Этимология выражения Ёлки-палки
Дед Мороз или Санта Клаус – Йоулопукки [7]
Общепризнанно считается, что выражение «ёлки-палки» просторечное экспрессивное выражение, которое выражает досаду, удивление, порицание, извинение, радость гнев или даже восхищение подобно другим известным идиомам «Японский городовой», «Ёшкин кот», Ёканый бабай», «Ё-кале-мене» и др.
Существует 3 версии происхождения выражения:
1. До революции на кабацких вывесках изображались или вывешивались еловые ветки.
2. Новогодние ёлки или ветки после праздника высыхали и становились никому ненужными палками, которые выбрасывались. То есть, ёлки со временем превращались в палки.
3. Выражение ввёл в обиход московский градоначальник для ямщиков, которые безудержно катали господ по городу на санях и жутко бранились на лошадей и зазевавшихся прохожих, дабы уберечь тонкий слух людей из высшего света.
Во-первых, еловые ветки вешались на кабацких вывесках только в канун Рождества и Нового года, чтобы привлечь посетителей, а после праздников эти ветки снимались.
Во вторых, безудержная брань ямщиков могла заменяться каким угодно выражением на Ё» и это не обязательно могло быть «елки-палки !».
Елки-палки или елки зеленые! (простореч. вульг.) — восклицание в знач. чёрт возьми! или чёрт побери. Чёрт или Рождественский козёл может быть связан с именем Деда Мороза, западноевропейского Санта Клауса или финского Йоулопукки.
«Йоулупукки (фин. Joulupukki) — в поздней финской традиции — Рождественский дед, который дарит подарки детям на Рождество Христово. Исторически сложилось так, что слово является омонимом финского языка, Йоулупукки в дословном переводе с финского также означает «Рождественский козёл». Последний изображается в виде соломенного козла и также сопровождает рождественские праздники. Традиция мало отличается от аналогичной в скандинавских странах.» [ВП]
«Обход с козой представляет остаток верования, оставившего многочисленные следы как в Западной, так и в Восточной Европе. По толкованию немецкого мифолога Вильгельма Маннгардта (Wilhelm Mannhardt), 1831—1880) оно состояло в том, что душа нивы (сеножати и растения вообще) есть козло- или козообразное существо (как и Фавн, Сильван), преследуемое жнецами и скрывающееся в последний несжатый сноп.» [ВП]
Сюда можно включить Пана, Лешего, Крампуса. Всё это категории козлообразных чертей в фольклоре разных народов.
«В финском языке слово joulu скандинавское заимствование, которое происходит от древнегерманского названия праздника Йоль, посвящённого середине зимы.
Вторая часть слова — pukki (козёл) — происходит от старой финской, ещё языческой традиции ряженных nuuttipukki и kekripukki.» [ВП]
Если учесть, что славянский язык выходит за рамки славянской нации и относится к международным языкам, то слово joulu > jel – ель (слав.) происходит от славянского языка.
В финском словаре слово «козёл» не pukki.
Козёл – vuohi (фин.)
Рождественский козёл — Juoli vuohi (фин.)
Козёл – get (швед.)
Рождественский козёл – Julgeit (швед.)
Козёл – ged (дат.)
Рождественский козёл – Julge (дат.)
Козёл – geit (норв.)
Рождественский козёл – Jule geit (норв.)
Козёл – goat (англ.)
Christmas goat (англ.)
Геть ! – гнать (укр.)
Pukki > puk/palka/pux – пук/палка/пух (слав.)
В таком случае слово Joulupukki означает «еловый пук», иначе, «еловая ветка» !
Финский дед Мороз – это еловая ветка. Переход Рождественского козла в еловую ветку не удивляет, если учесть, что дух Хлеба имел свойство у древних народов трансформироваться в дух Дерева (в котором скрывается Леший- лесной дух) о чём писал этнограф Д.Д. Фрэзер.
