- ПИДЖИН
- Возникновение.
- Структура.
- Синтаксис.
- Лексика.
- ПИДЖИНЫ В РОССИИ
- Русско-китайский пиджин.
- Панганский толковый словарь
- Я в потоке
- Я в принятии
- Мне откликается / не откликается
- Я в моменте
- Я в ресурсе / Я не в ресурсе
- О чем это для тебя?
- Просто побудь с этим
- Вселенная дала
- У меня сейчас такая мощная трансформация идет
- Много наполненности
- Я тебя услышал
- Безоценочно
- Это всё иллюзии ума
- Сходи на випассану
- Просто наблюдай это
- Я на голодании/детоксе
- Это тебя чистит
- До мурашек
- Да ты рефлектор
- Тонкий план
- Пространство не пускает
- Давай стремиться друг к другу
- На низких / высоких вибрациях
ПИДЖИН
ПИДЖИН, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.
Если для межъязыковых контактов используется язык, не являющийся родным ни для одного из коммуникантов, но при этом вполне «нормальный» с точки зрения его структурной сложности и в силу этого способный обслуживать неограниченно широкий круг коммуникативных целей, то термин «пиджин» к нему не применяется – в таких случаях мы имеем дело с т.н. койне. С другой стороны, в некоторых случаях пиджин становится родным языком какой-то группы населения, соответственно расширяя круг своих функциональных возможностей; в этом случае говорят, что он подвергся креолизации, или стал креольским языком (см. КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ). Число зафиксированных в мире креольских языков в несколько раз больше числа пиджинов, однако следует иметь в виду, что грань, за которой происходит превращение пиджина в креольский язык, размыта. В социолингвистике существует также понятие лингва франка, которое является обобщающим и используется для обозначения любого языка, используемого в качестве общего для разноязычных групп населения.
Возникновение.
Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка, который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта. В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в 16 в. происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли португальский, испанский, французский и английский языки. Первый пиджин на основе английского языка возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами; другие варианты пиджинов на основе английского сформировались в Китае и в Западной Африке в 17 в. и в Австралии и южных морях в начале 19 в. Китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует. На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане). Французский лежит в основе креольских языков Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона; испанский – в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (Lingua Gêral) («общий язык») в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани.
Структура.
С точки зрения структуры, пиджины и креольские языки похожи на все прочие языки, но отличаются упрощенной грамматикой и небольшим количеством слов. Они имеют четко определенные фонологические системы, которые можно записывать в научной транскрипции или же в орфографии, применимой к разным языкам. Всегда предпочтительнее записывать пиджин или креолизованный язык в орфографии, основанной на фонологии, а не подражать орфографии какого-либо европейского языка, чтобы не создавать ложного впечатления, будто пиджин или креольский язык представляет собой искаженную форму того или иного европейского языка. Например, используя фонологически-ориентированную орфографию, а не копируя английское написание слов, выражение со значением «Этот дом – большой» (англ. This house is big) на неомеланезийском языке мы записали бы Disfela haus i-bigfela, а не Dis fellow house ‘e big fellow.
Пиджины и креольские языки имеют сильно упрощенные грамматические системы. Во многих отношениях они отличаются от того, что мы привыкли считать нормальным: многие привычные категории, такие, как число, род, или определенные и неопределенные артикли, могут отсутствовать, и в то же время могут присутствовать непривычные элементы, например показатели предиката или локативные суффиксы. Поэтому возник миф, будто в пиджинах «нет грамматики». В неомеланезийском языке, например, есть три суффикса: -fela – показатель множественного числа у личных местоимений (mi «я, мне, меня» – mifela «мы, нам, нас»); другой суффикс -fela, который присоединяется к прилагательным, но не имеет значения множественного числа (например, nufela «новый», wanfela «один»); и суффикс -im, который присоединяется к глаголам и указывает на то, что в предложении имеется прямой объект или же его наличие подразумевается (например, bringim «принеси это», mi bringim kaikai «я приношу еду»).
