Халяр
Слово это — Халяр, ни чего не скажет человеку не искушённому. Но заставит улыбнуться многих, для кого Закавказье не пустой звук. Не буду томить, речь о черемше. Растение это, для меня, первый признак наступления весны. И увидеть её на рынке, всегда радость — значит, эта пора пришла.
Так и намедни, бродил по Майкопу и оп-па. Вот она. Маленькие пучёчки, перевязанные ниткой, сложены в кучки. Такое не увидишь на стеллажах в основных рядах. Там торгуют профи и торгуют как правило привозным и заморским, перепродажа оптового. Своему же, как всегда нет места, оно на отшибах и проходах, кое как разложено и постоянно под угрозой изгнания и штрафа.
«Тут не положено. Так нельзя. » — с такими словами, бравая полиция, разгоняет неутомимых и самоотверженных бабуль от торговых мест. А места эти всё чаще отдаются на откуп сетевикам и торговцам ничего общего с деревней и землёй не имеющими. Жаль мне Рынок, вернее даже Базар. Именно так и привык с детства это место называть. Не хочется убегать далеко от основного что подвигло сентенции, но как не вспомнить походы с мамой или бабушкой между рядами с горами красочных фруктов и овощей. Квохчущих курочек, бочек солений и садков с рыбой. Смешение ароматов и звуков сложно передаваемое и незабываемое. Полное встреч, общения и обсуждения новостей. Люблю Я базары и совсем не жалую супермаркеты.
Но ближе к теме — Черемша, или Лук медвежий, или Дикий чеснок, или Колба (лат. llium urs;num) — вид рода Лук (Allium) семейства Луковые (Alliaceae). Ещё называют — чензели, левурда. Я помню её как Халяр . Многолетнее пряно-ароматическое растение.
Видовой эпитет лат. ursinum произошёл от лат. ursus — «медведь». Это сохранилось и в русском названии. В Германии черемша известна под названием нем. B;rlauch — медвежий зелёный лук. Поскольку черемша является одним из самых ранних источников витаминов в лесу , проснувшийся после зимней спячки медведь лакомится травой и быстро восстанавливает свои силы.
Позволю себе ещё несколько цитат из инета -» Произрастает в основном в диком виде, имеет внешнее сходство с ландышем, когда его листья не распустились; по вкусовым качествам напоминает чеснок.
Черемша достигает в высоту 40-см, имеет луковицу без кроющей чешуи, то есть черешки растения книзу утолщаются, образуя мясистую часть. Кверху листочки заострены. Во время цветения выбрасывает полушаровидный зонтик с белыми цветочками. Плод — трехгранная коробочка. Семена шаровидные, черные.
Растет на заливных лугах, вблизи рек, ручьев, болот, в широколиственных, широколиственно-еловых, ольховых лесах, часто образуя заросли. Распространена в Средней и Юго-Западной Европе, средиземноморских странах, Малой Азии, Скандинавии. В России — в основном в Сибири.
В пищу употребляют стебель, листья и луковицу растения. Листья черемши обычно собирают весной, до цветения. На вкус листья черемши напоминают зелень чеснока и лука, они богаты витамином С. Собранную траву используют в свежем виде как пряность в салаты, супы, овощи, как начинку для пирогов. Траву квасят, солят и маринуют; сушить её не рекомендуется, поскольку в таком состоянии черемша теряет часть своих ценных качеств.
На Кавказе преимущественно черемшу используют в горячих блюдах, а сырые луковицы, которые собирают также до цветения, едят с хлебом и солью.»
» Древние римляне и египтяне называли черемшу — чудо-растением, они считали, что оно помогает очистить кровь и желудок, улучшает деятельность пищеварительного тракта, способствует улучшению аппетита и активности желудочных соков. Ее используют при различных гнойных заболеваниях, цинге, атеросклерозе, глистах и кишечных инфекциях. Известно так же , что в древние времен ее активно употребляли в пищу во время эпидемий холеры и чумы.
Черемша содержит много витамина С, эфирное масло и другие вещества, обладает фитонцидными свойствами. Имеет сильный запах чеснока, который частично удаляется, если перед употреблением черемшу обварить кипятком и залить уксусом. Обладает антицинготным общеукрепляющим свойством.