«Перед началом жатвы такие лешие вырастают до высоты хлебных колосьев, а после нее сжимаются до уровня жнивья. Это свойство леших указывает на существование тесной связи между духами деревьев и духами хлебов и на то, с какой легкостью первые духи могут превращаться во вторых» [6]
«Почему так часто лесные духи выступают в обличье козла? Необходимым, а возможно, и достаточным основанием для этого является пристрастие козлов к лесным прогулкам, а также их склонность обгладывать древесную кору, которой они причиняют очень большой вред. Итак, вопреки всякой логике, бог растительности питается той самой растительностью, которую олицетворяет? Да, это так, но ум первобытного человека не обращает внимания на эту неувязку.» [6]
Хлебный дух, изгнанный с убранного поля или оставшийся в последнем снопе находил своё место на току, гумне, в овине в дворовых постройках дома и превращался, таким образом, в народных поверьях в Домового. В свою очередь, Домовой имеет связь с гномами – подземными духами.
Dwarf — домовой (англ.) > dvorovj – дворовый (слав.)
Gnome гном (инд.-евр.) – gumnj – гумный (слав.), т.е. живущий на гумне (в сенном сарае)
Gnome –гном > от gumus – земля (лат.), т. е. земляной
Домовой, как правило, в дому жил за печкою, в подвешенной еловой ветке на дворе, у голбца, где слово голбец происходит от слова «глубина» (слав.), иначе подземелье.
Отсюда легенда о том, что гномы жили под землёй и хранили там несметные сокровища.
«В некоторых русских областях верили, что домовой живёт в специально подвешенной для него во дворе сосновой или еловой ветке с разросшейся хвоей, называемой «матка».» [ВП]
Со временем козёл трансформировался в чёрта по имени Крампус в германских землях от слова «коготь» (древн.-верхненем.) или
Крампус –Krampus > korjabanj – корябание (слав.).
Крампус – похититель детей или наказывающий непослушных детей имел общий вид с чёртом, а послушных детей одаривал Санта Клаус – добрый дед Мороз. Таким образом, в ранних верованиях дед Мороз существовал в двух ипостасях: святого Николая и его противоположности – чёрта, как белый и чёрный (падший) ангелы. Со временем, чёрт исчез из обихода, а остался только добрый дед Мороз или Санта Клаус или финский Йоулопукки, но осталась скрытая идиома, что Йоулопукки – это Елки-палки.
В фольклоре Дед Мороз, Санта Клаус, Йоулопукки, Крампус, Домовой, гном слились в одном образе Деда весельчака, балагура, озорника, который одаривает детей подарками или наказывает их. За этим же персонажем проступает образ фавна, лешего, чёрта, Рождественского козла или козла отпущения (грехов). Так выражение «ёлки-палки !» стало синонимом выражения «чёрт побери !».
Святой Николай и Крампус [7]
СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь В. И. Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ — Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
Источник
Откуда пошло выражение «ёлки-палки»?
Ёлки-палки — «Ёлки-палки» или, как ещё говорят, «Ёлки-моталки» – это просторечные, экспрессивные выражения. Они выражают досаду, удивление, порицание, извинение, радость, гнев или даже восхищение. В общем, совершенно полярные чувства.
Есть версия, что они появились от ещё более старого восклицания «Ёлки зелёные» . Оказывается, до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки. Отсюда и появилось выражение.
Но есть и другая версия. Предполагают, что в русской речи выражение возникло в самом начале XX в. В обиход его ввёл московский градоначальник. Дело в том, что лихие ямщики, катавшие по городу господ и дам, жутко бранились, на лошадей и раздражали слух господ. Когда в обиход было введено выражение «Ёлки палки» , ямщики могли, разряжаться, не прибегая к другим, более крепким и привычным для них словам.