Синтаксис.
В синтаксисе пиджинов и креольских языков тоже обнаруживается много непривычных конструкций. В неомеланезийском, например, существительное (или любая другая часть речи, за исключением прилагательного), следующее за другим существительным, является определением к этому предшествующему существительному; например, haus kaikai значит «дом пищи, столовая», haus kuk значит «дом готовки, кухня», а man nogud значит «плохой человек» (причем слово nogud само по себе является наречием со значением «нежелательно»). В пиджинах и креольских языках имеются также такие типы предложений, которые кажутся нам странными, в частности отождествительное предложение, в котором предикат содержит не глагол, а существительное или прилагательное, которое отождествляется с субъектом; например, в неомеланезийском: desfela meri i-naisfela «эта женщина – красивая».
Лексика.
Поскольку словарный состав пиджинов сильно ограничен, отдельные слова часто приобретают гораздо более широкое значение, чем они имеют в языке-источнике. В неомеланезийском языке sari значит не только то же, что и английское слово sorry («огорченный, сожалеющий, извините»), но также «эмоционально возбужденный», а отсюда, в конечном счете, «рад»; в некоторых частях Новой Гвинеи sari tumas «очень рад (вас видеть)» является стандартной формой приветствия. Потребность в расширении словарного состава креолизованных языков для удовлетворения потребностей тех, для кого они являются родными, часто приводила к широкомасштабному заимствованию слов из того или иного европейского языка, обычно – из языка колониальных властей того региона, где говорят на данном креольском языке.
ПИДЖИНЫ В РОССИИ
Русско-китайский пиджин.
Среди пиджинов на русской основе наиболее известен русско-китайский, зародившийся во второй четверти 18 в.; первоначально он использовался китайскими и русскими купцами при пограничной торговле в соседних городах – русской Кяхте и китайском Маймачине, поэтому и именовался кяхтинским или маймачинским языком. С присоединением Приамурья и Приморья к России (1858–1860) на Дальнем Востоке получил распространение другой вариант этого пиджина, использовавшийся русскими при общении с постоянными и сезонными мигрантами из Китая, а с конца 19 в. – с китайским населением Маньчжурии. В меньшей степени он обслуживал контакты русских с монголами, а позднее с нанайцами, удэгейцами, корейцами (ср. речь нанайца Дерсу Узала в произведениях В.К.Арсеньева).
Уже на ранней стадии развития пиджина его китайский этнолект (т.е. тот вариант, которым пользовались китайцы) был относительно стабилен, поскольку подвергся специфической «нормализации»: в Китае по нему издавались учебные словари и разговорники, а купцы, отправлявшиеся торговать с русскими, были даже обязаны сдать экзамен на знание «русского» языка.
В Забайкалье пиджин был узкоспециализированным торговым языком, и число его носителей не превышало нескольких тысяч человек; дальневосточный вариант, имевший заметные лексические и грамматические особенности, но несомненно сохранявший преемственность с кяхтинской разновидностью, стал в первой половине 20 в. средством повседневного общения двух народов, и число тех, кто им пользовался, приближалось к миллиону.
До депортации основной массы китайцев в середине 1930-х годов их численность в пределах СССР составляла более 100 тыс. человек, а в летнее время за счет сезонников нередко возрастала в два и более раза. В Маньчжурии десятки тысяч русских появились в связи со строительством и эксплуатацией Китайской Восточной железной дороги (части Транссибирской магистрали, введенной в эксплуатацию в 1903) и ростом местной промышленности. Перед революцией здесь было уже более 200 тыс. российских подданных, к концу Гражданской войны эта цифра удвоилась. Знание китайского языка даже среди иммигрантов второго и третьего поколений было очень слабым (здесь имелась возможность получать среднее и даже высшее образование на русском языке). Несмотря на отток русского населения, коммуникативная потребность в пиджине частично сохранялась в Манчьжурии вплоть до «культурной революции» 1960-х годов.