Черемша полезна для работы сердца, она способна понижать кровяное давление и блокирует образование холестериновых бляшек. Черемшу рекомендуют при авитаминозе, атеросклерозе и гипертонической болезни. Древние греки считали, что это растение обладает свойством «поддерживать мужество».
Листья черемши обладают сильными бактерицидными свойствами. Достаточно две-три минуты пожевать листок черемши, как вся вредная микрофлора полости рта будет убита выделяющимися из растительных тканей летучими веществами-фитонцидами. Фитонциды улучшают также рост и развитие тканей человека и способствует их восстановлению. В определённых дозах фитонциды благотворно влияют на укрепление нервной системы, усиливают секреторную функцию желудочно-кишечного тракта, способствуют улучшению обмена веществ, стимулируют сердечную деятельность.
Черемша так же прекрасное средство для профилактики и лечения простудных заболеваний.
Сок и измельчённые листья употреблялись наружно при различных кожных заболеваниях, особенно лишаях и бородавках.
Народные лекари настой черемши из 10-20 г сырья на 1 стакан кипящей воды назначают при лихорадке, им натирают больные места при ревматизме.
Спиртовой настойкой в виде примочек и натиранием, а также приёма внутрь лечат кашель различного происхождения. Сырую черемшу едят при заболеваниях щитовидной железы, гипо- и гипертиреозах. Черемша, в отличии от многих препаратов, применяемых при лечении атеросклероза и заболеваний щитовидной железы, не вызывает медикаментозного гипертиреоза, даже при длительном применении. Аналогично сырой используют квашеную или солёную черемшу и, кроме того, её используют как возбуждающее аппетит.»
Есть и противопоказания — » при панкреатитах, холециститах, гепатитах, воспалениях желудка и кишечника из-за возбуждающего действия на пищеварение.
Она также не рекомендуется беременным, а также людям с гастритом, язвой желудка и эпилепсией.
Нельзя злоупотреблять настоями из черемши, так как они пагубно влияют на сердечно-сосудистую систему, а кроме того, могут спровоцировать головные боли, бессонницу, расстройство желудка.»
Полагаю для многих, всё это не станет открытием. да и задачи такой не ставил. Просто намедни был повод улыбнуться, вспомнить своё и поделиться.
В России, да и на Кубани принято в основном потреблять листья. Инет пестрит рецептами салатов, но мне хочется заострить и привлечь внимание именно к росткам. В таком виде всегда появлялась она в нашем доме. Знаком прихода долгожданной поры, праздником насыщенным незабываемым ароматом.
И сами порой выходили собирать её, но чаще покупали. Особенно ценилась принесённая с гор, мясистая и сочная.
В тексте есть упоминание способа употребления, к которому и хочу привлечь внимание. Таким образом можно удалить из продукта излишние эфиры и сделать его нежнее.
Пучки черемши развязать, тщательно промыть удалив остатки луковиц и на несколько минут погрузить в кипяток. Предварительно озаботьтесь вентиляцией, иначе можно сильно обеспокоить не готовых к происходящему близких. Улыбаюсь, как же Я люблю этот запах.
Итак, вы обварили халяр. Выловите его дуршлагом и выложите для просушки. У вас готов полуфабрикат. Его можно полить растительным маслом, посолить и приправить винным уксусом и готов салатик или приправа к отварному рису. Замечательное постное блюдо. У нас в семье принято посыпать это барбарисом и он неизменная составляющая рецепта.
часто, обваренную черемшу, заливаем взбитыми яйцами и жарим, это тоже волнующее весеннее блюдо.
Ростки черемши можно мариновать и они легко переносят заморозку, даже ошпаренные. Распущенные же листья при таком расползаются и теряют вид.
Черемшу можно посадить в саду. Она любит влагу и тень. В таком случае ваш двор будет радовать ранняя зелень и незатейливые, но очень нежные стрелки белых соцветий.
Ну вот ,пожалуй, всё чем захотелось поделиться. На посошок картинка с базара.
