Кирие элейсон что это значит

* Куролесить – «кирие элейсон» *

Многие слова в русском языке имеют очень неожиданное происхождение. Такова история глагола «куролесить», которому больше тысячи лет. Зародился он в то время, когда в Киеве появились первые православные храмы, служили в которых греческие священники. Читая на своём языке молитвы, они постоянно повторяли фразу «кирие элейсон!», то есть «господи, помилуй!». Русский народ на основе этой непонятной для него фразы создал глагол «куролесить», который вначале означал «совершать что-то странное, непонятное». Затем значение слова немного изменилось – «хулиганить, баловаться».

Странная новая вера

Как уже говорилось, для князя Владимира и его последователей принятие христианства было простой формальностью, а также правом причислять себя к семье цивилизованных европейских народов, вхожих в дом самого византийского императора. Разумеется, появилась на Руси и своя интеллигенция, изучающая греческий язык и глубже постигающая иноземную веру. Однако для простого населения всё, что происходило в греческом храме, оставалось сплошным «кирие элейсон».

  • Здесь важно понимать языческий менталитет. Для язычника не существует «ложных» или «выдуманных» богов: язычник верит абсолютно во всех богов, о которых только слышит. Для него есть лишь «свои» боги и боги «чужие», и деление это не является абсолютно жёстким.
  • Русичи не могли воспринять новую веру, они лишь восприняли нового бога, который «потеснил» весь их старый славянский пантеон. И они просто не понимали, почему, почитая нового бога, непременно нужно отказаться от старых: втайне (и не только втайне) они продолжали почитать свои божества, несмотря на то, что князь и жрецы из далёкой Греции этого не любили. Христианский бог был в глазах русичей «престижным» покровителем, богом князя, его верной дружины, богом греков, которые приносили в русскую казну много золота и благоукрашали Киев новыми каменными зданиями.
  • Да и странности князя Владимира были знакомы киевлянам ещё до того, как он решил принять греческую веру: перед этим он зачем-то решил переформировать славянский пантеон, создав плеяду «официальных» богов. Остальные божества были исключены из княжеского пантеона, но остались, любимы простонародьем. Они-то и укоренились в народном сознании, сохранившись даже тогда, когда по русским просторам с огнём и мечом проходили православные крестители, насильно утверждая новую веру.
Читайте также:  Поздравляем ваша халва одобрена что это значит

Источник

«Кирие Элейсон»

«КИРИЕ́ ЭЛЕЙСО́Н» — молитв. призывание на греч. яз. — «Господи, помилуй!», завершающее собой во время богослужений гл. обр. прошения ектеньи. Богослужеб. устав предусматривает 3-кратное, 12-кратное и даже в ряде случаев 40-кратное за один раз повторение «Господи, помилуй!» В период христианизации Руси первыми священнослужителями были греки. Совершаемые ими визант. богослужения являлись столь непонятными для народа, что часто повторяемое «К. Э.» даже вызвало появление в рус. яз. глагола «куролесить» — делать что-то бессмысл. и загадочное.

Резким противником нового этапа эллинизации рус. богослужения, проводившейся «грекофилом» патр. Никоном (1652—58) в рамках исправления литургич. кн. и ст. обрядов, был протопоп Аввакум. «Воздохни-тко по-старому, — писал он царю Алексею Михайловичу, — [. ] и рцы по русскому языку: “Господи, помилуй мя, грешнаго!” А кирелеи-сон-от отставь; так елленя говорят, плюнь на них! [. ] Любит нас Бог не меньше греков; предал нам и грамоту нашим языком Кириллом святым и братом его. Чево же нам еще хощется лучше тово? Разве языка ангельска?» В наст. время «К. Э.» без перевода на рус. яз. исполняется у нас, как правило, только на торжеств. архиерейских богослужениях.

Российский гуманитарный энциклопедический словарь. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та . 2002 .

