Kolay gelsin что значит

Kolay gelsin! Или мой опыт изучения турецкого языка

Oпыт изучения турецкого языка

Софья Сорокина*

Сегодня многие люди берутся за изучение иностранного языка. Я думаю, что это правильно и положительно, и желаю всем им успехов в этой работе! Опыт изучения языка у разных людей разный. Каждый находит какую-то свою дорогу, ведущую к овладению новыми знаниями. В этой статье я хочу поделиться собственным опытом, делая акцент на ключевые этапы в моей истории изучения иностранного языка.

Я начала изучать турецкий язык в 16 лет в Лицее при моем будущем институте. Помню, что в самом начале обучения все, связанное с языком, казалось необычным! Начиная со звуков, заканчивая грамматикой – все было ново, все удивляло! Привычное слово «ноль» звучало как «сыфыр» (тур. — sıfır). Почему-то все предлоги, которые по привычке, взятой из русского языка, должны были стоять не перед нужным словом, а после него, и образовывали окончания! Что касается речи, то героем казался тот, кто мог произнести совершенно простое, обычное предложение! При этом построение предложения занимало много времени. Много времени также занимало и произношение этой конструкции.

Чтобы понять смысл предложения, необходимо было переводить каждое слово в нем и, желательно, разбираться во всех окончаниях. Очень было смешно, когда мы узнали, что по-турецки выражение «на машине» звучит как «арабайла» (arabayla), что дословно переводится как «с машиной». То есть мы ездим «на машине», а турки «с машиной, с поездом, с автобусом». Очень смешно!

Так продолжалось и дальше. Наша «машина» продвигалась по дороге изучения турецкого языка, подскакивая на каждом непривычном и необычном для нас языковом элементе. Мы постоянно чему-то удивлялись, над чем-то смеялись. Все было непривычное, необычное, чужое!

Читайте также:  Что это значит результат выходящий за пределы референтных значений

Очень было сложно в языковом плане, когда я приехала в Турцию сначала для языковой практики, а затем для того, чтобы продолжить обучение. Сложно было привыкнуть к «их» типу построения предложения: глагол всегда в конце предложения. Помню, что речь тогда была словно «через кальку», то есть нужно было постоянно контролировать не только произношение слов, но и произношение отдельных звуков в словах! Каждый слог имел значение, элементарные выражения заготавливались заранее, задолго до их «выхода в свет». Фразы из русского языка копировались на турецкий язык, поэтому часто смысл фраз, не скопированных с русского языка, а сказанных «по-турецки», был непонятен.

Например, есть часто используемая в речи фраза «Гечмиш олсун!» (Geçmiş olsun!), которую говорят, когда человек болен. Дословный перевод фразы – «Пусть будет прошлое/прошлым». Что турки хотят сказать этой фразой? Зачем прошлому быть? Позже поняла, что фраза имеет глубокий смысл. Говоря ее, желают, чтобы сложности, которые сейчас есть у человека, остались в прошлом. И говорят ее не только при болезни, но при любых затруднениях. Даже студентам ее говорят после экзамена. Дескать, пусть все переживания и волнения, связанные со сдачей экзамена, останутся в прошлом.

Есть еще одна интересная фраза – «Колай гельсин!» (Kolay gelsin!). Ее говорят человеку, который работает. Дословный перевод фразы – «Пусть придет легко!». Было совершенно непонятно, зачем кому-то или чему-то приходить легко! Оказывается, смысл в том, что, произнося эту фразу, работающему человеку желают, чтобы работа выполнялась легко, чтобы дело спорилось. Отличная фраза! Так, многие элементы, обороты языка, фразы, выражения стали более доступны для понимания. При этом я отметила, что у меня уже не было такого удивления, как раньше. Был интерес, но не было зацикливания на противопоставлении «наш–их», «у нас–у них».