Хожу по нему,присматриваясь и выбирая пучки побольше и с удовольствием торгуюсь. На с улыбкой сделанное бабуле предложение, сбросить цену на рубль, получаю обезоруживающий отказ
— А ты пойди в такую погоду покопай его. Я вот тут, а дед каждый день в мёрзлой земле ковыряет.
Смеясь плачу как просят, погода и впрямь не для променада. Но всё-таки Весна и она пришла сегодня в мой дом.
Источник
халяр+ничек
61 капыллык
лампочкалар ничек капыл кабынсалар, шундый ук капыллык белән сүнделәр дә — ла́мпочки как зажгли́сь вдруг, с тако́й же внеза́пностью и поту́хли
аның холкында капыллык бар — в его́ хара́ктере есть неуравнове́шенность
62 карау
тәрәзәләрдән карау — смотре́ть в о́кна
киләчәккә ышаныч белән карау — с наде́ждой смотре́ть в бу́дущее
күзләре ачулы карый — глаза́ глядя́т зло́бно
бинокльдән карау — смотре́ть в бино́кль
балет карау — смотре́ть бале́т
мәсьәләгә җитди карау — смотре́ть на вопро́с серьёзно
иртәгә квартираны карарга барабыз — мы за́втра идём смотре́ть кварти́ру
картиналар галереясын карау — осмотре́ть карти́нную галере́ю
авыруны карау — смотре́ть больно́го
врач җәрәхәтне карады — врач осмотре́л ра́ну
утырышта күп мәсьәләләр карадык — на заседа́нии разбира́ли мно́го вопро́сов
суд бүген мөлкәт бүлүне карый — суд рассма́тривает сего́дня де́ло о разде́ле иму́щества
тәнкыйтькә төрлечә карау — относи́ться к кри́тике по-ра́зному
шикләнеп карау — смотре́ть с подозре́нием
эшкә намус белән карау — добросо́вестное отноше́ние к рабо́те
җавапсыз карау — относи́ться безотве́тственно
кешегә карап торма, үз эшеңне эшли бир — не обраща́й внима́ния на люде́й, де́лай своё де́ло
туганыңа караган кебек кара — смотри́ как на родно́го чело́века
эшлексез дип карау — счита́ть безде́льником
хатыны дип карау — приня́ть за жену́
булдыра алмас дип карау — ду́мать, что не спра́вится (не смо́жет)
сезнең тәкъдимне реаль дип карарга була — ва́ше предложе́ние мо́жно рассма́тривать как реа́льное
бакча карау — уха́живать за са́дом
маллар карау — уха́живать за живо́тными
балаларны карау — присма́тривать за детьми́
ата-ананы карау — помога́ть материа́льно роди́телям
абыйсы сеңлесен бик озак карады — брат сестру́ о́чень до́лго воспи́тывал
өйне яхшы карау — хорошо́ содержа́ть дом
үз файдаңны гына карау — забо́титься то́лько о свое́й вы́годе
чыгып китүне генә карау — ду́мать то́лько об ухо́де
һәркем үз ягын карый — ка́ждый печётся о себе́
тәрәзәләре бакчага карый — их о́кна выхо́дят в сад
йортның капкасы диңгезгә карый — воро́та до́ма обращены́ к мо́рю
болытлар арасыннан кояш карый — выгля́дывает из-за туч со́лнце
бу әсәр ХVIII йөзгә карый — э́то произведе́ние отно́сится к XVIII ве́ку
бу җирләр кайсы колхозга карый? — к како́му колхо́зу принадлежа́т э́ти зе́мли?
ник иптәшләреңә карыйсың? — заче́м смо́тришь на това́рищей?
алдынгыларга карау — смотре́ть на передовико́в
безгә карап бала да җырлаган була — подража́я нам, и ребёнок пыта́ется петь
кешенең сүзенә карама, эшенә кара — (посл.) о челове́ке суди́ не по слова́м, а по дела́м
ул хатын-кызларга карый — он обраща́ет внима́ние на же́нщин
тыюга карамау — не обраща́ть внима́ния на запре́т
буранга карамый — несмотря́ на бура́н
авыруына карап тормадым — не погляде́л, что он боле́ет
кара, таеп китмә! — смотри́, не поскользни́сь
кара, йоклама! — гляди́, не усни́!
