), 1973; i d., A Theology of Q, Phil., 1975; *L i g h t f o o t R., History and Interpretation in the Gospels, N.Y., 1935; *K u m m e l W., Einleitung in das Neue Testament, Heidelberg, 1965 (англ. пер.: Introduction to the New Testament, Nashville, 1966); RFIB, v.2; *T a y l o r V., The Elusive Q, «Expository Times», 1934–35, № 46.
Библиологический словарь. — М.: Фонд имени Александра Меня . Н.Ф. Григоренко, М.А. Мень . 2002 .
Источник
Замужем за грузином — шпаргалка №2: погружение в недра лингвистики
Опять-таки только для женщин.
Итак, вы с немалым трудом восстановили душевный покой, вызванный тонкостями местного менталитета (смотрите шпаргалку №1). Теперь вы поставили перед собой задачу влиться в существующие реалии и стать своей на новом месте.
Начинать, конечно, следует с овладения азами многоликой грузинской кухни. Ибо путь к сердцу мужчины (даже если вы там уже прочно угнездились) лежит, как ни крути, через желудок. И потому время от времени, не менее раза в день надо поражать своего избранника чем-нибудь утонченным и необыкновенно вкусным, избегая повторений.
Вы предусмотрительно скачали из интернета кучу рецептов, но тонкости приготовления все же лучше изучать наглядно-опытным путем.
Лучше всего обратиться за мастер-классом к свекрови или золовке, чтобы они попутно преисполнились ощущением собственной значимости и незаменимости.
Долго ли, коротко ли, но через какое-то время вы успешно преодолели и этот барьер на новом месте. А именно, вы теперь знаете точно массу неписаных нюансов (как именно следует мешать гоми, чем отличается церецо от омбало, сколько именно следует добавить соды в тесто, чтобы мчади получилось рассыпчатым и золотисто-прожаренным, сколько раз надо сливать воду при варке лобио и так далее, и тому подобное.)
Теперь перед вами стоит вопрос наиболее трудоемкий — изучение языка.
Тут обнаружится, что приличных курсов нет, а учебники для желающих овладеть грузинским оставляют желать лучшего или просто не достаются. К вашим услугам есть лишь частные репетиторы с большим диапазоном цен и туманно-расплывчатым финалом. В интернете тоже негусто с видеоуроками, а тоненькие разговорники представляют собой лишь бледную тень того, что вам нужно в реальной жизни.
Потому лучше начать с живого общения. Для начала закупите этак центнеров пять молотого кофе, а к нему еще столько же разнокалиберных печений, достаньте увесистую пачку модных журналов и спешно заведите себе круг общения из соседок вашего возраста.
Попутно уберите железной недрогнувшей рукой из телевизионного поиска русскоязычные каналы и оставьте только грузинские общепринятые Рустави 2, Имеди, Комеди Шоу и так далее. Особенное внимание уделите просмотру сериалов «Чеми цолис дакалеби», «Шуа калакши» и т.д., судя по рейтингу (вот уж где воистину энциклопедия жизни грузинского общества).
В процессе ненавязчивого бубнения телевизора вы столкнетесь еще с одним подводным камнем (или, точнее сказать, гигантским монолитом в смысле лингвистики) — огромным количеством слов и выражений, которые дословно не переводятся. Поверьте, без всякой тени национализма, шовинизма и еще какого-нибудь отвратительного «изма», грузинский язык имеет столько непереводимых тонкостей и нюансов, что никакой английский с ним не сравнится.
Поэтому приведу здесь небольшой словарик. Для простоты использования дается в русской транскрипции.
Барака – прибыль, достаток, материальные блага разнообразной формы и содержания.
Биржа — мистическое место в вашем районе (их может быть несколько в зависимости от географического положения), где собираются мужчины по возрастным группам для общения и обсуждения насущных проблем.
Генацвале — человек, которого бы ты хотел заменить в трудную для него минуту от большой любви.
Гулши чагикра — запал в душу. Употребляется для объяснения в любви.
Гули сагуледан амоварда — влюбился настолько, что сердце выскочило из своего естественного местоположения.
Дедакаци – многофункциональная женщина, способная заменить мужчину по всем параметрам кроме репродуктивной функции.
