hayırlı cumalar
1 hayırlı
hayırlısı olsun! — [пусть бу́дет] к добру́!
2 hayırlı geceler!
3 gece
geceleri — по ноча́м
geceyi çıkarmak — пережи́ть ночь, дотяну́ть до утра́
gece gündüz — день и ночь, круглосу́точно
gece karanlığında — в [ночно́й] темноте́, под покро́вом но́чи
gece vardiyası — ночна́я сме́на
kutup gecesi — поля́рная ночь
mehtaplı gece — лу́нная ночь
şiir gecesi — ве́чер поэ́зии
bir gece — одна́жды но́чью
gece gözü kör gözü — погов. рабо́тать но́чью — всё равно́, что рабо́тать вслепу́ю
4 geceler hayır olsun!
5 pazar
pazara çıkarmak — вы́бросить на ры́нок; вы́ставить на прода́жу
çiçek pazarı — цвето́чный база́р
perşembe pazarı — база́р по четверга́м
salı pazarı — база́р по вто́рникам
pazar ola! — жела́ю счастли́вой торго́вли!
Allah hayırlı pazar versin! — дай бог хоро́шей торго́вли!
pazara — в воскресе́нье
pazar günü — а) воскресе́нье; б) в воскресе́нье
Источник
hayırlı+cumalar
1 hayırlı
2 hayırlı
hayırlısı olsun! — [пусть бу́дет] к добру́!
3 hayırlı geceler!
4 hayırlı
5 hayırlı akşamlar
6 hayırlı günler
7 hayırlı sabahlar
8 hayırlı
9 hayırlı
10 hayırlı olsun
11 hayırlı olsun!
12 hayirli
13 hayırlı
14 hayırlı
15 hayırlı
16 hayırlı
17 hayırlı
18 Hayırlı yolculuklar
19 hayırlı
20 gece
geceleri — по ноча́м
geceyi çıkarmak — пережи́ть ночь, дотяну́ть до утра́
gece gündüz — день и ночь, круглосу́точно
gece karanlığında — в [ночно́й] темноте́, под покро́вом но́чи
gece vardiyası — ночна́я сме́на
kutup gecesi — поля́рная ночь
mehtaplı gece — лу́нная ночь
şiir gecesi — ве́чер поэ́зии
bir gece — одна́жды но́чью
gece gözü kör gözü — погов. рабо́тать но́чью — всё равно́, что рабо́тать вслепу́ю
Источник
Турецкие фразы-пожелания.Дословный перевод, смешной и странный
Что-то сегодня захотелось мне побыть в роли учителки по турецкому языку и рассказать, как дословно переводятся некоторые турецкие фразы. Порой, очень смешно и необычно.
Может быть они вам пригодятся.Ну что, поехали.
Будь здоров-Çok yaşa.Чок яша.
Если перевести дословно-живи долго.
У нас на эту фразу отвечают спасибо, турки же говорят-Sen de gör или Hep bereber(Сен де гор, хеп берабер).
Что переводится, как ты тоже доживи или все вместе.Ну вы поняли-пожелание живи долго, а в ответ желаю тебе дожить и увидеть, как я стал долгожителем или давай жить долго вместе.
Фраза добро пожаловать-Hoş geldiniz (хош гелдиниз) , в принципе так же переводиться, но ответ на нее по-турецки оригинален.Мы ответим спасибо, а турки Hoş bulduk(хош булдук)-нам нравиться, что мы увидели, встретили.Разница в менталитете и здесь проскальзывает, заметили?
Gözün(üz) aydın!Гозунуз айдын.
Эту фразу используют, когда хотят кого-то поздравить, когда кого-то ждали и вот встретили.Дословно ее можно перевести-пусть будет свет в ваших глазах.
Gözünüz- ваши глаза, aydın- светлый.
Yolun(uz) açık olsun.Ёлун ачик олсун.
Так говорят, когда провожают в путь.Пусть дорога будет чистой, светлой.
Su gibi git Su gibi gel.Су гиби гит, су гиби гель.
У турок есть обычай, в след уезжающему выливать воду и при этом говорить эту фразу.Уезжай, как вода и приезжай, как вода.Как вода утекает и прибывает, так и ты возвращайся побыстрей.
Eline/Ellerine sağlık!Елине саалык.
Знаменитая фраза, думаю вы ее слышали не раз. Так выражают свое восхищение и благодарность за вкусную еду.Можно перевести, как здоровье вашим рукам.Пусть они долго-долго будут в силе готовить такие вкусняшки.
Geçmiş olsun!Гечмиш олсун.
После неприятных событий, болезни, часто повторяют эту фразу.Пусть побыстрее пройдет.
Başınız sağ olsun!Башыныз саa олсун.
Так выражают свою поддержку и соболезнования.Дословно-пусть ваша голова остается в здравии, сил вам перенести потерю.В ответ турки часто говорят -Dostlar sağ olsun (достлар саa олсун )-пусть будут здоровы друзья, таким образом благодарят за поддержку.
В Турции принято даже не знакомым людям желать хорошей работы.Эти пожелания могут быть в магазине продавцу, в пекарне, уборщикам, официантам.
Hayırlı işler!Хайырлы ишлер-хорошей работы.
Kolay gelsin!Колай гелсин-что бы все вам давалось легко.
Hadi hayırlısı.Хади хайырлысы. Распространённая фраза, ее используют, когда что-то купили, или поменяли место жительства, когда, что-то изменилось в жизни.С пожеланиями изменений к хорошему.
Canın sağ olsun.Джанын саа олсун.
Фраза, когда хотят успокоить собеседника.Сравнима с нашей-»что не делается, все к лучшему».Если ее перевести дословно-главное, что бы душа была здорова.
Как вы заметили, турки позитивный и добрый народ.Все их часто используемые фразы говорят об этом.
На этой ноте и завершу свой курс турецкого языка. Оставайтесь всегда в здравии и согласии с вашей душой-ваша турецкая матрешка.
почитайте популярные статьи на моем канале :
Источник