«Ёлки зелёные», «ёлки-палки», и «ёлки-моталки» – это ироничная форма ругательства. То есть маскировка бранной формулы. Выражение начинается на тот же звук, а остальная часть фразы заменена шутливо-игровыми словами. Русский язык такой же, как и русская душа, загадочный и непонятный для всех чужеземцев. Поэтому и на иностранный язык их перевести очень непросто с сохранением исконного смысла. Чаще перевод оказывается неблагозвучным, а, порой, и вовсе не возможным. Выражение «Ёлки-палки» именно такое.
В 1983 году советские истребители сбили южнокорейский «Боинг», в руки американцев попала запись переговоров русских лётчиков. С переводом выражения «Ёлки-палки» у американцев возникли большие проблемы. Один из переводчиков утверждал, что оно значит «о Боже! «, другой предполагал, что выражение аналогично обороту «Твою мать! «, а третий считал, что имеются в виду некие деревья. Но какой истинный перевод этого выражения знают только сами носители русского языка и русской культуры. Ведь, как иностранцу можно объяснить те чувства, которые испытывает человек, перед тем, как вырвется «…Ёлки-палки!!» . Здесь и досада, и удивление, даже некоторое потрясение, в общем, компот из разных чувств.
К Ели у современных людей всегда было трепетное отношение, она традиционно считается новогодним деревом с запахом зимнего праздника. Но так было не всегда. В разное время ее заменяли ветви пальмы и оливы, а также бук и даже яблоня. Наряжать рождественскую елку начали жители Германии в XVIII в. Они её подвешивали к потолку (естественно, для этих целей выбирали небольшое деревце) и украшали всевозможными сладостями. Обычай достаточно быстро привился в Европе. А в Россию он пришел только в середине XIX в. , но так полюбился, что даже социалистическая революция не смогла. бороться с его обаянием. После недолгого запрета ёлки вновь предстали во всем своем блеске. И появилось даже странноватое для слуха иностранца выражение: «Главная ёлка страны». Теперь ель с полным правом является символом плодородия, достатка и успеха.
Источник
Русский язык такой же, как и русская душа, загадочный и непонятный для всех иностранцев.
Услышала вчера выражение «Елки-палки». И заострила на нем внимание.
Я же любознательная — захотелось немного «покопаться». Интересно ведь: многое говорим на автомате, а истинный смысл слов и их происхождение порой не знаем.
В 1983 году советские истребители сбили южнокорейский «Боинг», в руки американцев попала запись переговоров русских лётчиков. С переводом выражения «Ёлки-палки» у американцев возникли большие проблемы.
Один из переводчиков утверждал, что оно значит «о Боже!», другой предполагал, что выражение аналогично ругательству, а третий считал, что имеются в виду некие деревья. Но какой истинный перевод этого выражения знают только сами носители русского языка и русской культуры.
И действительно, как иностранцу объяснить те чувства, которые испытывает человек, перед тем, как вырвется «…Ёлки-палки!!».
Здесь и досада, и удивление, даже некоторое потрясение, в общем, компот из разных чувств.
Есть версия, что те самые «елки» появились от ещё более старого восклицания «Ёлки зелёные». Оказывается, до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки. Отсюда и появилось выражение.
Но есть и другая версия. Предполагают, что в русской речи выражение возникло в самом начале XX в. В обиход его ввёл московский градоначальник.
Дело в том, что лихие ямщики, катавшие по городу господ и дам, жутко бранились, на лошадей и раздражали слух господ. Когда в обиход было введено выражение «Ёлки палки», ямщики могли, разряжаться, не прибегая к другим, более крепким и привычным для них словам.
«Ёлки зелёные», «ёлки-палки», и «ёлки-моталки» – это ироничная форма ругательства. То есть маскировка бранной формулы. Выражение начинается на тот же звук, а остальная часть фразы заменена шутливо-игровыми словами.
Поэтому и на иностранный язык их перевести очень непросто с сохранением исконного смысла. Чаще перевод оказывается неблагозвучным, а, порой, и вовсе не возможным. Выражение «Ёлки-палки» именно такое.