Лексической основой пиджина послужил русский, хотя число китаизмов достаточно велико; заимствования из других языков, исключая монгольское по происхождению карабчи ‘воровать’, широкого распространения не получили.
Источник
Панганский толковый словарь
У каждого места есть свой язык, и в том числе благодаря ему создаётся уникальный культурный код конкретной географической точки.
Поскольку большинству русскоговорящих туристов тайский язык недоступен и не нужен, сообщество постепенно создает свой. Мы познакомим вас с несколькими фразами, выучив которые вы быстрее вольетесь в тусовку, получите ментальную защиту и ощутите высокие вибрации.
Автор словаря благодарит многочисленных помощников, как известных ему, так и безымянных, за оказанную помощь. После первой публикации словаря мы получили много отзывов и предложений. Некоторые из них мы с благодарностью принимаем и вносим во вторую редакцию. Автор-составитель: Алексей Савкин.
Я в потоке
Одно из важнейших выражений панганского языка. Произносится в расслабленном состоянии и с блаженной улыбкой. Может обозначать целый комплекс психофизиологических состояний. Причем не важно, что это за состояния. Главное, что все действия в нем необязательны. Таким образом, фраза «я в потоке» может применяться как для описания своего экзистенциального опыта, так и для выражение неосуществимых намерений.
- Когда ты мне отдашь 500 бат, которые одолжил в прошлом месяце?
- Я в потоке…
- Когда встретимся?
- Будем в потоке!
- Что ты дальше планируешь делать?
- Не знаю, я живу в потоке.
Я в принятии
Второе по важности словосочетание панганского языка, во многом синонимичное «я в потоке». Оно также применяется для обозначения комплекса психофизических состояний — от наркотического опьянения до смирения с неизбежным финансовым крахом вследствие необходимости внести завтра оплату за дом. «Я в принятии» часто может использоваться как выражение намерения.
Знатоки панганского языка тонко чувствуют различие между фразами «я в потоке» и «я в принятии». Новичку мы можем рекомендовать использовать фразу «я в потоке» как более универсальную.
- Я не хочу с тобой секса. Но иногда я в принятии.
- Как ты пережила рождение ребёнка от Марка, когда он зачал второго в этом же году с одной русской дамой?
- Ох, моя дорогая, я в полном принятии и любви созидателя.
- Как проходят ваши занятия тантрой в классах любви, в сердце Шритану?
- Мы много дышим, взаимодействуем друг с другом. А когда все доходит до чресла прикосновений — то мы все находимся в принятии…
Мне откликается / не откликается
Ключевые фразы согласия и не согласия, обозначающие намерение. «Мне откликается», «мне не откликается» в панганском языке используются чаще, чем частицы русского языка ДА и НЕТ. В сообществе считается, что такие фразы используются людьми, вставшими на путь просветления и отринувшими устаревшие дуальные установки.
- Пойдем вечером на Дзен?
- Мне откликается.
- Ты будешь платить алименты за сына?
- Мне это не откликается.
- Ну, что думаешь по поводу моего предложения?
- Я должна это прочувствовать!
- Хорошо, а как долго?
- Как откликнется, я напишу…
Я в моменте
Ключевая фраза для обозначения основного панганского состояния. Корнями уходит в буддистскую практику, однако часто не имеет ничего общего с медитативным наблюдением у буддистов. Преимущественно используется как обоснование полного отсутствия намерений, так и желания эти намерения/планы создавать.
- Как мы будем в следующем месяце оплачивать дом?
- Будем в моменте!
Я в ресурсе / Я не в ресурсе
Фразы, синонимичные русскому «Я устал» и «Меня переполняет энергия». Долгожители Пангана считают многие фразы русского языка слишком слабыми. И стремятся использоваться метаязык — так, как они его представляют. Именно поэтому человек, живущий на острове более года, уже не скажет «я устал».
- Сделаешь уборку?
- Я не в ресурсе.
- Передай, пожалуйста, соль.
- Извините, я не в ресурсе.