Смотреть что такое ««Кирие Элейсон»» в других словарях:

КИРИЕ ЭЛЕЙСОН — (греч.) Господи помилуй. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 … Словарь иностранных слов русского языка

Благодатный огонь — … Википедия

МЕССА — центральное богослужение Римско католической церкви, католическая литургия, в ходе которой совершается таинство евхаристии, когда, согласно католическому вероучению, хлеб и вино, используемые в богослужении, пресуществляются в Тело и Кровь Иисуса … Энциклопедия Кольера

Kyrie eleison — К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя. Вы можете … Википедия

Благодатный огонь (церемония Святого Света) — Данная статья готовится как альтернативный и более выверенный вариант статьи Благодатный огонь . В отличие от прежней статьи, акцент смещен с чудесного составляющего, на саму церемонию Святого Света. Прежнюю статью Благодатный огонь , можно… … Википедия

ДИЛЕЦКИЙ Николай Павлович — Николай Павлович (1630 (?) после 1723 (?)), муз. деятель, автор произведений в партесном стиле и «Мусикийской грамматики» 1 го трактата по теории музыки, заложившего фундамент рус. и укр. музыки Нового времени. Биографические данные о Д. скудны и … Православная энциклопедия

ЖИРОВИЦКИЙ (ЖИРОВИЧСКИЙ) В ЧЕСТЬ УСПЕНИЯ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ СТАВРОПИГИАЛЬНЫЙ МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ — в пос. Жировичи (прежде русифицированное наименование Жировицы) Слонимского р на Гродненской обл. (Белоруссия). Находится под непосредственным управлением Патриаршего экзарха всея Беларуси митрополита Минского и Слуцкого. Древняя легенда… … Православная энциклопедия

ИОАНН ЗЕДАЗНИЙСКИЙ — Прп. Иоанн Зедазнийский. Икона. Кон. XX в. (частное собрание) Прп. Иоанн Зедазнийский. Икона. Кон. XX в. (частное собрание) [Иоане, Иоване; Зедазенский, Зедазнели, Зедазаднели; груз. იოანე ზედაზნელი] (VI в.), прп. (пам. 7 мая), основоположник… … Православная энциклопедия

Источник

KYRIE ELEISON

Б.В. Левик.

Смотреть что такое KYRIE ELEISON в других словарях:

KYRIE ELEISON

(греч., значит «Господи помилуй) — так называется первая часть музыки католической мессы, написанной на эти слова. Этот номер пишется преимущественно д. смотреть

KYRIE ELEISON

Kyrie eleison (греч., значит «Господи помилуй) — так называется первая часть музыки католической мессы, написанной на эти слова. Этот номер пишется преимущественно для хора. В православной церкви пение на эти слова применяется только при архиерейском служении. H. С.

KYRIE ELEISON

Kyrie Eleison: translation Kyrie Eleison • Greek for ‘Lord have mercy’; the Latin transliteration supposes a pronunciation as in Modern Greek, is a . смотреть

KYRIE ELEISON

Kyrie eleison: übersetzung Ky|rie elei|son [auch: …e e’le:i… , auch: — e’leɪ… ] <Interj.> [mgriech. kýrie ele̅̓ison = Herr, erbarme dich!]:Bittr. смотреть

KYRIE ELEISON

Kyrie Eleison: translationSynonyms and related words:Agnus Dei, Alleluia, Anamnesis, Angelus, Ave, Ave Maria, Blessing, Canon, Collect, Communion, Cons. смотреть

KYRIE ELEISON

Kyrie eleison: übersetzungKyrie eleison, d. h. Herr erbarme dich unser! sang schon in der alten Kirche die Gemeinde, wenn der Priester die Beichte oder. смотреть

KYRIE ELEISON

Kyrie Eleison: translationWe say it repeatedly in prayer, meaning «Lord have mercy on us.»An ancient petition, which is said or sung in worship in both. смотреть

KYRIE ELEISON

<͵kırıi:ıʹleıs(ə)n>церк. господи помилуй (ответствие в ектенье и напев этого ответствия)

KYRIE ELEISON

[͵kırıi:ıʹleıs(ə)n] церк.господи помилуй (ответствие в ектенье и напев этого ответствия)

Источник

Kyrie eleison / Кирие элейсон (Господи, помилуй)

Опубликовано в К

Kyrie eleison (греч. Κύριε ἐλέησον – Господи, помилуй. Произносится «кириэ элейсон», в немецкоязычных странах иногда согласно древнегреческому произношению – «кюриэ элеэсон») – молитвенный возглас на греческом языке, присутствующий почти во всех литургических обрядах.

Kyrie eleison, текст и перевод:

История

Kyrie eleison – одна из древнейших молитв, известная еще в до-христианскую эпоху. Неоднократно встречается в Ветхом Завете (Септуагинте).