То есть был интерес, было стремление, желание понять, узнать, но не было постоянного сравнения и противопоставления со своим языком. Таким образом я постепенно начала читать книги, стараясь просто понять смысл, не стремясь к переводу слов и фраз. Фразы и слова откладываясь в памяти, ассоциируясь не с переводом, а с действием или ситуацией. Например, фраза «Kolay gelsin!» запомнилась не сочетанием переведенных слов, а цельным смыслом – сейчас я знаю, в какой ситуации она произносится, какое имеет значение, но при этом я не знаю ее точного перевода на русский язык. Мне известен только дословный ее перевод.

Так работа по изучению языка продвигалась, дело спорилось. Я смотрела телевизор, слушала речь людей. Старалась уловить логику в тех фразах, которые они говорят. Знакомилась с их культурой, чтобы лучше понимать речь. На том этапе многое меня удивляло, но все-таки я старалась понять то, почему они делают так или этак, в результате чего говорят то или иное. В конечном счете я старалась понять этих людей. В результате данной работы я познакомилась со многими аспектами турецкой культуры: с бытом, с некоторыми традициями, с турецкой кухней, в некоторой степени с историей, литературой и др. Для меня открылся мир людей, говорящих по-турецки.

И я начала привыкать именно к фразам «по-турецки», то есть к таким фразам, смысл которых по-русски передается в иной словесной форме. Например, фраза «кафам карышты» (kafam karıştı) дословно переводится как «моя голова перепуталась». По-русски, чтобы передать смысл этой фразы, говорят «я запутался» или «я совершенно ничего не понимаю». Возможно, на первый взгляд разница и небольшая, но при разговоре по-русски, если эта фраза проскальзывает в мыслях, то слово «kafam» («моя голова») путает речь, в результате чего получается совсем не русская фраза «моя голова перепутала».

В турецком языке в значении глагола «выключать» используется слово «капатмак» (kapatmak), а в значении глагола «включать» – «ачмак» (açmak). Первое значение глагола «kapatmak» – «закрывать», а глагола «açmak» – «открывать», то есть, например, если вы хотите сказать «закрыть книгу», вы употребите «капатмак», но и телевизор выключая, вы тоже задействуете это слово. Более того, кладя трубку телефона, вы опять же скажете «капатмак»! И наоборот, во всех этих ситуациях вы скажете «ачмак», если захотите сделать противоположные действия: открыть книгу, включить телевизор либо взять трубку телефона. То, что такие разные действия выражаются одним глаголом, человеку, привыкшему к русскому языку, кажутся обстоятельством, облегчающим жизнь. По этой причине я в разговоре на русском языке порой «открывала телевизор» и «закрывала телефон».

Также я заметила, что под воздействием чудесной турецкой фразы «Колай гельсин!» (Kolay gelsin!) я стала чаще желать людям по-русски хорошей работы, хотя это и нераспространенно среди русскоговорящего населения (по крайней мере, в моем городе). Таким образом, в результате того, что я приняла и пожелала понять турецкоговорящих людей, турецкий язык вошел в мою жизнь и мою речь.

Получается, что как только ты начинаешь понимать и принимать человека (народ), ты начинаешь говорить с ним на одном языке. В научном мире существует интересная гипотеза о том, что языки могут друг от друга отдаляться и могут сближаться. Думаю, настоящий результат моего изучения турецкого языка можно расценивать как пример сближения языков на примере одного конкретного индивида. Появились языковые элементы, подтверждающие сближение этих двух языков в моей речи. Влияние турецкого языка на русский уже описано мною выше. Следы влияния русского языка на турецкий также можно проследить в моей речи. Несмотря на то что в турецком языке не особо принято обращение к старшим по возрасту на «вы» (чаще распространено обращение на «ты», а «вы» чаще используется при общении с человеком, который старше по социальному статусу), я по привычке, взятой из русского языка, продолжаю обращаться к старшим и незнакомым на «вы», иногда шокируя этим собеседников.

Также мне непривычно обращаться к людям как «абла» (abla) или «аби» (abi). «Abla» по-турецки значит «старшая сестра», а «abi» – «старший брат». В Турции распространено обращение к людям именно таким образом. Более старших и пожилых людей могут назвать «тейзе» (тур. teyze – «тетя») или «дайы» (тур. dayı – дядя). Из практики русского языка я не привыкла обращаться к людям, которые не являются моими родственниками, называя их сестрой или братом, тетей или дядей. Так как в современном русском языке привлечение внимания человека часто осуществляется по средствам фразы «Извините, Вы…», то и в турецком языке я часто пользуюсь именно таким способом, избегая применение слов «абла», «аби» и других, чем также вызываю интерес у собеседников.

