- Значение FUBAR
- Деконструировать это странное слово, которое на самом деле является аббревиатурой
- Значение и происхождение FUBAR
- Как FUBAR используется сегодня
- Примеры использования FUBAR
- Когда вы должны и не должны использовать FUBAR
- «Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений
- Кто такой Роджер Зет?
- Сам ты копия
- Огонь в дыре!
- Фубар и Снафу — братья-близнецы
- Верхом на дробовике
- « Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений
- Кто такой Роджер Зет?
- Сам ты копия
- Огонь в дыре!
- Фубар и Снафу — братья-близнецы
- Верхом на дробовике
Значение FUBAR
Деконструировать это странное слово, которое на самом деле является аббревиатурой
FUBAR расшифровывается как .
F *** Ed Up Beyond All/Любая причина/Распознавание/Ремонт
Это работает до шести известных интерпретаций:
- F *** Ed Up Beyond All Reason
- F *** Ed Up вне любой причины
- F *** ed Up Beyond All Распознавание
- F *** Ed Up Beyond Any Recognition
- F *** ed Up Beyond All Repair
- F *** ed выше любого ремонта
Вы можете заполнить эти звездочки теми буквами, которые, как вы знаете, должны быть там, чтобы сделать F-бомбу. Хотя последние две буквы A и R можно поменять местами с другими словами, общее значение фразы остается неизменным.
Значение и происхождение FUBAR
Люди обычно говорят что-то, или кто-то «ошеломлен», когда они воспринимают это/их как плохое или нежелательное качество, как будто они каким-то образом повреждены. Этот ущерб может быть воспринят в физическом, моральном, теоретическом или даже философском смысле.
FUBAR – это военный сленговый термин, который появился задолго до появления интернета и использовался во время Второй мировой войны. Известно, что военный персонал использовал его неформально для общения, когда что-то было слишком повреждено, чтобы его можно было узнать или починить.
Как FUBAR используется сегодня
Несмотря на то, что FUBAR имеет свои корни в армии, он превратился в удобную аббревиатуру, которую можно использовать в повседневной жизни при отправке текстовых сообщений или наборе текста в Интернете. Это быстро объясняется, не вдаваясь в подробности.
Люди обычно используют FUBAR для описания всего, что они считают плохим, неправильным или просто не идеальным. Они могут говорить об отношениях, погоде, политическом событии, состоянии здоровья, интернет-тенденциях или чем-то еще под солнцем. Если что-то идет вразрез с желаниями или убеждениями человека, технически можно использовать FUBAR для его описания с личной точки зрения.
Примеры использования FUBAR
Этим утром я решил попробовать новую кофейню в моем квартале, но был разочарован, обнаружив, что их кофе – это FUBAR.
Эта игра была настолько FUBAR для обеих команд, что ни одна из них не заслуживала выхода в плей-офф.
Я не могу поверить, что я поджарил свой ноутбук, накинув на него свой смузи. FUBAR.
Когда вы должны и не должны использовать FUBAR
FUBAR – это не аббревиатура, которая встречается в любом типе разговора. Вот несколько общих правил, которые вы, возможно, захотите придерживаться, если вы решили добавить эту аббревиатуру в свой словарь онлайн или текстовых сообщений.
Используйте FUBAR, когда:
- Вы не пытаетесь никого впечатлить. Извините, но эта аббревиатура точно не заставит вас выглядеть умно и достойно. Если вы просто случайно рассказываете о чем-то в социальных сетях или другу в тексте и не обязательно заботитесь о том, чтобы сохранить какую-то репутацию, вы, вероятно, можете использовать FUBAR.
- Вы знаете, что другие в порядке с F-бомбой. FUBAR содержит F-бомбу, поэтому, естественно, вы должны использовать ее только при общении с людьми, которые сами используют F-бомбы или ранее слышали/видели Вы используете их. Например, случайный разговор с близким другом, вероятно, будет в порядке.
- Вы знаете, что другие не будут смущены этим. Если люди, с которыми вы общаетесь или общаетесь регулярно, используют сокращения и другие формы онлайн-сленга, они с большей вероятностью узнают, что означает FUBAR, по сравнению с те, кто придерживается правильной орфографии и грамматики. FUBAR – не самая популярная аббревиатура, поэтому ее использование вызывает больше путаницы, чем понимания среди людей, которые не очень хорошо разбираются в онлайн-сленге.
Не используйте FUBAR, когда:
- У тебя серьезный разговор. Независимо от того, выражаете ли вы свои соболезнования кому-то, кто потерял любимого человека, или отправляете по электронной почте важное сообщение своему боссу, серьезности предмета разговора должно быть достаточно, чтобы убедить вас отказаться от использования FUBAR. Это просто не уместно.