В христианской литургии впервые фиксируется в 8-й книге «Апостольских постановлений» (ок. 380 г.) как ответ народа на разнообразные молитвенные воззвания диакона (ср. АП VIII, 6). Именно в таком виде Kyrie eleison сохранилось в литургиях восточных обрядов. Когда этот греческий возглас вошел в римский обряд, неясно. Первое упоминание о нем относится к 529 г.: каноны III собора в Везоне (Арльский диоцез) свидетельствуют, что обычай провозглашать Kyrie eleison незадолго до этого времени был принят в Римской Церкви и по всей Италии.

В послании Иоанну Сиракузскому папа Григорий I Великий (590–604) писал: «Мы никогда не произносили и не произносим Kyrie eleison так, как произносят греки. В то время как греки произносят его все вместе, у нас его произносят клирики, а народ отвечает, и мы столько же раз произносим Christe eleison , чего греки не делают» ( Patrologia latina , LXXVII, 956). Таким образом, уже во времена Григория Великого в Риме существовал обычай добавлять к серии Kyrie возгласы Christe eleison Χριστἐ ἐλέησον , неизвестны е христианскому Востоку.

Место в богослужении

Ordo Romanus Primus (VI-VII вв.) еще не указывает определенного числа повторений молитвы: «Закончив [входной] антифон, схола начинает Kyrie eleison . Но старший в хоре смотрит на понтифика, не подаст ли он знак, что хочет изменить их число» ( ORI, 130 ). Однако уже в VIII в. фиксируется схема 3 Kyrie – 3 Christe – 3 Kyrie . В этом классическом виде молитва просуществовала до 1969 г.

Таким образом, в римском обряде Kyrie eleison как часть ординариума размещался в начале Мессы, непосредственно за интроитом. Это место сохранилось за ним в Тридентской Мессе. В тихих Мессах священник попеременно с прислуживающими читает Kyrie после Confiteor и разрешительной молитвы.

Такой порядок перешел в миссал Павла VI: Kyrie eleison завершает Обряд покаяния. Оно может опускаться, если используется другой покаянный чин или начальный обряд (например, окропление).

Форма

Классическая форма Kyrie eleison – три раза по три воззвания, которые поются попеременно солистами и схолой, либо схолой и народом, так что первую и третью часть (со словами Kyrie eleison ) начинает одна группа певцов, а среднюю часть ( Christe eleison ) – другая. Девять фраз Kyrie ассоциируются с девятью ангельскими хорами. Три большие части символизируют Бог а Отц а , Бог а Сын а и Бог а Дух а Святого . Это находит отражение в особенностях напева григорианского хорала: последн яя , девят ая фраза песнопения не является повторением третье й фразы : как правило, он а длиннее, либо имеет собственный мелодический рисунок. Нередко вся третья часть имеет значительн ые отличия.

Kyrie XVI «In Feriis per annum» (GR 1961, 54*):

Единственным исключением из числа Kyrie , приведенных в издании Graduale Romanum (1961 и 1979), является Kyrie V « Magnae Deus potentiae’, где третья часть в точности повторяет первую (GR 1961, 18*, GR 1979, 728):

Kyrie eleison в Средние века воспринималось как торжественное песнопение: это подчеркивает мелизматический тип напева. Наряду с Alleluia, напевы Kyrie eleison являются наиболее распетыми, наиболее орнаментированными и сложными в григорианском репертуаре.

В результате литургической реформы Павла VI число повторов каждого воззвания было сокращено до двух ( 2 Kyrie – 2 Christe – 2 Kyrie ), что превратило песнопение в диалог целебранта и народа (либо хора и народа) и привело к пересмотру традиционного символического значения Kyrie . Большинство современных музыкальных произведений на текст Kyrie , предназначенных для исполнения в церкви, придерживаются такого строения. Повторы внутри частей, как правило, точные, и третья часть дублирует первую, что отражает общее тяготение современной католической музык и к куплетной форме с припевом. Сокращение повторов, очевидно, привело к противоречию с существующими напевами григорианского хорала.

Признавая существование проблемы, инструкция к разделу Kyriale в Graduale Romanum 1979 г. (GR 1979, 709) указывает, что в случае точного совпадения частей ( Kyrie « Magnae Deus potentiae» исключительно), каждое воззвание поется дважды. Если же, что справедливо для большинства напевов, последняя фраза третьей части имеет собственный напев (по схеме: AAA – BBB – AAC), то сокращение производится таким образом: AA – BB – AC. В случае, если все части каждого раздела уникальны (например, Kyrie « Te Christe rex supplices» : ABA – CDC – EFE), напев сохраняется в традиционном виде.

