Как халляр что значит

Халяр

Слово это — Халяр, ни чего не скажет человеку не искушённому. Но заставит улыбнуться многих, для кого Закавказье не пустой звук. Не буду томить, речь о черемше. Растение это, для меня, первый признак наступления весны. И увидеть её на рынке, всегда радость — значит, эта пора пришла.

Так и намедни, бродил по Майкопу и оп-па. Вот она. Маленькие пучёчки, перевязанные ниткой, сложены в кучки. Такое не увидишь на стеллажах в основных рядах. Там торгуют профи и торгуют как правило привозным и заморским, перепродажа оптового. Своему же, как всегда нет места, оно на отшибах и проходах, кое как разложено и постоянно под угрозой изгнания и штрафа.

«Тут не положено. Так нельзя. » — с такими словами, бравая полиция, разгоняет неутомимых и самоотверженных бабуль от торговых мест. А места эти всё чаще отдаются на откуп сетевикам и торговцам ничего общего с деревней и землёй не имеющими. Жаль мне Рынок, вернее даже Базар. Именно так и привык с детства это место называть. Не хочется убегать далеко от основного что подвигло сентенции, но как не вспомнить походы с мамой или бабушкой между рядами с горами красочных фруктов и овощей. Квохчущих курочек, бочек солений и садков с рыбой. Смешение ароматов и звуков сложно передаваемое и незабываемое. Полное встреч, общения и обсуждения новостей. Люблю Я базары и совсем не жалую супермаркеты.

Но ближе к теме — Черемша, или Лук медвежий, или Дикий чеснок, или Колба (лат. llium urs;num) — вид рода Лук (Allium) семейства Луковые (Alliaceae). Ещё называют — чензели, левурда. Я помню её как Халяр . Многолетнее пряно-ароматическое растение.
Видовой эпитет лат. ursinum произошёл от лат. ursus — «медведь». Это сохранилось и в русском названии. В Германии черемша известна под названием нем. B;rlauch — медвежий зелёный лук. Поскольку черемша является одним из самых ранних источников витаминов в лесу , проснувшийся после зимней спячки медведь лакомится травой и быстро восстанавливает свои силы.

Читайте также:  Опорфуниться что это значит

Позволю себе ещё несколько цитат из инета -» Произрастает в основном в диком виде, имеет внешнее сходство с ландышем, когда его листья не распустились; по вкусовым качествам напоминает чеснок.

Черемша достигает в высоту 40-см, имеет луковицу без кроющей чешуи, то есть черешки растения книзу утолщаются, образуя мясистую часть. Кверху листочки заострены. Во время цветения выбрасывает полушаровидный зонтик с белыми цветочками. Плод — трехгранная коробочка. Семена шаровидные, черные.

Растет на заливных лугах, вблизи рек, ручьев, болот, в широколиственных, широколиственно-еловых, ольховых лесах, часто образуя заросли. Распространена в Средней и Юго-Западной Европе, средиземноморских странах, Малой Азии, Скандинавии. В России — в основном в Сибири.

В пищу употребляют стебель, листья и луковицу растения. Листья черемши обычно собирают весной, до цветения. На вкус листья черемши напоминают зелень чеснока и лука, они богаты витамином С. Собранную траву используют в свежем виде как пряность в салаты, супы, овощи, как начинку для пирогов. Траву квасят, солят и маринуют; сушить её не рекомендуется, поскольку в таком состоянии черемша теряет часть своих ценных качеств.

На Кавказе преимущественно черемшу используют в горячих блюдах, а сырые луковицы, которые собирают также до цветения, едят с хлебом и солью.»

» Древние римляне и египтяне называли черемшу — чудо-растением, они считали, что оно помогает очистить кровь и желудок, улучшает деятельность пищеварительного тракта, способствует улучшению аппетита и активности желудочных соков. Ее используют при различных гнойных заболеваниях, цинге, атеросклерозе, глистах и кишечных инфекциях. Известно так же , что в древние времен ее активно употребляли в пищу во время эпидемий холеры и чумы.