карагыз, миңа эләкмәгез! — гляди́те, не попада́йтесь мне!
кара нинди! — смотри́, како́й!
кара, ничек батырлана! — смотри́, как храбри́тся!
карыйм, сез бөтенләй икенче кеше икәнсез — смотрю́, ока́зывается, вы совсе́м друго́й челове́к
карармын, нишләрсең икән — посмотрю́, что бу́дешь де́лать
ашап карау — про́бовать есть; снима́ть про́бу
язып карау — про́бовать писа́ть
уйлап карау — попыта́ться ду́мать
тырышып карау — попыта́ться
язып кына кара — попро́буй-ка напиши́!
тиеп кенә кара! — то́лько попро́буй тро́нь!
товар алсаң, карап ал — (погов.) покупа́й това́р разбо́рчиво
карап йөр, кызым — до́ченька, будь осторо́жна
карап өйлән — жени́сь осмотри́тельно
кайда булуга карап — смотря́ где
сәләтенә карап билгеләү — определи́ть по его́ спосо́бностям
кара, кара, минем белән ярышмакчы була! — смотри́-ка ты, хо́чет потяга́ться со мной!
карасана, нинди матур күбәләк — посмотри́-ка, кака́я краси́вая ба́бочка
карап карарбыз — посмо́трим, ви́дно бу́дет!
карап тую — нагляде́ться, насмотре́ться
карар җире юк — смотре́ть не́ на что
карап тормам — не посмотрю́, что.
техник кара́у — техни́ческий осмо́тр
һаман да кара́у башланмый иде әле — коми́ссия все ещё не начина́лась
63 кәеф
кәефең ничек? — как твоё самочу́вствие;
кәефе юк — ему́ нездоро́вится
64 кәеф-хәтер
кәеф-хәтерләрегез ничек? — каково́ у вас настрое́ние?
65 кем
кем сөйли? — кто говори́т?
кемгә ачуланасың? — на кого́ ты се́рдишься?
кемнең чираты? — чья о́чередь?
кемнән сорарга икән? — у кого́ же спроси́ть (узна́ть)?
кемне күрергә телисең? — кого́ хо́чешь уви́деть?
кемнән алдың? — от кого́ получи́л?
кемдә туктадың? — у кого́ останови́лся?
менә кем барысын да белә — вот кто всё зна́ет
менә кемгә рәхмәт әйтергә кирәк — вот кого́ на́до благодари́ть
кем радио тыңлый, кем телевизор карый — кто слу́шает ра́дио, кто телеви́зор смо́трит
кем эшләми, шул ашамый — (погов.) кто не рабо́тает, тот не ест
66 килеш
язның килеше бик шәп түгел әле — нача́ло весны́ пока́ не о́чень хоро́шее
килеш белән төрләнү — склоня́ться по падежа́м
иялек килеше — роди́тельный паде́ж
килеш кушымчасы — паде́жное оконча́ние
бу килеш кеше күзенә ничек күренерсең — как пока́жешься лю́дям в тако́м ви́де
бинаның килеше — вне́шний вид зда́ния
өлгермәгән килеш — в незре́лом состоя́нии
баскан килеш — в стоя́чем положе́нии; сто́я
киенгән килеш йоклау — спать оде́тым, спать в оде́том ви́де
67 кирәк
тагын өч укытучы кирәк — тре́буются ещё три учи́теля
безгә буш сүз түгел, эш кирәк — нам нужны́ не пусты́е слова́, а дела́
шулай кирәк, шулай булырга тиеш тә — так ну́жно, так и должно́ быть
син миңа кирәк(сең) — ты мне ну́жен
уйлап карарга кирәк — на́до (сле́дует) поду́мать
чара күрергә кирәк — необходи́мо приня́ть ме́ры
сөйләшеп алырга кирәк — ну́жно поговори́ть
автобус сәгать бишләрдә килсә кирәк — авто́бус, возмо́жно, прибу́дет к пяти́ часа́м
ул бу турыда белсә кирәк — он, ка́жется (ви́димо), об э́том зна́ет
бу юлдан ничек бармак кирәк? — как тут прое́дешь по тако́й доро́ге?! что тут поде́лаешь?!
