- 7 ярких выражений, которые имеют смысл только в Беларуси.
- Хавайся у бульбу — История мотоциклизма в значках 11
- N.R.M. — Хавайся ў бульбу текст и перевод песни
- Текст песни
- Перевод песни
- Текст песни N.R.M. — Хавайся ў бульбу
- Перевод текста песни N.R.M. — Хавайся ў бульбу
- Рев моторов и много драйва: участники фестиваля «Хавайся ў бульбу” проехались по улицам Гродно
7 ярких выражений, которые имеют смысл только в Беларуси.
У каждого языка есть выражения, которые немного больше, чем просто звуки и буквы. Они являются словесными отражениями национальных особенностей и уникальности. Белорусский язык также богат такими сочными высказываниями. И они заслуживают того, чтобы мы о них рассказали.
«Усеагульная млявасць і абыякавасць да жыцця»
Дословный перевод: широко распространенная апатия и безразличие к жизни.
Значение: вы знаете это чувство, когда жизнь проходит и вам просто на всё всё равно? Вы ничего не хотите, ничего не чувствуете и ничто не имеет значения. Похоже, на симптомы глубокой депрессии?
Ну, для многих белорусов это образ жизни и философия, которые они обычно применяют ко всему, что происходит в мире, стране и даже в их собственной жизни. На самом деле, даже статистика доказывает общую апатию в Беларуси.
Опрос Global Emotions 2018 назвал белорусов одной из наименее эмоциональных наций в мире.
«Хавайся ў бульбу»
Дословный перевод: прячься в картошку.
Значение: не ищите фразу в фразеологическом словаре — вы ее там не найдете. Но что это значит и каковы обстоятельства, чтобы применить это выражение?
Можно предположить, что выражение используется как прямые инструкции, чтобы спрятаться в кустах картофеля, чтобы избежать каких-либо неприятностей. Это недалеко от истины. И все же, эта фраза имеет собственный оттенок иронии, когда происходит что-то действительно очень плохое.
Интересно, что русские используют более нейтральное выражение «спрятать голову в песок», в то время как украинцы, с другой стороны, имеют выражение «спрятаться в пшенице», которое, очевидно, ближе по смыслу к белорусскому аналогу.
«Згінуў у пошуках ежы»
Дословный перевод: исчез в поисках еды.
Значение: еще одна загадочная поговорка с темным прошлым, чей точный смысл и происхождение остаются размытыми.
Сегодняшние 20-30-летние, которые случайно используют эту фразу, говорят, что слышали это от своих родителей, в школе,где-то еще, но не имеют ни малейшего представления, откуда она и что это значит. И все же фраза жива и ходит в народе до сих пор.
«Цырк на дроце»
Дословный перевод: цирк на проводе.
Значение: всякий раз, когда случается что-то супер смешное или супер абсурдное, белорусы говорят: Цырк на дроце.
Кстати, эта фраза не имеет ничего общего с акробатами и воздушными гимнастами в цирке, а скорее всего связана с серьезными людьми, которые ведут себя бессмысленно. Таким образом, кажется, что эта фраза подходит для многих современных событий.
«Мая хата з краю»
Дословный перевод: мой дом на краю.
Значение: Вы когда-нибудь слышали о том, чтобы белорусы вмешивались в дела других наций или навязывали кому-то свою политику? Нет, и это потому, что «наш дом на краю».
Наиболее близким значением этой фразы является «не мое дело». Тем не менее, эта фраза гораздо шире, поскольку она в некотором роде отражает белорусскую жизненную философию. Что бы ни происходило — война, революция, пожар, наводнение, свадьба, рождение или смерть — это не мое дело, пока это не касается меня напрямую. Белорусский классик Янка Купала даже посвятил этому стихотворение . Трудно сказать, откуда взялся этот образ белорусского мышления и был ли он определен историей или чем-то еще, но давайте не будем судить нас за это. Ведь у каждой медали есть две стороны!
«Можа так и трэба?»
Дословный перевод: Может быть, либо, так и должно быть.
Значение : фраза является национальным мемом, но ее история намного длиннее, чем история интернета.
Можа так и трэба? Прекрасно описывает, что типичный белорус думает в стрессовой ситуации — мы не рады этому, но, скорее всего, с этим смиримся.
«Чарка и шкварка»
Дословный перевод: рюмка водки и маленький кусочек жареного сала.
Значение: забавная на первый взгляд фраза имеет серьезное экономическое значение. Индекс «Чарка и шкварка» является белорусским аналогом индекса «Биг Мак».
Это помогает рассчитать покупательную способность белорусского рубля и сравнить доходы белорусов с соседями по стоимости 100 г свинины и 100 г водки.
Помимо экономических отчетов, современные белорусы также используют эту фразу в повседневной жизни, чтобы описать ценности человека, который со всем согласен и слишком сосредоточен на основных материальных потребностях, только бы его не трогали.
Источник
Хавайся у бульбу — История мотоциклизма в значках 11
Международный байкерский фестиваль с пятнадцатилетней историей, город Гродно и тысячи мотоциклистов каждый год. «Хавайся у бульбу»: история и знаки.