Черемша содержит много витамина С, эфирное масло и другие вещества, обладает фитонцидными свойствами. Имеет сильный запах чеснока, который частично удаляется, если перед употреблением черемшу обварить кипятком и залить уксусом. Обладает антицинготным общеукрепляющим свойством.

Черемша полезна для работы сердца, она способна понижать кровяное давление и блокирует образование холестериновых бляшек. Черемшу рекомендуют при авитаминозе, атеросклерозе и гипертонической болезни. Древние греки считали, что это растение обладает свойством «поддерживать мужество».

Листья черемши обладают сильными бактерицидными свойствами. Достаточно две-три минуты пожевать листок черемши, как вся вредная микрофлора полости рта будет убита выделяющимися из растительных тканей летучими веществами-фитонцидами. Фитонциды улучшают также рост и развитие тканей человека и способствует их восстановлению. В определённых дозах фитонциды благотворно влияют на укрепление нервной системы, усиливают секреторную функцию желудочно-кишечного тракта, способствуют улучшению обмена веществ, стимулируют сердечную деятельность.
Черемша так же прекрасное средство для профилактики и лечения простудных заболеваний.

Сок и измельчённые листья употреблялись наружно при различных кожных заболеваниях, особенно лишаях и бородавках.
Народные лекари настой черемши из 10-20 г сырья на 1 стакан кипящей воды назначают при лихорадке, им натирают больные места при ревматизме.

Спиртовой настойкой в виде примочек и натиранием, а также приёма внутрь лечат кашель различного происхождения. Сырую черемшу едят при заболеваниях щитовидной железы, гипо- и гипертиреозах. Черемша, в отличии от многих препаратов, применяемых при лечении атеросклероза и заболеваний щитовидной железы, не вызывает медикаментозного гипертиреоза, даже при длительном применении. Аналогично сырой используют квашеную или солёную черемшу и, кроме того, её используют как возбуждающее аппетит.»

Есть и противопоказания — » при панкреатитах, холециститах, гепатитах, воспалениях желудка и кишечника из-за возбуждающего действия на пищеварение.

Она также не рекомендуется беременным, а также людям с гастритом, язвой желудка и эпилепсией.

Нельзя злоупотреблять настоями из черемши, так как они пагубно влияют на сердечно-сосудистую систему, а кроме того, могут спровоцировать головные боли, бессонницу, расстройство желудка.»

Полагаю для многих, всё это не станет открытием. да и задачи такой не ставил. Просто намедни был повод улыбнуться, вспомнить своё и поделиться.
В России, да и на Кубани принято в основном потреблять листья. Инет пестрит рецептами салатов, но мне хочется заострить и привлечь внимание именно к росткам. В таком виде всегда появлялась она в нашем доме. Знаком прихода долгожданной поры, праздником насыщенным незабываемым ароматом.

И сами порой выходили собирать её, но чаще покупали. Особенно ценилась принесённая с гор, мясистая и сочная.
В тексте есть упоминание способа употребления, к которому и хочу привлечь внимание. Таким образом можно удалить из продукта излишние эфиры и сделать его нежнее.

Пучки черемши развязать, тщательно промыть удалив остатки луковиц и на несколько минут погрузить в кипяток. Предварительно озаботьтесь вентиляцией, иначе можно сильно обеспокоить не готовых к происходящему близких. Улыбаюсь, как же Я люблю этот запах.

Итак, вы обварили халяр. Выловите его дуршлагом и выложите для просушки. У вас готов полуфабрикат. Его можно полить растительным маслом, посолить и приправить винным уксусом и готов салатик или приправа к отварному рису. Замечательное постное блюдо. У нас в семье принято посыпать это барбарисом и он неизменная составляющая рецепта.
часто, обваренную черемшу, заливаем взбитыми яйцами и жарим, это тоже волнующее весеннее блюдо.

Ростки черемши можно мариновать и они легко переносят заморозку, даже ошпаренные. Распущенные же листья при таком расползаются и теряют вид.

Черемшу можно посадить в саду. Она любит влагу и тень. В таком случае ваш двор будет радовать ранняя зелень и незатейливые, но очень нежные стрелки белых соцветий.