- Вы хотите проявить уважение (даже в обычной беседе). Несмотря на то, что FUBAR лучше всего использовать в обычных разговорах, вы можете участвовать в обычных беседах, где вам также захочется проявить уважение – и это часто лучше всего избегать использования любых грубых выражений. Например, если вы общались с кем-то на сайте знакомств в Интернете, вы, вероятно, хотели бы, чтобы все было непринужденно и дружелюбно, но при этом продемонстрируйте свое уважение к ним, чтобы повысить свои шансы на то, чтобы он вам понравился.
Источник
«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений
Превратить стратега в идиота, а войну — в фарс . Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.
Кто такой Роджер Зет?
Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно.
На самом деле, выражение Roger That означает банальное «принято». То есть, всё, что было сказано по рации до этого момента, собеседником услышано и учтено. Но «принято» по-английски — Received. Причём же тут Роджер? Дело в общей первой букве «R». В фонетическом алфавите её обозначили как Roger (сейчас используется имя Romeo, но традиция сохранилась).
Есть несколько легенд о том, кто именно первым рявкнул «Roger!», преодолевая помехи. Одно ясно: смысл в использовании звучного слова появился только с распространением радиосвязи. Скорее всего, своей популярностью именно это слово обязано проекту ВМС США Roger, запущенному в 1941 году для поддержки лаборатории Массачусетского технологического института, занимавшейся установкой и тестированием систем авиационного радиоконтроля.
Кстати, говорят, что в локализации видеоигры Call of Duty: Black Ops III команда «принято» превратилась и вовсе в «аминь». Печально.
Сам ты копия
Есть ещё одно загадочное выражение, нередко возникающее в переводах, когда герои ведут переговоры по рации. Оно чаще встречается в описании работы, например, полицейских, но и военным тоже достается. Это странное требование «сделать копию». Ждите и не дождётесь: бравый коп не вытащит из-под сиденья тачки печатную машинку и не начнёт распечатывать приказ.
Выражение Copy That является сокращением от «I have copied down your message» , то есть, «Я получил ваше сообщение». Таким образом, в уставном контексте оно должно переводиться тем же самым «принято». Гражданские, так и быть, могут сказать в переводе и «ясно-понятно». Но если обстановка в фильме или книге близка к военной, то снова напрашивается пресловутое «принято». Ведь такие тонкости перевода и создают атмосферу.
Огонь в дыре!
Если после этого выкрика остаться стоять на месте, то, вероятно, будет и дыра , и в ней будет огонь, но вы этого уже не увидите. На деле словосочетание Fire In the Hole — это предупреждение о броске гранаты или ещё каком-либо взрыве. Значит, правильный перевод — «Ложись!» или «Сейчас рванет!» В общем, что-то более уместное, чем фраза «огонь в дыре», вызывающая желание постоять и с любопытством осмотреться по сторонам.
Считается, что выражение зародилось среди шахтеров. При закладывании взрывчатки им нужно было предупреждать товарищей, что сейчас бабахнет. От них фраза перекочевала к военным, которые те ещё любители что-нибудь взорвать. Менее убедительная легенда возводит историю «дыры» к эпохе появления пушек. Поджигаешь фитиль и громко предупреждаешь товарищей о том, чтобы они заткнули уши или повалились на землю — в зависимости от калибра «дыры».
Фубар и Снафу — братья-близнецы
В фильме «Спасти рядового Райана» капрал Тимоти Апхэм допытывался у сослуживцев, что значит «фубар» (Fubar). Некоторым невезучим зрителям это выражение перевели как «полдер» (сокращение от «полное дерьмо»), а в некоторых случаях разъяснение и вовсе замяли, оставив зрителей на годы в недоумении.
На самом деле — это нецензурная аббревиатура, которую изобрели американские новобранцы Второй мировой под впечатлением от военного канцелярита и окружавшей действительности. Расшифровывается она как Fucked Up Beyond All Recognition. То есть, если более или менее дословно — «трындец за пределами вообразимого». Выражение может относиться к неисправной (совсем неисправной) технике, либо к не менее непоправимой ситуации.
Близким родственником «фубара» является некий «снафу» (Snafu). Это ещё одно полезное сокращение: Situation Normal: All Fucked Up , или «Ситуация нормальная, всему кранты». То есть, конечно, ужас, но не ужас-ужас. А как обычно в армии.
Последнее выражение даже стало именем персонажа из серии мультфильмов о приключениях рядового Снафу, снятых Warner Brothers в 1943–1945 годах по заказу Военного министерства США.
Верхом на дробовике
Если вы столкнетесь в переводе с выражением «верхом на дробовике» или «ехать с дробовиком» (например, оно встречается в комиксе «Трансметрополитен») особо не надейтесь, что герой фильма или книги достанет дробовик. Или сядет на него верхом. Иногда у героя и правда оказывается при себе что-нибудь огнестрельное. На деле же выражение означает всего лишь езду рядом с водителем.