Подобное же сокращение коснулось использования Kyrie eleison вне Мессы, например, в литаниях.

Источник

Кирие элейсон – Господи помилуй! Субботнее.

Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον, лат. Kyrie eleison, ивр. ‏אלוהים, רחם‏‎, рус. Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Поми́луй нас, Го́споди» — греч. ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ивр. ‏רחם עלינו, אלוהים‏‎ (Мф. 20:30-31).

Разберём подробнее вольный перевод этой фразы на трёх языках: греческом, иврите, латыни . В википедии написано так- «Помилуй нас Господи» Из вики:

Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον, лат. Kyrie eleison, ивр. ‏אלוהים, רחם‏‎, рус. Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Поми́луй нас, Го́споди» — греч. ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ивр. ‏רחם עלינו, אלוהים‏‎ (Мф. 20:30-31).

В Православной церкви завершает собой большинство прошений ектеньи во время общественного богослужения. Кроме того, богослужебный устав предусматривает троекратное, 12- и 40- кратное, а в ряде случаев 30-, 50- и 100-кратное повторение этого призыва (например, на вечерне). В русской литургической традиции за редким исключением произносится в славянской версии. Является краткой формой Иисусовой молитвы:

Го́споди Иису́се Христе́, Сы́не Бо́жий, поми́луй мя гре́шнаго (-ую) — русская транслитерация кириллических букв церковнославянского алфавита.

Если вставить целиком фразу в переводчик получим – Господи помилуй, хоть с греческого, хоть с иврита, хоть с латыни.

А что значат эти три разных фразы на самом деле? Начинаем разбор по болтикам (словам).

На иврите пишется так: אלוהים, רחם‏‎,

Забиваем в переводчик слова разбитые на имеющие смысл ( логос) части. Почему так? А потому, что если вставлять целиком фразу, то переводчик будет тупо переводить – «Господи помилуй». И получаем:

רחם‏‎,-Матка,

ים— море

אלוה— бог

Интересный перевод «Боже помилуй» )). Если включить логику (логос), то получается обращение к Богу моря- матке, про матку запоминаем и ведем разбор дальше на других языках.

На греческом пишется так: Κύριε ἐλέησον, повторяем процедуру с переводчиком ( удобней в Яндексе, Гугл не всегда принимает текст)

Κύριε-Господи , сэр, господин, мистер

ελέησον-Инкубатор (https://ru.wiktionary.org/wiki/Викисловарь:Инкубатор/ελέησον) Инкубатор! Вот те на! Вспоминаем матку, что то общее по смыслу обозначилось.

Пробуем разбить «помилуй» и получаем:

ελ έησον-эль дай

Звучит вроде бессмысленно, но не торопимся с выводами, Эль то же слово не простое (пиво, пыво) и имеет много смыслов, ищем:

Эль — многозначный термин.( Википедия)

Эль — 13-я буква русского алфавита (называемая также «лю́ди» в других кириллических алфавитах).

Эль (L) — 12-я буква латинского алфавита.

Эль — одно из имён бога.

Эль — один из видов пива.

Эль — специфическая форма организации государства у средневековых тюрко-монгольских народов.

Эль (аль) — определённый артикль в арабском языке

Эль (исп. el) — определённый артикль мужского рода в испанском языке

Эль — традиционное сельское поселение у карачаевцев.

Эль — многозначный термин.(

Эль — 13-я буква русского алфавита (называемая также «лю́ди» в других кириллических алфавитах).

Эль (L) — 12-я буква латинского алфавита.

Эль — одно из имён бога.

Эль — один из видов пива.

Эль — специфическая форма организации государства у средневековых тюрко-монгольских народов.

Эль (аль) — определённый артикль в арабском языке

Эль (исп. el) — определённый артикль мужского рода в испанском языке

Эль — традиционное сельское поселение у карачаевцев.

Напрашивается смысл фразы в переводе на русский- дай людей, Господин дай людей!( из инкубатора)

Иврит и греческий дают перевод с общим смыслом: Обращение к Господину, богу(моря), владеющим инкубатором, дающем людей.

А теперь латынь, с ней смысл фразы попроще. Это обращение к Господину, сыну Элея.

Латынь: Kyrie eleison

Kyrie— господь

Elei— Элей

Son— сын( возможно перевод – он)

В латыни и греческом Ки(У)рие имеет один и тот же смысл- Господин, обращение к господину. Про историю господина можно много написать, но пока не готов.

Источник

Оцените статью