Ну вот ,пожалуй, всё чем захотелось поделиться. На посошок картинка с базара.
Хожу по нему,присматриваясь и выбирая пучки побольше и с удовольствием торгуюсь. На с улыбкой сделанное бабуле предложение, сбросить цену на рубль, получаю обезоруживающий отказ
— А ты пойди в такую погоду покопай его. Я вот тут, а дед каждый день в мёрзлой земле ковыряет.
Смеясь плачу как просят, погода и впрямь не для променада. Но всё-таки Весна и она пришла сегодня в мой дом.

Источник

халяр+ничек

61 капыллык

лампочкалар ничек капыл кабынсалар, шундый ук капыллык белән сүнделәр дә — ла́мпочки как зажгли́сь вдруг, с тако́й же внеза́пностью и поту́хли

аның холкында капыллык бар — в его́ хара́ктере есть неуравнове́шенность

62 карау

тәрәзәләрдән карау — смотре́ть в о́кна

киләчәккә ышаныч белән карау — с наде́ждой смотре́ть в бу́дущее

күзләре ачулы карый — глаза́ глядя́т зло́бно

бинокльдән карау — смотре́ть в бино́кль

балет карау — смотре́ть бале́т

мәсьәләгә җитди карау — смотре́ть на вопро́с серьёзно

иртәгә квартираны карарга барабыз — мы за́втра идём смотре́ть кварти́ру

картиналар галереясын карау — осмотре́ть карти́нную галере́ю

авыруны карау — смотре́ть больно́го

врач җәрәхәтне карады — врач осмотре́л ра́ну

утырышта күп мәсьәләләр карадык — на заседа́нии разбира́ли мно́го вопро́сов

суд бүген мөлкәт бүлүне карый — суд рассма́тривает сего́дня де́ло о разде́ле иму́щества

тәнкыйтькә төрлечә карау — относи́ться к кри́тике по-ра́зному

шикләнеп карау — смотре́ть с подозре́нием

эшкә намус белән карау — добросо́вестное отноше́ние к рабо́те

җавапсыз карау — относи́ться безотве́тственно

кешегә карап торма, үз эшеңне эшли бир — не обраща́й внима́ния на люде́й, де́лай своё де́ло

туганыңа караган кебек кара — смотри́ как на родно́го чело́века

эшлексез дип карау — счита́ть безде́льником

хатыны дип карау — приня́ть за жену́

булдыра алмас дип карау — ду́мать, что не спра́вится (не смо́жет)

сезнең тәкъдимне реаль дип карарга була — ва́ше предложе́ние мо́жно рассма́тривать как реа́льное

бакча карау — уха́живать за са́дом

маллар карау — уха́живать за живо́тными

балаларны карау — присма́тривать за детьми́

ата-ананы карау — помога́ть материа́льно роди́телям

абыйсы сеңлесен бик озак карады — брат сестру́ о́чень до́лго воспи́тывал

өйне яхшы карау — хорошо́ содержа́ть дом

үз файдаңны гына карау — забо́титься то́лько о свое́й вы́годе

чыгып китүне генә карау — ду́мать то́лько об ухо́де

һәркем үз ягын карый — ка́ждый печётся о себе́

тәрәзәләре бакчага карый — их о́кна выхо́дят в сад

йортның капкасы диңгезгә карый — воро́та до́ма обращены́ к мо́рю

болытлар арасыннан кояш карый — выгля́дывает из-за туч со́лнце

бу әсәр ХVIII йөзгә карый — э́то произведе́ние отно́сится к XVIII ве́ку

бу җирләр кайсы колхозга карый? — к како́му колхо́зу принадлежа́т э́ти зе́мли?

ник иптәшләреңә карыйсың? — заче́м смо́тришь на това́рищей?

алдынгыларга карау — смотре́ть на передовико́в

безгә карап бала да җырлаган була — подража́я нам, и ребёнок пыта́ется петь

кешенең сүзенә карама, эшенә кара — (посл.) о челове́ке суди́ не по слова́м, а по дела́м

ул хатын-кызларга карый — он обраща́ет внима́ние на же́нщин

тыюга карамау — не обраща́ть внима́ния на запре́т

буранга карамый — несмотря́ на бура́н

авыруына карап тормадым — не погляде́л, что он боле́ет

кара, таеп китмә! — смотри́, не поскользни́сь

кара, йоклама! — гляди́, не усни́!