каян алмак кирәк? — отку́да возмёшь?
мондый суны ничек эчмәк кирәк — ра́зве мо́жно пить таку́ю во́ду?
кирәк нәрсә — ну́жная вещь
кирәк очракларда — в ну́жных слу́чаях
тормыш кирәкләрен кайгырту — позабо́титься о жите́йских ну́ждах
юл кирәкләрен әзерләү — пригото́вить доро́жные принадле́жности
кирәге бар (иде) — пренебр. о́чень (уж) ну́жно; была́ нужда́!
кирәге бер тиен — пренебр. грош цена́ (кому-чему-л.) , гроша́ ме́дного (ло́маного) не сто́ит
кирәген алу — получи́ть по заслу́гам; быть нака́занным; достава́ться на калачи́ (кому-л.)
кирәк бит — (ведь) на́до же
кирәк кайчан — всегда́, когда́ уго́дно, когда́ бы ни́ было; хоть когда́
кирәк кем дә — ка́ждый, любо́й
кирәк кем булсын — любо́й, кто уго́дно; кто бы ни́ был; хоть кто
кирәк нәрсә булсын — любо́й, како́й уго́дно; что бы ни́ было, хоть что
трагедия жанры кирәк язучыдан, кирәк театр коллективыннан зур осталык таләп итә — жанр траге́дии тре́бует большо́го мастерства́ и (как) от писа́теля, и (так и) от коллекти́ва теа́тра
кирәк бүген, кирәк иртәгә булсын — хоть сего́дня, хоть за́втра
кирәк ачулан, кирәк үпкәлә — хоть серди́сь, хоть обижа́йся
кирәк барысын да алыгыз — хоть всё бери́те (забира́йте)
кирәк каян тап — хоть где найди́; найди́, где хо́чешь
кирәк бүген үк — хоть сего́дня же
68 көнкүреш
гаилә кө́нкүреше — семе́йный быт
кө́нкүрешегез ничек? — как ва́ше житьё-бытьё
кө́нкүреш хезмәтләре — бытовы́е услу́ги
авылда кө́нкүреш тамырыннан үзгәрде — дереве́нская жизнь в ко́рне измени́лась
69 күрсәтү
яңа китап күрсәтү — показа́ть но́вую кни́гу
кунакка шәһәрне күрсәтү — пока́зывать го́род го́стю
йодрык күрсәтү — пока́зывать кула́к
кимчелекләрне күрсәтү — указа́ть недоста́тки
юл күрсәтү — указа́ть доро́гу
кино күрсәтү — пока́зывать фильм
осталык күрсәтү — демонстри́ровать, продемонстри́ровать (опыт, фильм, силы)
ярышта яхшы нәтиҗә күрсәтү — показа́ть хоро́ший результа́т на соревнова́ниях
тәҗрибә күрсәтү — демонстри́ровать о́пыт
тамаша күрсәтү — дава́ть представле́ние
термометрның күрсәтүе — показа́ние термо́метра
авторларның күрсәтүенчә — как пока́зывают а́вторы
батырлык күрсәтү — проявля́ть герои́зм
игелек күрсәтү — выка́зывать благодея́ние
тыйнаклык күрсәтү — проявля́ть скро́мность
юмартлык күрсәтү — выка́зывать ще́дрость
игътибар күрсәтү — ока́зывать внима́ние
каршылык күрсәтү — оказа́ть сопротивле́ние
кунакчыллык күрсәтү — оказа́ть гостеприи́мство
ярдәм күрсәтү — ока́зывать по́мощь, помога́ть
депутатлыкка кандидат итеп күрсәтү — вы́двинуть кандида́том в депута́ты
шаһит гаепләнүчегә күрсәтте — свиде́тель показа́л на обвиня́емого
график рәвештә күрсәтү — изобража́ть, демонстри́ровать графи́чески
эш белән күрсәтү — доказа́ть делом
алдашуның ничек икәнен күрсәтермен әле — я тебе́ ещё покажу́, что зна́чит обма́нывать
файда күрсәтү — приноси́ть по́льзу
җәфа күрсәтү — причиня́ть муче́ния, му́чить
