Экскузимуа что значит перевод

Экскузимуа что значит перевод

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

excusez-moi

1 excusez-moi de vous avoir dérangé

2 excusez-moi de vous déranger

3 excusez-moi du dérangement

4 déranger

5 воля

6 извинить

7 мешать

8 перед

9 побеспокоить

10 простить

11 à la lettre

Après une semaine de ce travail de termite j’avais atteint l’extrême bord de ma patience. À la lettre je n’en pouvais plus. J’étais hors de moi. (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — После недели такого упорного труда мое терпение истощилось. Я был буквально без сил. Я не был больше самим собой.

— Excusez-moi pour ce soir, mademoiselle, je n’ai pas apporté ma lyre. — N’oubliez pas de l’apporter la prochaine fois, me dit le bon Pierrotte, qui prit cette métaphore au pied de la lettre. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — — Простите меня, мадемуазель, сегодня я не захватил с собой своей лиры. — Не забудьте принести ее в следующий раз, — сказал добряк Пьерот, понявший эту метафору буквально.

12 ça pour une surprise!

— Excusez-moi, je cherche monsieur Siriot. — Oui, c’est moi. — Je suis le fils de Maurice Vannier. J’aimerais pouvoir parler un moment avec vous. Pour une surprise. — C’est-à-dire que je suis au boulot. Vous ne pourriez pas revenir vers sept heures? (G. Perrault, Les sanglots longs.) — — Извините, мне нужен месье Сирио. — Да, это я. — Я сын Мориса Ванье. Мне хотелось бы поговорить с вами. Это, конечно, неожиданно. — Видите ли, я сейчас занят на работе. Вы не смогли бы зайти часов в семь?

13 en être

il en est — он из полиции; быть доносчиком, (тайным) осведомителем

Il en est, es-tu sûr? Je crois qu’il ne pense qu’à son plaisir. (Goron, Les Antres de Paris.) — Он стукач, ты уверен? А мне кажется, он думает только об удовольствиях.

— Excusez-moi de vous parler de ces riens, commença-t-il, car je suppose bien le peu de cas que vous en faites. Les esprits bourgeois y font attention, mais les autres, les artistes, les gens qui en sont vraiment, s’en fichent. Or dès les premiers mots que nous avons échangés, j’ai compris que vous en étiez! M. de Charlus, qui donnait à cette locution un sens fort différent, eut un haut-le-corps. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — — Простите, что я говорю о таких мелочах, — заговорил г-н Вердюрен, — так как я полагаю, что вы не придаете им никакого значения. Буржуазно мыслящие люди с ними считаются, но другие, творческого рода или которые принадлежат к числу. этих самых, пренебрегают ими. Мне же достаточно было обменяться с вами несколькими словами, чтобы понять, что и вы из их числа. Барона де Шарлю, который под «этими самыми» разумел гомосексуалистов, всего передернуло.

Charles Gilon était de ces célibataires vieux avant l’âge, dont l’égoïsme est la nature profonde, mais que le désœuvrement, la vanité, le besoin «d’en être» [. ] portent perpétuellement à intervenir dans les affaires difficiles d’autrui. (M. Druon, La chute des corps.) — Шарль Жилон был одним из тех преждевременно состарившихся холостяков, эгоизм которых является их второй натурой, но его неудачи, тщеславие, необходимость «принадлежать к числу избранных» [. ] постоянно толкали его вмешиваться в чужие интриги.

Garradine. [. ] Tu te rappelles l’affaire Mazoukian? Rollo. Mazoukian? Le trafic d’or? Garradine. J’en étais. (M. Achard, Patate.) — Гаррадин. [. ] Ты помнишь дело Мазукьяна? Ролло. Мазукьяна? Спекуляция золотом? Гаррадин. Я тоже в нем был замешан.

14 être pendu au téléphone

— Excusez-moi, ma chère maman. J’ai été pendu au téléphone tout l’après midi. (J. Rousselot, Pension de famille.) — — Простите, милая матушка. Всю вторую половину дня я непрерывно говорил по телефону.