карагыз, миңа эләкмәгез! — гляди́те, не попада́йтесь мне!

кара нинди! — смотри́, како́й!

кара, ничек батырлана! — смотри́, как храбри́тся!

карыйм, сез бөтенләй икенче кеше икәнсез — смотрю́, ока́зывается, вы совсе́м друго́й челове́к

карармын, нишләрсең икән — посмотрю́, что бу́дешь де́лать

ашап карау — про́бовать есть; снима́ть про́бу

язып карау — про́бовать писа́ть

уйлап карау — попыта́ться ду́мать

тырышып карау — попыта́ться

язып кына кара — попро́буй-ка напиши́!

тиеп кенә кара! — то́лько попро́буй тро́нь!

товар алсаң, карап ал — (погов.) покупа́й това́р разбо́рчиво

карап йөр, кызым — до́ченька, будь осторо́жна

карап өйлән — жени́сь осмотри́тельно

кайда булуга карап — смотря́ где

сәләтенә карап билгеләү — определи́ть по его́ спосо́бностям

кара, кара, минем белән ярышмакчы була! — смотри́-ка ты, хо́чет потяга́ться со мной!

карасана, нинди матур күбәләк — посмотри́-ка, кака́я краси́вая ба́бочка

карап карарбыз — посмо́трим, ви́дно бу́дет!

карап тую — нагляде́ться, насмотре́ться

карар җире юк — смотре́ть не́ на что

карап тормам — не посмотрю́, что.

техник кара́у — техни́ческий осмо́тр

һаман да кара́у башланмый иде әле — коми́ссия все ещё не начина́лась

63 кәеф

кәефең ничек? — как твоё самочу́вствие;

кәефе юк — ему́ нездоро́вится

64 кәеф-хәтер

кәеф-хәтерләрегез ничек? — каково́ у вас настрое́ние?

65 кем

кем сөйли? — кто говори́т?

кемгә ачуланасың? — на кого́ ты се́рдишься?

кемнең чираты? — чья о́чередь?

кемнән сорарга икән? — у кого́ же спроси́ть (узна́ть)?

кемне күрергә телисең? — кого́ хо́чешь уви́деть?

кемнән алдың? — от кого́ получи́л?

кемдә туктадың? — у кого́ останови́лся?

менә кем барысын да белә — вот кто всё зна́ет

менә кемгә рәхмәт әйтергә кирәк — вот кого́ на́до благодари́ть

кем радио тыңлый, кем телевизор карый — кто слу́шает ра́дио, кто телеви́зор смо́трит

кем эшләми, шул ашамый — (погов.) кто не рабо́тает, тот не ест

66 килеш

язның килеше бик шәп түгел әле — нача́ло весны́ пока́ не о́чень хоро́шее

килеш белән төрләнү — склоня́ться по падежа́м

иялек килеше — роди́тельный паде́ж

килеш кушымчасы — паде́жное оконча́ние

бу килеш кеше күзенә ничек күренерсең — как пока́жешься лю́дям в тако́м ви́де

бинаның килеше — вне́шний вид зда́ния

өлгермәгән килеш — в незре́лом состоя́нии

баскан килеш — в стоя́чем положе́нии; сто́я

киенгән килеш йоклау — спать оде́тым, спать в оде́том ви́де

67 кирәк

тагын өч укытучы кирәк — тре́буются ещё три учи́теля

безгә буш сүз түгел, эш кирәк — нам нужны́ не пусты́е слова́, а дела́

шулай кирәк, шулай булырга тиеш тә — так ну́жно, так и должно́ быть

син миңа кирәк(сең) — ты мне ну́жен

уйлап карарга кирәк — на́до (сле́дует) поду́мать

чара күрергә кирәк — необходи́мо приня́ть ме́ры

сөйләшеп алырга кирәк — ну́жно поговори́ть

автобус сәгать бишләрдә килсә кирәк — авто́бус, возмо́жно, прибу́дет к пяти́ часа́м

ул бу турыда белсә кирәк — он, ка́жется (ви́димо), об э́том зна́ет

бу юлдан ничек бармак кирәк? — как тут прое́дешь по тако́й доро́ге?! что тут поде́лаешь?!