О чем это для тебя?
Метафраза, которая может заменить ряд вопросов. «Как ты это переживешь?», «Что ты думаешь об этом?», «Что ты сейчас чувствуешь?» — все эти вопросы с успехом заменяет «О чем это для тебя».
- Я упал с байка.
- О чем это для тебя?
Просто побудь с этим
Одно из распространенных выражений, которое может выражать реакцию согласия или совет перейти в состояние «Я в принятии» (см. выше). Чаще всего дается как указание «понаблюдать» (см. ниже), а потом и смириться с уже произошедшим событием.
- Я потерял работу, денег нет!
- Просто побудь с этим.
- Я умираю, вызовите врача!
- Просто побудь с этим.
Вселенная дала
Независимо от того, откуда пришли те или иные материальные/ментальные блага, житель острова считает, что это все Дары Высшего Разума/Вселенной. И даже если родители прислали денег, он скажет, что это Вселенная дала.
- Мне пришла матпомощь от государства. Это Вселенная дала.
У меня сейчас такая мощная трансформация идет
Панганцы постоянно практикуют различные инструменты, которые, как они считают, способны привести их к высшему блаженству/просветлению. Это может быть все, что угодно — от похода на техно-дискотеку и тантрического секса до изучения текстов священных писаний. Одна из целей таких практик — сказать при случае знакомому (сделав при этом особое возвышенно-расслабленное выражение лица): «У меня сейчас такая мощная трансформация идет».
- Ты плохо пахнешь, наверное давно не мылся?
- Ты не понимаешь. У меня сейчас такая мощная трансформация идет.
Много наполненности
Данное словосочетание используется для выражения крайней степени переживания в связи с большим количеством событий, впечатлений, эмоций. Не является часто употребляемым.
- У меня сегодня целых две встречи! Много наполненности.
Я тебя услышал
Фраза, выражающая подтверждение в получение какой-либо информации, но не обязывающая к согласию. Должна произноситься с особым, светлым выражением лица. Долгожитель Пангана никогда не скажет «хорошо, я понял». Вместо этого он использует «я тебя услышал».
- Верни мне 500 бат! Еще в прошлом году обещала отдать!
- Я тебя услышала.
- Выходи за меня замуж.
- Я тебя услышала.
- Тебе пора взяться за ум.
- Я тебя услышал
Это не значит, что я возьмусь за ум или верну 500 бат. Это означает, что я услышал, и можно больше не повторять. Но сделаю я всё равно по-своему.
Безоценочно
Главное слово для выражения состояния, в котором панганский обыватель, как ему кажется, проводит большинство времени. Многие долгожители острова декларируют полный отказ от дуальности — в пользу объективного взгляда на мир. «Нет ни плохого, ни хорошего», — часто говорят они. Или — безоценочно.
- Почему у тебя такие грязные волосы?
- Давай безоценочно!
Это всё иллюзии ума
Если панганский житель все же скатывается в оценки кого-либо или чего-либо и имеет смелость огласить свою точку зрения, находящийся рядом полупросветленный житель (а они всегда оказываются рядом в такие моменты) напомнит ему о необходимости вернуться в безоценочное состояние — с помощью фразы «это всё иллюзии ума». Таким образом, данное выражение является неким способом калибровки состояния для всех обитателей Пангана.
- Как же много на Дзене расслабленных бездельников.
- Это все иллюзии твоего ума!
Сходи на випассану
Это основной совет, который может дать один панганский житель такому же полупросветленному товарищу, чтобы тот обрел душевное спокойствие и равновесие. Если надо проявить активность, принять решение, взять на себя ответственность, но не хочется — можно просто сходить на випассану.
- Моя девушка меня напрягает!
- Сходи на випассану!
Просто наблюдай это
Внимание к текущему моменту или состояние осознанности — самое важное, что есть на свете — во всяком случае, так говорят обитатели Пангана. Чтобы достичь его, надо перестать быть человеком, стремящимся к чему-то и перейти в позицию отстраненного наблюдателя. Поэтому панганские псевдоучителя обожают давать совет — «просто наблюдай это» — в ответ практически на любой вопрос.