Словосочетание восходит ещё к тем временам , когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.
Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.
В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.
Источник
« Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений
Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.
Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.
Кто такой Роджер Зет?
Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно.
На самом деле, выражение Roger That означает банальное « принято». То есть, всё, что было сказано по рации до этого момента, собеседником услышано и учтено. Но « принято» по-английски — Received. Причём же тут Роджер? Дело в общей первой букве « R». В фонетическом алфавите её обозначили как Roger ( сейчас используется имя Romeo, но традиция сохранилась).
Есть несколько легенд о том, кто именно первым рявкнул « Roger!», преодолевая помехи. Одно ясно: смысл в использовании звучного слова появился только с распространением радиосвязи. Скорее всего, своей популярностью именно это слово обязано проекту ВМС США Roger, запущенному в 1941 году для поддержки лаборатории Массачусетского технологического института, занимавшейся установкой и тестированием систем авиационного радиоконтроля.
Кстати, говорят, что в локализации видеоигры Call of Duty: Black Ops III команда « принято» превратилась и вовсе в « аминь». Печально.
Сам ты копия
Есть ещё одно загадочное выражение, нередко возникающее в переводах, когда герои ведут переговоры по рации. Оно чаще встречается в описании работы, например, полицейских, но и военным тоже достается. Это странное требование « сделать копию». Ждите и не дождётесь: бравый коп не вытащит из-под сиденья тачки печатную машинку и не начнёт распечатывать приказ.
Выражение Copy That является сокращением от « I have copied down your message» , то есть, « Я получил ваше сообщение». Таким образом, в уставном контексте оно должно переводиться тем же самым « принято». Гражданские, так и быть, могут сказать в переводе и « ясно-понятно». Но если обстановка в фильме или книге близка к военной, то снова напрашивается пресловутое « принято». Ведь такие тонкости перевода и создают атмосферу.
Огонь в дыре!
Если после этого выкрика остаться стоять на месте, то, вероятно, будет и дыра, и в ней будет огонь, но вы этого уже не увидите. На деле словосочетание Fire In the Hole — это предупреждение о броске гранаты или ещё каком-либо взрыве. Значит, правильный перевод — « Ложись!» или « Сейчас рванет!» В общем, что-то более уместное, чем фраза « огонь в дыре», вызывающая желание постоять и с любопытством осмотреться по сторонам.
Считается, что выражение зародилось среди шахтеров. При закладывании взрывчатки им нужно было предупреждать товарищей, что сейчас бабахнет. От них фраза перекочевала к военным, которые те ещё любители что-нибудь взорвать. Менее убедительная легенда возводит историю « дыры» к эпохе появления пушек. Поджигаешь фитиль и громко предупреждаешь товарищей о том, чтобы они заткнули уши или повалились на землю — в зависимости от калибра « дыры».
Фубар и Снафу — братья-близнецы
В фильме « Спасти рядового Райана» капрал Тимоти Апхэм допытывался у сослуживцев, что значит « фубар» ( Fubar). Некоторым невезучим зрителям это выражение перевели как « полдер» ( сокращение от « полное дерьмо»), а в некоторых случаях разъяснение и вовсе замяли, оставив зрителей на годы в недоумении.
На самом деле — это нецензурная аббревиатура, которую изобрели американские новобранцы Второй мировой под впечатлением от военного канцелярита и окружавшей действительности. Расшифровывается она как Fucked Up Beyond All Recognition. То есть, если более или менее дословно — « трындец за пределами вообразимого». Выражение может относиться к неисправной ( совсем неисправной) технике, либо к не менее непоправимой ситуации.
Близким родственником « фубара» является некий « снафу» ( Snafu). Это ещё одно полезное сокращение: Situation Normal: All Fucked Up , или « Ситуация нормальная, всему кранты». То есть, конечно, ужас, но не ужас-ужас. А как обычно в армии.
Последнее выражение даже стало именем персонажа из серии мультфильмов о приключениях рядового Снафу, снятых Warner Brothers в 1943–1945 годах по заказу Военного министерства США.
Верхом на дробовике
Если вы столкнетесь в переводе с выражением « верхом на дробовике» или « ехать с дробовиком» ( например, оно встречается в комиксе « Трансметрополитен») особо не надейтесь, что герой фильма или книги достанет дробовик. Или сядет на него верхом. Иногда у героя и правда оказывается при себе что-нибудь огнестрельное. На деле же выражение означает всего лишь езду рядом с водителем.
Словосочетание восходит ещё к тем временам, когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.
Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.
В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.
Источник