каян алмак кирәк? — отку́да возмёшь?

мондый суны ничек эчмәк кирәк — ра́зве мо́жно пить таку́ю во́ду?

кирәк нәрсә — ну́жная вещь

кирәк очракларда — в ну́жных слу́чаях

тормыш кирәкләрен кайгырту — позабо́титься о жите́йских ну́ждах

юл кирәкләрен әзерләү — пригото́вить доро́жные принадле́жности

кирәге бар (иде) — пренебр. о́чень (уж) ну́жно; была́ нужда́!

кирәге бер тиен — пренебр. грош цена́ (кому-чему-л.) , гроша́ ме́дного (ло́маного) не сто́ит

кирәген алу — получи́ть по заслу́гам; быть нака́занным; достава́ться на калачи́ (кому-л.)

кирәк бит — (ведь) на́до же

кирәк кайчан — всегда́, когда́ уго́дно, когда́ бы ни́ было; хоть когда́

кирәк кем дә — ка́ждый, любо́й

кирәк кем булсын — любо́й, кто уго́дно; кто бы ни́ был; хоть кто

кирәк нәрсә булсын — любо́й, како́й уго́дно; что бы ни́ было, хоть что

трагедия жанры кирәк язучыдан, кирәк театр коллективыннан зур осталык таләп итә — жанр траге́дии тре́бует большо́го мастерства́ и (как) от писа́теля, и (так и) от коллекти́ва теа́тра

кирәк бүген, кирәк иртәгә булсын — хоть сего́дня, хоть за́втра

кирәк ачулан, кирәк үпкәлә — хоть серди́сь, хоть обижа́йся

кирәк барысын да алыгыз — хоть всё бери́те (забира́йте)

кирәк каян тап — хоть где найди́; найди́, где хо́чешь

кирәк бүген үк — хоть сего́дня же

68 көнкүреш

гаилә кө́нкүреше — семе́йный быт

кө́нкүрешегез ничек? — как ва́ше житьё-бытьё

кө́нкүреш хезмәтләре — бытовы́е услу́ги

авылда кө́нкүреш тамырыннан үзгәрде — дереве́нская жизнь в ко́рне измени́лась

69 күрсәтү

яңа китап күрсәтү — показа́ть но́вую кни́гу

кунакка шәһәрне күрсәтү — пока́зывать го́род го́стю

йодрык күрсәтү — пока́зывать кула́к

кимчелекләрне күрсәтү — указа́ть недоста́тки

юл күрсәтү — указа́ть доро́гу

кино күрсәтү — пока́зывать фильм

осталык күрсәтү — демонстри́ровать, продемонстри́ровать (опыт, фильм, силы)

ярышта яхшы нәтиҗә күрсәтү — показа́ть хоро́ший результа́т на соревнова́ниях

тәҗрибә күрсәтү — демонстри́ровать о́пыт

тамаша күрсәтү — дава́ть представле́ние

термометрның күрсәтүе — показа́ние термо́метра

авторларның күрсәтүенчә — как пока́зывают а́вторы

батырлык күрсәтү — проявля́ть герои́зм

игелек күрсәтү — выка́зывать благодея́ние

тыйнаклык күрсәтү — проявля́ть скро́мность

юмартлык күрсәтү — выка́зывать ще́дрость

игътибар күрсәтү — ока́зывать внима́ние

каршылык күрсәтү — оказа́ть сопротивле́ние

кунакчыллык күрсәтү — оказа́ть гостеприи́мство

ярдәм күрсәтү — ока́зывать по́мощь, помога́ть

депутатлыкка кандидат итеп күрсәтү — вы́двинуть кандида́том в депута́ты

шаһит гаепләнүчегә күрсәтте — свиде́тель показа́л на обвиня́емого

график рәвештә күрсәтү — изобража́ть, демонстри́ровать графи́чески

эш белән күрсәтү — доказа́ть делом

алдашуның ничек икәнен күрсәтермен әле — я тебе́ ещё покажу́, что зна́чит обма́нывать