15 faire poser qn

Sortons. Excusez-moi, si vous me voyez un peu abasourdi par tout ce que je viens d’entendre. Il n’en faudrait pas tant. Et même je me demande si vous ne m’avez pas fait poser. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Пойдемте. Простите мне мое замешательство в связи с тем, что я только что услышал. Это уж слишком, и я даже спрашиваю себя, не водили ли вы меня за нос.

Ne vaudrait-il pas mieux rester et lui faire comprendre, par quelques mots polis et froids, qu’il n’était pas de ceux qu’on fait poser? (G. de Maupassant, Fort comme la mort.) — Не лучше ли будет остаться и дать ей понять несколькими холодными и вежливыми словами, что он не из тех, кого заставляют ждать.

16 les jambes cassées

Le souffle court et les jambes rompues, depuis longtemps il explorait des yeux l’horizon pour y découvrir l’hospice. (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — Задыхаясь от усталости и с трудом волоча ноги, он уже давно напрягал зрение, чтобы увидеть впереди желанную обитель.

Maxime l’écouta, d’abord debout, puis, il s’assit devant elle, les jambes cassées par la surprise. (É. Zola, L’Argent.) — Максим начал было ее слушать стоя, но затем ноги у него подкосились от удивления, и он уселся перед ней.

— Pourquoi avez-vous menti? — Mais. monsieur. monsieur le commissaire. Excusez-moi! Ah! Moi, j’ai les jambes coupées! (A. Lanoux, À quoi jouent les enfants du bourreau.) — — Зачем вы мне солгали? — О. господин комиссар. господин комиссар. Простите меня! У меня просто опускаются руки!

17 mettre du temps à .

Je me suis levé. Il me tendait la main. — Excusez-moi. J’ai mis du temps. Il était soulagé. Il l’avait retrouvée, sa serviette. (P. Modiano, Livret de famille.) — Я встал. Агент по продаже недвижимости протянул мне руку. — Прошу прощения. — Я ответил не сразу. Вид у него был удовлетворенный, он нашел свой портфель.

Il dit, Kapkine, il dit, quand il est dans ses bons jours: «. Je voudrais sculpter des galets». Et moi je hausse les épaules et je réponds: «L’Océan s’en charge, et il y met le temps». (G. Duhamel, L’Archange de l’aventure.) — Капкин говорит, когда он в духе: — Я хотел бы лепить морские камни. — Я пожимаю плечами и отвечаю: — Этим занимается океан, и он не торопится.

18 mettre martel en tête

Caroline. — Excusez-moi, mon cher Jérôme, pour cette visite inattendue. Je rentre à la maison. Je vais tâcher de retrouver l’endroit où il devait prêter son concours. j’essaierai de télephoner. Cet homme m’a mis martel en tête. Au revoir, Jérôme. (M. Duran, José.) — Каролина. — Извините меня, дорогой Жером, за внезапный приход. Пойду домой. Попытаюсь разузнать, где он выступает. буду звонить повсюду. Этот человек сведет меня с ума. До свиданья, Жером.

Elle prenait toujours cet air-là quand elle venait de subir les remarques acidulées de ma tante Colu, quand elle sortait de chez elle en disant: «Et puis zut! Elle en pensera ce qu’elle voudra. Je ne vais pas me mettre martel en tête. Je n’ai de comptes à rendre à personne». (H. Bazin, L’Huile sur le feu.) — Она всегда напускала на себя такой вид, когда, выслушав едкие замечания тетушки Колю, уходила от нее, говоря: «Помолчим. Пусть она думает, что хочет. Я не стану беспокоиться об этом. Я не должна отчитываться ни перед кем».

Sylvie la trouvait compliquée, adorable, tordante, fichtre pas débrouillarde. Toujours cette maladie de se mettre martel en tête, pour ce qu’il n’y a qu’à laisser «chanter comme ça vous vient». (R. Rolland, L’Âme enchantée.) — Сильвия считала ее непонятной, прелестной, ужасно смешной и совсем простодушной. Вечно она делает из всего проблему, вместо того чтобы просто жить.