Таким образом, в моей речи проявляется влияние как турецкого, так и русского языка. Я думаю, что это лишь очередной этап на пути изучения языка. Думаю, что в идеале речь должна быть чистой независимо от того, какое количество языков человек знает. Вероятно, проявление такого рода влияния языка на речь человека – это свидетельство наличия ощущения разницы между языками, то есть продолжения противопоставления языков друг другу. Однако, как я заметила выше, лучшая речь возникает при отказе от противопоставления и при полном принятии языка. И это то, каким должен быть следующий этап на моем пути изучения языка.

* Магистрант Университета «Фатих», Стамбул.

P/S. : Это статья было опубликовано в 2015 году

Источник

Kolay gelsin что значит

30 ТУРЕЦКИХ ВЫРАЖЕНИЙ, КОТОРЫЕ ПОМОГУТ ВАМ ЛУЧШЕ ПОНИМАТЬ ТУРЕЦКИЙ МЕНТАЛИТЕТ

У турок существуют фразы на любой случай жизни, различные поговорки и афоризмы, которые выступают социальными связующими. А это означает, что вам не удастся найти турка, который не смог бы подобрать слова, даже в наиболее неожиданных обстоятельствах. Большинство подобных фраз известны под названием ata sözü, дословный перевод которого — слова наших предков. И с некоторыми из них вас сегодня познакомит KULTURK.

1. Çiğerimin köşesi [Чи:эримин кёшеси]
«Угол моей печени»
Данная анатомическая обрисовка используется для того, чтобы описать того, кто очень дорог вам. Часто можно услышать в лирических песнях.

2. Şeytan tüyü [Шейтан тюйю]
«Перо дьявола»
Выглядит как оскорбление, но на самом деле эта фраза означает комплимент, используемый, чтобы описать человека, у которого мистический, дьявольский шарм.

3. Hoş geldiniz [Хош гельдиниз]
«Добро пожаловать»
Эта фраза говорится гостям, чтобы они чувствовали себя как дома.

4 . Taş attı da kolu mu yoruldu? [Таш атты да колу му ёрулду?]
«Он бросил камень, поэтому его рука устала?»
Так ругают того, кто ленится.

5 . B i r yastıkta kocasınlar [Бир ястыкта коджасынлар]
«Желаю состариться на одной подушке»​
Один из видов пожеланий для пар, чтобы те не ложились спать в ссоре. Это говорят молодоженам, которые по традициям ложатся спать на одной длинной подушке.

6. Etekleri zil çalıyor [Этеклери зиль чалыёр]
«Колокольчики звенят на его обшивке»
Это выражение описывает того, кто очень взволнован.

7 . Pabucu dama atıldı [Пабуджу дама атылды]
«Его сапог был брошен на крышу»
Эту фразу обычно произносит отец, внимание жены которого занято только ребенком. А также когда кто-то не обращает внимание.

8 . Balık etli [Балык этли]
«Мясистая рыба»
Турецкие мужчины обычно предпочитают женщин с небольшим количествам мяса на костях. И эта фраза служит приятным комплиментом объемным женщинам.

9 . Havadan sudan [Хавадан судан]
«Из воздуха и воды»
Турки очень любят общаться, часто продолжительный период и в целом ни о чем конкретном. И это выражение служит хорошим описанием участника подобного разговора.

10. Elini sallasa ellisi [Элини салласа эллиси]
«Если он помашет рукой, 50 откликнутся»
Этой фразой можно подбодрить друга после расставания. А означает она то, что вокруг еще очень много вариантов.

11. Armut piş ağzıma düş [Армут пиш а:зыма дюш]
«Пусть груша приготовится на дереве и упадет в мой рот»
Фраза описывает человека, который не любит работать и к которому все попадает уже готовым и сделанным.