Источник
Елки палки выражение что значит
Можно предположить, что они являются трансформацией восклицания «ёлки зелёные», появление которого историки связывают с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки. Ритмический повтор, свойственный народной фразеологии, призван усилить экспрессию восклицания. Однако В. В. Химик, автор «Большого словаря русской разговорной речи» (СПб. , 2004), высказывает предположение, что и «ёлки зелёные», и «ёлки-палки», и «ёлки-моталки» можно рассматривать как шутливые разговорно-сниженные эвфемизмы — маскировку бранной формулы, начинающейся на тот же звук, «с заменой остальной части фразы шутливо-игровыми словами, сочетаниями или ритмизованными фразами с десемантизированной внутренней формой». Кроме того, в словаре В. В. Химика приводится более развернутая приговорка, в состав которой входит интересующее Вас выражение: «Ёлки-палки, лес густой, ходит Ванька холостой».
ну пошло все с Петра I, как и традиция елку наряжать, а вот какой инцидент предшествует этому выражению, не в курсе
Это завуалированный мат, как и блин, ёшкин кот, бляха муха, едрёна вошь. Можно сказать бл—ь, а можно — путана
во времена Петра на питейных заведениях сверху закрепляли ёлку и торчала она, пока не превращалась в палку
Моего младшего сына учительница в классе наругала , сказала что это почти нецензурное выражение.
при Петре Первом ввели традицию закреплять елку на питейном заведении и торчала она там, пока не превращалась в палку, ничего нецензурного здесь нет, хотя само питейное заведение уже негатив
Я ходила в школу , но там меня просто вежливо дали понять кто есть кто.
не огорчайтесь, жлобства во всех сферах полно, пропускайте мимо ушей
Источник
Откуда взялось выражение «елки-палки»?
Очень часто, чтобы выразить свою досаду, удивление, гнев или порицание люди прибегают к использованию выражения «елки-палки». Однако это экспрессивное восклицание достаточно универсально. Многие его употребляют для того, чтобы предать радость или даже собственное восхищение.
Существует версия, что данное просторечное выражение появилось благодаря восклицанию «елки зеленые», которое было достаточно популярно в дореволюционные времена. Связано это с тем, что практически на всех кабацких вывесках тогда изображались еловые ветви.
Другая версия происхождения выражения отсылает нас в начало XX века. В то время ямщики, развозившие по городу высокопоставленных дам и господ достаточно грубо выражали свои эмоции, ругая лошадей, что раздражало слух благовоспитанных персон.
Для того, чтобы хоть как-то исправить положение, в обиход и были введены «елки-палки». Таким образом, ямщики получили возможность хоть как-то выплеснуть свои эмоции и при этом не использовать грубые выражения, которые могли бы задеть пассажиров.
Выражение «елки-палки» является достаточно удобным, так как позволяет заменить любое бранное восклицание. Кроме того, использование такой шутливой формулы помогает несколько смягчить напряженность сложившейся ситуации.
Пожалуй, самым забавным фактом, связанным с данным выражением, является трудность его перевода на любой иностранный язык. Это практически невозможно сделать с условием сохранения подлинного смысла. В большинстве случаев перевод не просто оказывается неблагозвучным, а невозможным для понимания иностранцев.
В 1983 году советскими истребителями был сбит южнокорейский «Боинг». Американцам удалось получить запись с переговорами русских летчиков, где и прозвучало данное восклицание. Переводчики пришли в замешательство.
Кто-то попытался перевести выражение, как «о Боже», другие предлагали перевод аналогично другому русскому обороту. Были и те, кто ссылались на некие деревья. Но в итоге, как показала практика, истинный перевод данного выражения доступен только носителям русского языка.
Иностранцы попросту не могут испытывать те же чувства, что и русский человек во время произнесения фразы «елки-палки», так как это настоящий «винегрет» из самых разнообразных эмоций, начиная от досады и продолжая список потрясением и удивлением.
Источник