тынычлык күрсәтмәү — не дава́ть поко́я
укып күрсәтү — прочита́ть
санап күрсәтү — сосчита́ть
сөйләп күрсәтү — рассказа́ть
70 манту
аның ярасы бик авыр, һаман мантымый — у него́ ра́на о́чень тяжёлая, всё ещё не выздора́вливает
ашыккан кыз кияүгә чыкса да мантымас — (посл.) (букв. торопли́вой де́вушке и за́мужем не повезёт)
эшнең ничек мантыганын үзегез күрәсез — са́ми ви́дите, как продвига́ется рабо́та
бу нәселле сыерлар бездә ни өчендер мантымыйлар — э́ти поро́дистые коро́вы почему́-то у нас не прижива́ются
71 матур
матур йөз — симпати́чное (милови́дное) лицо́
матур кәләш — преле́стная неве́ста
матур егет — краси́вый па́рень; краса́вец
матур шәһәр — краси́вый го́род, го́род-краса́вец
берсеннән-берсе матуррак — одна́ друго́й кра́ше (краси́вее)
матур булып тума, бәхетле булып ту — не роди́сь краси́вой, а роди́сь счастли́вой
һәр матурның үз кимчелеге — (погов.) у ка́ждой краса́вицы свой недоста́ток
матур һәйкәл — прекра́сный па́мятник
матур елмаеш — преле́стная улы́бка
матур чәчәкне кырау тиз ала — (посл.) (букв. краси́вый цвето́к бы́стро вя́нет от за́морозков)
матур йөреш — краси́вая похо́дка
матур сынлы — стро́йный, ста́тный
матур сынлылык — стро́йность, ста́тность
матур һава — хоро́шая пого́да
матур җәйге иртә — приго́жее ле́тнее у́тро
матур идея — великоле́пная иде́я
матур киләчәк — прекра́сное бу́дущее
матур истәлекләр — хоро́шие воспомина́ния
матур хыяллар — краси́вые мечты́
матур тавыш — благозву́чный (прия́тный) го́лос
матур музыка — прекра́сная му́зыка
һәр кошның үз сайравы үзенә матур — (посл.) ≈≈ ка́ждый кули́к своё боло́то хва́лит (букв. ка́ждой пти́це своё пе́ние прия́тно)
матур әдәбият — худо́жественная литерату́ра
матур сүзләр сөйләү — говори́ть краси́вые слова́
и-и, ничек матур! — о, как краси́во!
матур киенү — одева́ться краси́во (со вку́сом)
матур күренү — вы́глядеть симпати́чно
матур уйнау — прекра́сно игра́ть
матур сөйләү — говори́ть краси́во
матур матур күренмәс, сөйгән матур күренер — (посл.) не то преле́стно, что краси́во, а то преле́стно, что лю́бо
матур утыр — сядь хорошо́ (сми́рно)
матур йөр — веди́ себя́ прили́чно
72 матурлану
көзге алдында матурлану — прихора́шиваться пе́ред зе́ркалом
кызчык тазарды, матурланды — де́вочка попра́вилась, похороше́ла
авылыбыз ничек матурланган! — как похороше́ла на́ша дере́вня!
кырлар яшелләнде, матурланды — поля́ зазелене́ли, укра́сились
тормыш көннән-көн матурлана — жизнь с ка́ждым днём стано́вится краси́вее (кра́ше)
гәүдәгә тагын да матурланды ул — он стал ещё бо́лее стро́йным (ста́тным)
73 матурлау
йортны ничек матурлaганнар — как укра́сили дом!
күлне камыш матурлый, ирне намус матурлый — (посл.) о́зеро украша́ет камы́ш, мужчи́ну кра́сит честь
үткен тәгъбирләр сөйләмне матурлыйлар — ме́ткие выраже́ния украша́ют речь
74 менә
менә килеп тә җиттек — вот и прие́хали
менә монысы ярый (шәп)! — а вот э́то подхо́дит, да!