12. İyi ki doğdun [Ийи ки доу:дун]
«Хорошо, что ты родился»
Турецкий вариант фразы «С днем рождения». Нам кажется, что турецкий вариант намного лучше выражает поздравления, чем русский или английский.

13. Boşver [Бошвер]
«Забудь»
Одно из любимых выражений.

14. El elden üstündür [Эль эльден устюндюр]
«Одна рука лучше, чем рука другого человека»
Говорится, чтобы показать, что всегда есть человек, который делает работу лучше.

15. Battı balık yan gider [Батты балык ян гидер]
«Затонувшая рыба пошла наперекосяк»
Очень сложное выражения для интерпретации. Означает, что уже произошло худшее, что могло случиться (затонувшая рыба), поэтому тебе нужно перестать волноваться и начать наслаждаться моментом!

16. Ateş almaya gelmek [Атег алмая гельмек]
«Прийти только ради света»
Означает дерзким образом обвинить гостя в этом, если хотите, чтобы он остался подольше.

17. Cami yıkılmış ama mihrab yerinde [Джами йыкылмыш ама михраб еринде]
«Мечеть разрушена, но михраб на месте»
Эта фраза описывает женщину в годах, которой удалось сохранить свой шарм.

18. Geşmiş olsun [Гечмиш олсун]
«Пусть все пройдет»
Говорится человеку, который болеет или у кого был неудачный опыт в чем-либо. Эта фраза с одной стороны показывает сострадание, а с другой — надежду, что все будет хорошо.

19. Nazar değmesin [Назар деэмесин]
«Пусть сглаз пройдет мимо»
Говорится в качестве комплимента, в частности детям.

20. Hayırlı olsun [Хайырлы олсун]
«Пусть будет во благо»
Говорится человеку, который начинает что-то новое, например, новую работу, заключает брак и т.п.

21. Allah analı babalı büyütsün [Аллах аналы бабалы бюютсюн]
«Пусть Бог поможет ему/ей вырасти и с мамой, и с папой»
Возможно, наиболее значимое пожелание, которое вы можете сказать в отношении новорожденного ребенка.

22. Kolay gelsin [Колай гельсин]
«Пусть будет легко/Бог в помощь»
Отличный способ признать чей-либо труд; даже незнакомца на улице, который делает трудную работу.

23. Çok yaşa [Чок яша]
«Живи долго»
Турецкая версия «Будь здоров!», что говорится после того, как кто-либо чихнул. В ответ чихнувший говорит «Sende gör» (и тебе самому увидеть мою жизнь) или «Hep beraber» (пусть у нас всех будет много лет жизни).

24. Kafayı üşüttü [Кафайы ушюттю]
«Голова простудилась»
У турок существует врожденная боязнь простудиться, что может случиться с любой частью тела. Если кто-либо простудил голову, то это означает — он/она сошел/ла с ума.

25. Sıhhatler olsun [Сыххатлер олсун]
«Здоровья тебе»
Раньше в турецких домах не было горячей воды, и люди принимали ванну только раз или два в неделю. Эту фразу произносят, когда кто-либо выходит из душа как пожелание не простудиться. Эквивалент русского «С легким паром!»

26. Başınız sağolsun [Башыныз саолсун]
«Пусть ваша голова будет здоровой»
Эта фраза означает выражение соболезнований при потери близких.

27. (Benim) ilk göz ağrım [(Беним) ильк гёз а:рым]
«Первая боль моего глаза»
Говорится первой любви или первому ребенку, чтобы ненароком не сглазить.

28. Ellerine sağlık [Эллерине саалык]
«Здоровья твоим рукам»
Говорится тому, кто создал что-то красивое своими руками: например, повару или хозяйке.

29. Bir musibet bin nasihatten iyidir [Бир мусибет бин насихаттен ийидир]
«Один плохой опыт стоит тысячи предупреждений»
Здесь понятно из перевода.

30. Güle güle gidin [Гюле гюле гидин]
«Иди/Ступай смеясь»
Говорится уходящим гостям, чтобы не чувствовать грусть расставания.

Перевод Анастасии Эки
Наши соцсети:

Источник

Оцените статью