Международный байк фест «Хавайся у бульбу» с 2004 года проходит недалеко от города Гродно, Беларусь.
Изначально мероприятие было организовано двумя мотоклубами: Nashorn Free Riders MCC и Rolling Anarchy MCC.
Позже к организации присоединился еще один клуб — Grizzly MCC International.
Организаторы вспоминают, что в начале 90-х гродненские мотоциклисты каждый год собирались 1 мая на Юбилейном озере. Так проходило открытие гродненского мотосезона.
В 2004 году «Носороги» и «Анархисты» решили сделать открытие сезона более организованным. Получился небольшой фестиваль, который теперь вырос в ежегодное международное событие.
«Гродненский байк фестиваль не стал надуманным мероприятием. Он стал продолжением истории гродненского мотосообщества», — вспоминает участник клуба Nashorn Free Riders MCC.
Название фестиваля переводится «прячься в картошку», хотя имеет серьезную благотворительную направленность.
В 2014 году фестиваль отметил свой десятилетний юбилей и собрал мотоциклистов из разных стран и городов.
Трехдневный фест проходит в окрестностях города Гродно, но постоянно меняет локацию.
В программе — качественная музыка, палаточное размещение, выставка раритетной мототехники и традиционная колонна из сотни мотоциклистов по центральным улицам города.
В 2019 году прошел пятнадцатый по счету байк фестиваль «Хавайся у бульбу».
Организаторы фестиваля каждый год выпускают уникальный знак и делают праздник незабываемым.
Коллекцию значков нам предоставил Семен Трофимов. Пока возможности поехать на сам фестиваль нет, можно посетить музей «Мотораритет» , где представлены интересные атрибуты, связанные с историей развития мотоциклизма.
Источник
N.R.M. — Хавайся ў бульбу текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с белорусского на русский язык песни «Хавайся ў бульбу» из альбома «Дом культуры» группы N.R.M..
Текст песни
Баiцца мой сябар калi навальнiца, Баiцца другi што ня зможа напiцца, Палохае трэцяга моцная ўлада, Чацьверты баiцца панiжэньня акладу. Усё гэта так-так-так, а можа быць не-не-не, Але пытаньне гэтае не да мяне. Я зрэшты магу параiць адно Схавацца ў бульбу цi легчы на дно. Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Баiцца хiрург што сарвецца рука, Баiцца студэнт ваенрука, Баiцца жаўнер прамыўкi мазгоў, Баiцца актор што show must go on. Усё гэта так-так-так, а можа быць не-не-не. Баюся я, баiсься ты, баяцца цябе, баяцца мяне — Такая ў нашага народу нялёгкая праца — Усе i паўсюль павiнны баяцца. Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! I страшна пажарным, i страшна мiлiцыi, I страшна рабочым у нашай сталiцы, Бо будуць шукаць i могуць знайсьцi, Хоць што хочаш прасi, хоць што хочаш плацi. Усё гэта так-так-так, а можа быць не-не-не. Змагацца з гэтай трастай немагчыма нiяк, А бульба урадзiла з высокаю батвой Стагодзьдзi праплываюць нiбы хмары над табой. Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу! Хавайся ў бульбу!
Перевод песни
Боится мой друг когда гроза, Боится второй что не сможет напиться, Пугает третьего сильная власть, Четвертый боится панiжэньня оклада. Все это так-так-так, а может быть нет-нет-нет, Но вопрос этот не ко мне. Я впрочем могу посоветовать одно Укрыться в картофель или лечь на дно. Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! Боится хирург что сорвется рука, Боится студент военрук, Боится солдат промывки мозгов, Боится актер что show must go on. Все это так-так-так, а может быть нет-нет-нет. Боюсь я, баiсься ты, боятся тебя, боятся меня — Такая у нашего народа нелегкая работа — Все i повсюду должны бояться. Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! I страшно пожарным, i страшно милиции, I страшно рабочим в нашей столице, Ведь будут искать i могут всего отыскать, Хоть что хочешь проси, хоть что хочешь плати. Все это так-так-так, а может быть нет-нет-нет. Бороться с этой Траст невозможно никак, А картофель урадiла с высокой батва Стагодьдi проплывают словно тучи над тобой. Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель! Прячься в картофель!
Источник
Текст песни N.R.M. — Хавайся ў бульбу
2002 – Дом культуры
======
Баіцца мой сябар, калі навальніца
Баіцца другі, што не зможа напіцца,
Палохае трэцяга моцная ўлада,
Чацверты баіцца памяншэння акладу.
Усё гэта так, так, так,
А можа быць не, не, не.
Але пытанні гэтыя не да мяне.
Я, зрэшты, магу параіць адно:
Схавацца ў бульбу ці легчы на дно.
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
Баіцца хірург, што сарвецца рука,
Баіцца студэнт ваенрука,
Баіцца жаўнер прамыўкі мазгоў,
Баіцца актор, што show must go on.
Усё гэта так, так, так,
А можа быць не, не, не.