күршебез авырып китте менә — сосе́д вот заболе́л
менә шундый хәлләр — вот таки́е дела́
менә нинди күңелле хәбәр! — вот кака́я прия́тная весть!
менә монда сезнең урыннарыгыз — вот тут ва́ши места
менә төсле телевизор алдык — вот купи́ли цветно́й телеви́зор
менә күрәсезме, күпме генә калды эш — вот смотри́те, совсе́м немно́го оста́лось рабо́ты
әниеңә әйтим әле менә — вот погоди́, скажу́-ка твое́й ма́ме
бөтен серләреңне сөйлим дә бирәм менә — ну смотри́, возьму́ да и расскажу́ все твои́ секре́ты
менә шатланырлар инде балалар! — вот обра́дуются де́ти!
менә рәхәт, менә тамаша! — вот благода́ть, вот весе́лье (ди́во!)
тынычлык сагында уяу булу — менә безнең максатыбыз — быть бди́тельными на стра́же ми́ра — вот на́ша цель
шундый сагындым, шундый сагындым менә үзеңне! — уж так соску́чился, так соску́чился по тебе́!
ничә тапкыр әйттем менә, ишетергә дә теләми — уж ско́лько раз говори́л, слы́шать да́же не хо́чет
карарга куркыныч менә — смотре́ть да́же стра́шно
һич сөйләп бетерерлек түгел менә! — да́же всего́ и не расска́жешь!
менә тәртип мәсьәләсен генә алып карыйк — так, наприме́р, возьмём вопро́с о дисципли́не
менә, менә, бик дөрес әйтәсең — вот-во́т, о́чень пра́вильно говори́шь
менә, менә, шуңар аптырыйм да мин — и́менно так, э́тому-то я и удивля́юсь
менә-менә яңгыр яварга тора — вот-во́т дождь начнётся; ещё немно́го и дождь пойдёт
менә кайта, менә кайта, дип көтеп утырабыз — ждём, ду́маем, вот-во́т вернётся
менә күп сөйләнеп торсаң — во́т тебе́ за твою́ ли́шнюю болтовню́
аның егете — менә! — жени́х её — во!
менә әкәмәт! — вот так фунт! вот так клю́ква!
менә булдырдың! — ай да молоде́ц!
менә дигән итеп — о́чень хорошо́, блестя́ще, великоле́пно, класси́чески
менә кайда икән йомгакның очы — вот, ока́зывается, где соба́ка зары́та
менә кара (күр) инде — вот полюбу́йся
менә мин дип (кычкырып) тора — ле́зет в (на) глаза́ кому-л. , броса́ется пря́мо в глаза́ кому-л.
менә мин сине — вот я тебя́ (употр. при угрозе, порицании)
менә ничек! — вот как! вот (вон) оно́ что!
менә сиңа әкият! — вот так шту́ка! вот так клю́ква!
менә шул (гына) — вот и всё; во́т тебе́ и весь сказ!
менә шулай була ул! — то́-то, вот оно́ и есть!
менә шул-шул — та́к-то вот, вот та́к-то оно́
менә кәгазь, каләм, әнә өстәл — утырыгыз да языгыз — вот бума́га, ру́чка, вон стол — сади́тесь и пиши́те
менә сез сораган кеше — вот челове́к, кото́рого вы спра́шивали
75 муаффәкыять
алар бу муаффәкыятьләргә ничек ирештеләр? — как они́ дости́гли таки́х успе́хов?
башка кешеләр аңламый торган телдә зур китаплар укуым бик зур муаффәкыять исәпләнә иде — то, что я чита́л кни́ги на непоня́тном для други́х языке́, счита́лось больши́м преиму́ществом
76 нихәл
ни́хәл, көннәр ничек үтә? — как дела́, как дни прохо́дят?
ни́хәл итү — что де́лать, что сде́лать (быть в недоумении, оказаться в затруднительном положении)
ни́хәл итим, ничек булышыйм сиңа? — не зна́ю, что и де́лать, как тебе́ помо́чь?