файда күрсәтү — приноси́ть по́льзу

җәфа күрсәтү — причиня́ть муче́ния, му́чить

тынычлык күрсәтмәү — не дава́ть поко́я

укып күрсәтү — прочита́ть

санап күрсәтү — сосчита́ть

сөйләп күрсәтү — рассказа́ть

70 манту

аның ярасы бик авыр, һаман мантымый — у него́ ра́на о́чень тяжёлая, всё ещё не выздора́вливает

ашыккан кыз кияүгә чыкса да мантымас — (посл.) (букв. торопли́вой де́вушке и за́мужем не повезёт)

эшнең ничек мантыганын үзегез күрәсез — са́ми ви́дите, как продвига́ется рабо́та

бу нәселле сыерлар бездә ни өчендер мантымыйлар — э́ти поро́дистые коро́вы почему́-то у нас не прижива́ются

71 матур

матур йөз — симпати́чное (милови́дное) лицо́

матур кәләш — преле́стная неве́ста

матур егет — краси́вый па́рень; краса́вец

матур шәһәр — краси́вый го́род, го́род-краса́вец

берсеннән-берсе матуррак — одна́ друго́й кра́ше (краси́вее)

матур булып тума, бәхетле булып ту — не роди́сь краси́вой, а роди́сь счастли́вой

һәр матурның үз кимчелеге — (погов.) у ка́ждой краса́вицы свой недоста́ток

матур һәйкәл — прекра́сный па́мятник

матур елмаеш — преле́стная улы́бка

матур чәчәкне кырау тиз ала — (посл.) (букв. краси́вый цвето́к бы́стро вя́нет от за́морозков)

матур йөреш — краси́вая похо́дка

матур сынлы — стро́йный, ста́тный

матур сынлылык — стро́йность, ста́тность

матур һава — хоро́шая пого́да

матур җәйге иртә — приго́жее ле́тнее у́тро

матур идея — великоле́пная иде́я

матур киләчәк — прекра́сное бу́дущее

матур истәлекләр — хоро́шие воспомина́ния

матур хыяллар — краси́вые мечты́

матур тавыш — благозву́чный (прия́тный) го́лос

матур музыка — прекра́сная му́зыка

һәр кошның үз сайравы үзенә матур — (посл.) ≈≈ ка́ждый кули́к своё боло́то хва́лит (букв. ка́ждой пти́це своё пе́ние прия́тно)

матур әдәбият — худо́жественная литерату́ра

матур сүзләр сөйләү — говори́ть краси́вые слова́

и-и, ничек матур! — о, как краси́во!

матур киенү — одева́ться краси́во (со вку́сом)

матур күренү — вы́глядеть симпати́чно

матур уйнау — прекра́сно игра́ть

матур сөйләү — говори́ть краси́во

матур матур күренмәс, сөйгән матур күренер — (посл.) не то преле́стно, что краси́во, а то преле́стно, что лю́бо

матур утыр — сядь хорошо́ (сми́рно)

матур йөр — веди́ себя́ прили́чно

72 матурлану

көзге алдында матурлану — прихора́шиваться пе́ред зе́ркалом

кызчык тазарды, матурланды — де́вочка попра́вилась, похороше́ла

авылыбыз ничек матурланган! — как похороше́ла на́ша дере́вня!

кырлар яшелләнде, матурланды — поля́ зазелене́ли, укра́сились

тормыш көннән-көн матурлана — жизнь с ка́ждым днём стано́вится краси́вее (кра́ше)

гәүдәгә тагын да матурланды ул — он стал ещё бо́лее стро́йным (ста́тным)

73 матурлау

йортны ничек матурлaганнар — как укра́сили дом!

күлне камыш матурлый, ирне намус матурлый — (посл.) о́зеро украша́ет камы́ш, мужчи́ну кра́сит честь

үткен тәгъбирләр сөйләмне матурлыйлар — ме́ткие выраже́ния украша́ют речь

74 менә

менә килеп тә җиттек — вот и прие́хали

менә монысы ярый (шәп)! — а вот э́то подхо́дит, да!