Джонджоли – в словаре значится как «клекачка колхидская». Но употребив столь точное название, вы окажетесь в неудобной ситуации, вас не поймут ни русские, ни грузины. Зато «джонджоли» более понятно.
Дзвели бичи — представитель мужского пола, как правило, не работающий, часто стоящий на вышеуказанной бирже, живущий по неписаному кодексу и занятый исключительно миросозерцанием, но не относящий себя к представителям буддизма.
Бриндживит давибене — настолько удивлен, что стал временно невосприимчив к окружающим процессам, как рис.
Дзирпесвианад амосацквети — нечто отрицательное, которое надлежит удалить окончательно.
Джандаба — нехорошее место, существующее в виртуальной реальности, куда следует отправлять всех отвратительных личностей, мешающих вам на жизненном пути.
Джигари — наивысшая оценка свойств человека, произносимая от полноты чувств.
Дардубала — событие, не оправдавшее ваших надежд и постоянно и планомерно действующее вам на нервы.
Жужуна цвима — легкий дождик.
Кекелка — малообразованная женщина, считающая себя центром и мозгом мироздания одновременно, время от времени публикующая категоричные замечания в любой сфере жизнедеятельности.
Кокрочина – переходная стадия между кокеткой, модницей и жеманницей. Иногда симбиоз всех этих ипостасей.
Кури дамигде — дословно «брось мне ухо», то есть, послушай или обрати внимание.
Кури матхове – смотри выше, синоним.
Метичара — личность преимущественно женского пола, любящая выпендриваться. Синоним кривляки.
Матраквеца — модница, которая частично может иметь свойства вышеуказанной метичары.
Мамацхонебули — отец, который находится в лучшем из миров. Но иногда не обязательно отец, а абстрактное взывание к совести собеседника, который по каким-то причинам не хочет соответствовать общепринятым нормам.
Меквле – человек, который первый входит в дом в новом году, принося с собой незримое благополучие и сопутствующее процветание во всех смыслах.
Мехи дагецес тавзе— сходное по смыслу «чтоб тебя громом разразило», но без указания последствий, которые должна восполнить фантазия адресата.
Супра – застолье, пир с приятным времяпрепровождением. Наиболее часто употребляемое в течение суток слово.
Тавгасивебули мутруки — особь мужского пола, с хорошими физическими данными, предпочтительно высокого роста, но со слабо развитыми мыслительными способностями. Нежелательно употреблять это выражение к собеседнику, так как может последовать агрессивная реакция с непредсказуемым концом. Только в пересказе действий третьего лица.
Танцерцета — грациозная, стройная.
Харахура — хлам, необходимый к скорейшей ликвидации, но почему-то еще хранящийся дома.
Хатабала – длительная катавасия, не имеющая конкретного окончания в процессе событий. Русский аналог возни, резины и длительного тягания кота за хвост.
Цал пехзе мкидия — выражение, необходимое для показа наплевательского отношения к явлению или какой-то конкретной личности.
Цанцара — несерьезный, ветреный человек, неспособный к созидательному труду на благо общества. Произносится с оттенком легкого оправдания. Так как цанцар вокруг больше, чем достаточно. Иногда можно употребить к собеседнику, но и то лишь находясь с ним в близких отношениях, без тени осуждения.
Цутисопели — употребляется исключительно для описания быстротечности всего земного. Особенно часто произносится на панихидах, для поддержания разговора, когда сказать уже нечего.
Чиакоконоба – прыжки через костер, в котором сжигается весной хлам предыдущего года.
Чичилаки – новогодний грузинский символ, представляет собой палку со стружками. Чем больше и пышнее копна стружек, тем больше прибыли ожидается в наступающем году.
Чирисупали — дословно «обладатель горя». Лицо, кому следует выражать соболезнования на панихиде.
Чурчхела – изделие из виноградного сока с нанизаннными на нить орехами. Имеет форму сосульки.
Шени чириме — «возьму твою боль на себя и тем самым облегчу твои страдания». Говорится от избытка чувств.
Шемогевле — аналогичное по смыслу шени чириме.
Энам ар гикивлос – аналогичное «Не тарсуй», «Не сглазь». Чтобы твой речевой аппарат не смог каким-то мистическим образом нарушить ход благоприятных событий.
Это лишь ничтожно малая часть необходимого словаря на каждый день.
Желаю вам удачного глубинного погружения и успехов в учении.
Источник