77 ну
ну, ничек, китап ошадымы? — ну как, понра́вилась кни́га?
ну, хәзер ял итәм инде — ну, тепе́рь бу́ду отдыха́ть
ну, иптәш, киттек авылга! — ну, това́рищ, пое́хали в дере́вню!
78 ой
ой, куркы́тмагыз! — ой, не пуга́йте!
ой, башым авырта, түзәр хәл юк — ой-ой, ужа́сно боли́т голова́
ой, ничек матур биредә! — ах, как краси́во здесь!
ой, ялгышмыйсыңмы? — ой, не ошиба́ешься ли?
ой, нигә хәбәр итмәдең? — ой, почему́ не сообщи́л?
79 рәт
йортлар рәте — ряд домо́в
ике рәт (булып) — в два ряда́
партерның соңгы рәте — после́дний ряд парте́ра
рәт араларында йөрү — проха́живаться ме́жду ряда́ми
ике рәт булып тезелү — стро́иться в два ряда́, в две шере́нги
сәүдә рәтләре — торго́вые ряды́, ряд магази́нов (ла́вок)
так саннар рәте — ряд нечётных чи́сел
геометрик рәт — геометри́ческий ряд
буразналар рәте — ряд боро́зд
агачларны ике рәт итеп утырту — сажа́ть дере́вья в два ряда́
аркылы рәтләр — попере́чные рядки́
рәте белән генә сөйләү — расска́зывать по поря́дку
һәр эшнең үз җае, үз рәте бар — (посл.) ка́ждое де́ло тре́бует определённого подхо́да и поря́дка; ка́ждому де́лу свой лад
сүз рәтен белми — не уме́ет разгова́ривать, не име́ет подхо́да
аңардан рәт юк — от него́ то́лку нет (то́лку ма́ло)
анда барудан рәт булырмы соң? — вы́йдет ли толк от э́той пое́здки (от э́того посеще́ния)?
зурларга да көрәшергә рәт җитте — подошла́ о́чередь соревнова́ться в борьбе́ и взро́слым
үләттән калсаң да рәттән калма — (посл.) мо́жешь быть и нездоро́вым (то́лько что пережи́вшим морово́е пове́трие), но свою́ о́чередь не пропуска́й
һәрнәрсәнең үз вакыты, үз рәте бар — всему́ свой срок, своя́ о́чередь
кесә ягы ничек, рәт бармы? — как насчёт карма́на, есть ли возмо́жности?
пальто алырлык та рәтең юкмы? — у тебя́ что, и на пальто́ нет де́нег (сре́дств)?
быелгы җәйнең рәте юк (булмады) — ны́нешнее ле́то нева́жное; в э́том году́ ле́то бы́ло неуда́чное
быел бәрәңге уңышының рәте булмады — в э́том году́ карто́фель не уроди́лся
яңгырларның рәте юк әле — нева́жно (пло́хо) с дождя́ми (иду́т неравноме́рно и́ли вообще́ не иду́т)
картның рәте беткән (юк) — пло́хи дела́ у старика́; стари́к сдал
рәте беткәнче эшләде — рабо́тал, пока́ мог
рәт чыкмас — ничего́ пу́тного (хоро́шего) не вы́йдет; не бу́дет то́лка
рәте китү — ухудша́ться/уху́дшиться, разла́диться, расстро́иться (о делах, жизни) ; быть в плохо́м состоя́нии
рәте чуалу — пу́таться, запу́тываться/запу́таться; ошиба́ться, сбива́ться
рәтен белеп — уме́ло
рәтен табу — найти́ вы́ход ( из трудного положения) ; найти́ спо́соб (что-л. делать) ; умудри́ться, изловчи́ться, ухитри́ться
рәтенә төшү — сообрази́ть, смекну́ть, догада́ться; разобра́ться
бер рәт — оди́н раз; одна́жды, как-то
тагын бер рәт эшләп кара — попро́буй ещё (оди́н) раз
бер рәт шулай булган иде инде — одна́жды так уже́ бы́ло
берничә рәт — не́сколько раз; неоднокра́тно
соңгы рәт килүендә — в после́дний прие́зд
Источник