күршебез авырып китте менә — сосе́д вот заболе́л

менә шундый хәлләр — вот таки́е дела́

менә нинди күңелле хәбәр! — вот кака́я прия́тная весть!

менә монда сезнең урыннарыгыз — вот тут ва́ши места

менә төсле телевизор алдык — вот купи́ли цветно́й телеви́зор

менә күрәсезме, күпме генә калды эш — вот смотри́те, совсе́м немно́го оста́лось рабо́ты

әниеңә әйтим әле менә — вот погоди́, скажу́-ка твое́й ма́ме

бөтен серләреңне сөйлим дә бирәм менә — ну смотри́, возьму́ да и расскажу́ все твои́ секре́ты

менә шатланырлар инде балалар! — вот обра́дуются де́ти!

менә рәхәт, менә тамаша! — вот благода́ть, вот весе́лье (ди́во!)

тынычлык сагында уяу булу — менә безнең максатыбыз — быть бди́тельными на стра́же ми́ра — вот на́ша цель

шундый сагындым, шундый сагындым менә үзеңне! — уж так соску́чился, так соску́чился по тебе́!

ничә тапкыр әйттем менә, ишетергә дә теләми — уж ско́лько раз говори́л, слы́шать да́же не хо́чет

карарга куркыныч менә — смотре́ть да́же стра́шно

һич сөйләп бетерерлек түгел менә! — да́же всего́ и не расска́жешь!

менә тәртип мәсьәләсен генә алып карыйк — так, наприме́р, возьмём вопро́с о дисципли́не

менә, менә, бик дөрес әйтәсең — вот-во́т, о́чень пра́вильно говори́шь

менә, менә, шуңар аптырыйм да мин — и́менно так, э́тому-то я и удивля́юсь

менә-менә яңгыр яварга тора — вот-во́т дождь начнётся; ещё немно́го и дождь пойдёт

менә кайта, менә кайта, дип көтеп утырабыз — ждём, ду́маем, вот-во́т вернётся

менә күп сөйләнеп торсаң — во́т тебе́ за твою́ ли́шнюю болтовню́

аның егете — менә! — жени́х её — во!

менә әкәмәт! — вот так фунт! вот так клю́ква!

менә булдырдың! — ай да молоде́ц!

менә дигән итеп — о́чень хорошо́, блестя́ще, великоле́пно, класси́чески

менә кайда икән йомгакның очы — вот, ока́зывается, где соба́ка зары́та

менә кара (күр) инде — вот полюбу́йся

менә мин дип (кычкырып) тора — ле́зет в (на) глаза́ кому-л. , броса́ется пря́мо в глаза́ кому-л.

менә мин сине — вот я тебя́ (употр. при угрозе, порицании)

менә ничек! — вот как! вот (вон) оно́ что!

менә сиңа әкият! — вот так шту́ка! вот так клю́ква!

менә шул (гына) — вот и всё; во́т тебе́ и весь сказ!

менә шулай була ул! — то́-то, вот оно́ и есть!

менә шул-шул — та́к-то вот, вот та́к-то оно́

менә кәгазь, каләм, әнә өстәл — утырыгыз да языгыз — вот бума́га, ру́чка, вон стол — сади́тесь и пиши́те

менә сез сораган кеше — вот челове́к, кото́рого вы спра́шивали

75 муаффәкыять

алар бу муаффәкыятьләргә ничек ирештеләр? — как они́ дости́гли таки́х успе́хов?

башка кешеләр аңламый торган телдә зур китаплар укуым бик зур муаффәкыять исәпләнә иде — то, что я чита́л кни́ги на непоня́тном для други́х языке́, счита́лось больши́м преиму́ществом

76 нихәл

ни́хәл, көннәр ничек үтә? — как дела́, как дни прохо́дят?

ни́хәл итү — что де́лать, что сде́лать (быть в недоумении, оказаться в затруднительном положении)

ни́хәл итим, ничек булышыйм сиңа? — не зна́ю, что и де́лать, как тебе́ помо́чь?