- У меня такое жуткое похмелье после похода в Иден!
- Просто наблюдай это.
Я на голодании/детоксе
Почти каждый островитянин в моменте погружен в какую-либо духовную практику, ведущую его по пути возвышения и очищения. Базовыми являются практики голодания/сыроедения/фрукториантсва, которые позволяют вывести токсины и паразитов из организма. Правда, вряд ли кто-нибудь из панганцев понимает до конца значение слова «токсины» и уж тем более потеряется от вопроса, каких паразитов он старается вывести. Поэтому ответ «я на голодании» звучит сплошь и рядом.
- Давай вечером прибухнем!
- Я на детоксе.
Это тебя чистит
Многие события воспринимаются панганцами как результат отработки кармы. Всякое негативное происшествие считается отработкой плохой кармы. Поэтому на любой рассказ о чрезвычайном происшествии можно ответить: это тебя чистит.
- Я неделю болел денге, температура была под 40.
- Это тебя чистит.
До мурашек
Часто используется для выражения крайней степени переживания или восхищения по поводу каких-либо событий, действий или предметов. Это может быть как тантрическая практика, просто тусовка с танцами или даже вкус свежеприготовленного кофе.
- Ты так красиво танцевал. До мурашек!
Да ты рефлектор
Многие на Пангане увлечены псевдонаучной системой Хьюман Дизайн (human design). Её последователи полагают, что по дате и месту рождения можно понять все о человеке. Типизация человека помогает им объяснить все его поступки.
- Ты ушел из кафе и не заплатил за себя!
- Ну я же рефлектор.
Тонкий план
Панганцы считают, что помимо нашей обыденной реальности существует реальность «тонкого плана» — некое духовное пространство, войти в которое — обязанность любого человека, стремящегося к просветлению.
- Ты ведёшь себя как му… к!
- Ты не понимаешь. Я действую на тонком плане.
Пространство не пускает
Поскольку большинство жителей острова о таком понятии, как пунктуальность, забыли (а напомни им — не поверят), то назначать встречи или мероприятия здесь весьма затруднительно. Опоздание на час за опоздание не считается. Не прийти на встречу — в порядке вещей. А на недоумение со стороны коллеги можно отвечать: Пространство не пустило.
- Мы же договаривались встретиться, ты почему не приехала?
- Пространство не пустило.
Давай стремиться друг к другу
Обозначать четкие деловые намерения панганцы не любят. Вместо обычного: «встретимся завтра в 14 часов», здесь используют более возвышенное выражение — «давай стремиться друг к другу».
- Вчера не удалось встретиться, давай в другой раз. Когда?
- Давай стремиться друг к другу!
На низких / высоких вибрациях
По мнению панганцев, степень просветления непосредственно связана с уровнем испускаемых (транслируемых) в мире человеком вибраций. Вряд ли кто-то сможет объяснить, какой именно орган вибрирует, какая частота нужна для высоких вибраций, и что же это на самом деле такое. Все эти уточняющие вопросы — от ума, скажет панганец.
Находиться на высоких вибрациях — это круто и престижно — практики, сыроедение, детоксы, постоянно прослушивание мантры «Ом Намах Шивая». А находиться на низких — мясо, алкоголь, чтение сайта rbc.ru и ему подобных — значит, почти наверняка, быть изгнанным из просветленной тусовки. Таких могут лишить прописки в Шритану.
- Пойдем сегодня в гости к Андрею?
- Нет, он на низких вибрациях!
- Последнее время всё из рук валится.
- Тебе надо повысить вибрации.
- После моего урока вы сможете выразить себя в творческом потоке, освободить свою энергию и наполниться новыми вибрациями.
- Мой ноутбук сгорел на третий день, как я приехал на остров.
- Он не выдержал твоего нового уровня вибраций!
Источник