Баюся я, баісся ты, баяцца цябе, баяцца мяне.
Такая ў нашага народу нялёгкая праца –
Усе і паўсюль павінны баяцца.
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
І страшна пажарным, і страшна міліцыі,
І страшна рабочым у нашай сталіцы,
Бо будуць шукаць і могуць знайсці,
Хоць што хочаш прасі, хоць што хочаш плаці.
Усё гэта так, так, так.
Усё гэта кепскі знак.
Змагацца з гэтай трасцай немагчыма ніяк.
А бульба ўрадзіла з высокаю батвой…
Стагоддзі праплываюць, нібы хмары, над табой.
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу!
Хавайся ў бульбу! Кажа наш беларускі народ
Хавайся ў бульбу! У агарод.
Хавайся ў бульбу! Каб не ўбачылі, каб не знайшлі.
Хавайся ў бульбу! Бліжэй да зямлі.
======
Перевод текста песни N.R.M. — Хавайся ў бульбу
2002 – Дом культуры
======
Боится мой друг, когда гроза
Боится второй, что не сможет напиться,
Пугает третьего сильная власть,
Четвертый боится уменьшения оклада.
Все это так, так, так,
А может быть не, не, не.
Но вопросы эти не ко мне.
Я, впрочем, могу посоветовать одно:
Спрятаться в картошку или лечь на дно.
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
Боится хирург, что сорвется рука,
Боится студент ваенрука,
Боится солдат промывки мозгов,
Боится ли актер, что show must go on.
Все это так, так, так,
А может быть не, не, не.
Боюсь я, баісся ты, боятся тебя, боятся меня.
Такая у нашего народа нелегкая работа –
Все и повсюду должны бояться.
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
И страшно пожарным, и милиции страшно,
И страшно рабочим в нашей столице,
Ведь будут искать и могут найти,
Хоть что хочешь проси, хоть что хочешь плати.
Все это так, так, так.
Все это плохой знак.
Бороться с этой прочими сложностями невозможно никак.
А картошка уродилась с высокою батвой.
Века проплывают, словно облака, над тобой.
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу!
Хавайся у бульбу! Говорит наш белорусский народ
Хавайся у бульбу! В огород.
Хавайся у бульбу! Чтобы не увидели, чтобы не нашли.
Хавайся у бульбу! Ближе к земле.
======
Источник
Рев моторов и много драйва: участники фестиваля «Хавайся ў бульбу” проехались по улицам Гродно
Около 700 байкеров из разных уголков света ярко и с шумом проехались по центральным улицам города.
Так, около 700 байкеров в сопровождении ГАИ проехались по маршруту: база отдыха «Дом Рыбака» – ул. Суворова – ул. Советских пограничников – БЛК – ул. Горького – ул. Социалистическая и площадь Советская, где мотоколонна выстроилась и пробыла 40 минут.
Участники фестиваля – байкеры как из Беларуси, так и из стран ближнего и дальнего зарубежья: России, Литвы, Латвии, Эстонии, Польши, Германии…
– Я приехал из Тверской области. Было интересно прокатиться и посмотреть, ни разу не был здесь. Все организованно на высшем уровне, не пожалел о приезде, – делится Эдуард Хилков.
Фестиваль «Хавайся ў бульбу” в одном месте объединил любителей мотоциклов, старого доброго рока и просто тех, кто ценит и любит красивую природу. Кстати,
– Поездка на мотоцикле дает больше свободы и эмоций. Кто гонится за адреналином – выбирают спортивные мотоциклы, а чоппер,например, для тех, кто хочет ездить с ветерком медленно и печально. Что касается меня, я безумно люблю ездить на мотоцикле, мне это доставляет огромное удовольствие и наслаждение. В этом году я открыла мотосезон 28 февраля: два часа я каталась по городу в +5 градусов, замерзла до безумия, но приехала в настолько приподнятом настроении, что всю неделю «летала», – рассказывает Наталья Маскина.
Кто-то принимает впервые принимает участие в фестивале, а для кого-то это стало традицией.
– Принимаю участие в фестивале с тех пор, как приобрел свой «Suzuki DR-Z400». Когда едешь на мотоцикле, ничего не огораживает тебя от красоты природы, в этом и есть отличие мотоцикла от машины, ведь из окна автомобиля все видишь иначе, – подмечает Павел Сальников.
Стоит отметить и большое разнообразие байков, которые выстроились в центре города: классический мотоцикл, спортивный, туристический, крузер, чоппер или дрэгстер – все это гродненцы смогли не просто увидеть, но и, сев за руль “желехного коня”, представить себя байкером и сделать фото на память.
– Мне нравятся мотоциклы, а увидеть их в таком количестве и разнообразии да еще и в одном месте – это очень здорово, каждый раз прихожу посмотреть, – рассказывает Роберт.
Кстати, фестиваль «Хвайся ў бульбу» продлится до 8 июля включительно на территории базы отдыха «Дом Рыбака», где проходит уже второй год. Там всех ждет много развлечений, хорошая музыка и яркая атмосфера.
Источник