77 ну

ну, ничек, китап ошадымы? — ну как, понра́вилась кни́га?

ну, хәзер ял итәм инде — ну, тепе́рь бу́ду отдыха́ть

ну, иптәш, киттек авылга! — ну, това́рищ, пое́хали в дере́вню!

78 ой

ой, куркы́тмагыз! — ой, не пуга́йте!

ой, башым авырта, түзәр хәл юк — ой-ой, ужа́сно боли́т голова́

ой, ничек матур биредә! — ах, как краси́во здесь!

ой, ялгышмыйсыңмы? — ой, не ошиба́ешься ли?

ой, нигә хәбәр итмәдең? — ой, почему́ не сообщи́л?

79 рәт

йортлар рәте — ряд домо́в

ике рәт (булып) — в два ряда́

партерның соңгы рәте — после́дний ряд парте́ра

рәт араларында йөрү — проха́живаться ме́жду ряда́ми

ике рәт булып тезелү — стро́иться в два ряда́, в две шере́нги

сәүдә рәтләре — торго́вые ряды́, ряд магази́нов (ла́вок)

так саннар рәте — ряд нечётных чи́сел

геометрик рәт — геометри́ческий ряд

буразналар рәте — ряд боро́зд

агачларны ике рәт итеп утырту — сажа́ть дере́вья в два ряда́

аркылы рәтләр — попере́чные рядки́

рәте белән генә сөйләү — расска́зывать по поря́дку

һәр эшнең үз җае, үз рәте бар — (посл.) ка́ждое де́ло тре́бует определённого подхо́да и поря́дка; ка́ждому де́лу свой лад

сүз рәтен белми — не уме́ет разгова́ривать, не име́ет подхо́да

аңардан рәт юк — от него́ то́лку нет (то́лку ма́ло)

анда барудан рәт булырмы соң? — вы́йдет ли толк от э́той пое́здки (от э́того посеще́ния)?

зурларга да көрәшергә рәт җитте — подошла́ о́чередь соревнова́ться в борьбе́ и взро́слым

үләттән калсаң да рәттән калма — (посл.) мо́жешь быть и нездоро́вым (то́лько что пережи́вшим морово́е пове́трие), но свою́ о́чередь не пропуска́й

һәрнәрсәнең үз вакыты, үз рәте бар — всему́ свой срок, своя́ о́чередь

кесә ягы ничек, рәт бармы? — как насчёт карма́на, есть ли возмо́жности?

пальто алырлык та рәтең юкмы? — у тебя́ что, и на пальто́ нет де́нег (сре́дств)?

быелгы җәйнең рәте юк (булмады) — ны́нешнее ле́то нева́жное; в э́том году́ ле́то бы́ло неуда́чное

быел бәрәңге уңышының рәте булмады — в э́том году́ карто́фель не уроди́лся

яңгырларның рәте юк әле — нева́жно (пло́хо) с дождя́ми (иду́т неравноме́рно и́ли вообще́ не иду́т)

картның рәте беткән (юк) — пло́хи дела́ у старика́; стари́к сдал

рәте беткәнче эшләде — рабо́тал, пока́ мог

рәт чыкмас — ничего́ пу́тного (хоро́шего) не вы́йдет; не бу́дет то́лка

рәте китү — ухудша́ться/уху́дшиться, разла́диться, расстро́иться (о делах, жизни) ; быть в плохо́м состоя́нии

рәте чуалу — пу́таться, запу́тываться/запу́таться; ошиба́ться, сбива́ться

рәтен белеп — уме́ло

рәтен табу — найти́ вы́ход ( из трудного положения) ; найти́ спо́соб (что-л. делать) ; умудри́ться, изловчи́ться, ухитри́ться

рәтенә төшү — сообрази́ть, смекну́ть, догада́ться; разобра́ться

бер рәт — оди́н раз; одна́жды, как-то

тагын бер рәт эшләп кара — попро́буй ещё (оди́н) раз

бер рәт шулай булган иде инде — одна́жды так уже́ бы́ло

берничә рәт — не́сколько раз; неоднокра́тно

соңгы рәт килүендә — в после́дний прие́зд

Источник

Оцените статью