19 suer sang et eau

— Pas un instant de répit! s’écria-t-il, toujours à la chaîne! Je ne peux sortir une minute. Il faut, comme un cheval de labour, être à suer sang et eau! Quel collier de misère! (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Ни минуты покоя! — воскликнул Омэ. — Вечно прикован к месту! Ни на минуту не могу выйти! Я исхожу потом, как ломовая лошадь! О, ярмо нищеты!

Excusez-moi, George: c’est une. rime qui me fait suer sang et eau. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Простите меня, Жорж, эта. рифма вогнала меня в испарину.

. Il le savait bien, il le voyait bien qu’elle souffrait. Et pour qui était-ce, si ce n’était pour elle et pour Andrée qu’il suait chaque jour le sang de son corps. (J. Claretie, Le Million.) —. Виктор хорошо знал, он видел, как мучилась Женевьева. А для кого же он сам работал изо дня в день как вол, ведь только ради нее и Андре.

Elle avait seulement transpiré, boité, bavé sang et eau après la Jasmin, après toutes, pour à la fin se faire agonir, traiter comme pourrie. Le jeu valait plus la chandelle. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Моя мать столько ковыляла на своей больной ноге, обливаясь потом, лезла из кожи вон из-за этой госпожи Жасмен и из-за других работниц, а потом ее же ругали, поносили последними словами. Игра больше не стоила свеч.

Le préfet du Rhône était un homme d’une grande souplesse de l’échine. La crainte d’être botté par les divinités tutélaires lui retirait tout esprit de décision. Il suait sang et eau avant d’oser signer un arrêt. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Префект департамента Роны умел как никто сгибать спину. Боязнь получить пинок в зад от какого-либо сановного божества лишала его всякой решительности. Он исходил холодным потом, прежде чем осмеливался подписать какое-либо распоряжение.

20 auprès

là-bas il y a un arbre et auprès un petit banc — там есть де́рево, а ря́дом [с ним] скаме́ечка

asseyez-vous auprès de moi — сади́тесь ря́дом со мной, прися́дьте ко мне;

l’ambassadeur de Russie auprès du gouvernement de la République française — посо́л Росси́и при прави́тельстве Францу́зской респу́блики

faire une démarche auprès de qn. — хода́тайствовать пе́ред кем-л., де́лать/с= дема́рш пе́ред кем-л. dipl;

je ne veux pas passer pour un impoli auprès d’elle — я не хочу́ каза́ться в её глаза́х неве́жливым [челове́ком]

auprès de ses succès, les miens ne comptent guère — мой успе́хи ничего́ не зна́чат по сравне́нию с его́ [успе́хами]

См. также в других словарях:

Excusez-moi, vous m’excuserez — ● Excusez moi, vous m excuserez formules de politesse pour atténuer l effet éventuellement désagréable d une parole ou d une action … Encyclopédie Universelle

excusez-moi si je vous demande pardon. — Formule ironique de politesse … Dictionnaire du Français argotique et populaire

Passez-moi l’expression — ● Passez moi l expression excusez les termes que j emploie, mais ce sont ceux qui conviennent … Encyclopédie Universelle

excuser — [ ɛkskyze ] v. tr. <conjug. : 1> • escuser 1190; lat. excusare « mettre hors de cause » I ♦ 1 ♦ S efforcer de justifier (une personne, une action) en alléguant des excuses. ⇒ défendre. Il s efforce vainement de l excuser. ⇒ blanchir,… … Encyclopédie Universelle

excuser — (èk sku zé) v. a. 1° Donner les raisons qui peuvent disculper quelqu un d une faute, d un manquement. • Je ne vois pas comment on pourrait l excuser [Dieu] de tromperie, si en effet ces idées [des objets extérieurs] étaient produites par d… … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré

EXCUSER — v. tr. Disculper dans une certaine mesure, présenter une personne ou une action comme moins coupable qu’elle ne semble. Il l’a excusé auprès de moi. Il s’efforçait vainement de l’excuser. On doit excuser les fautes de la jeunesse. Il faut excuser … Dictionnaire de l’Academie Francaise, 8eme edition (1935)

EXCUSER — v. a. Donner des raisons pour disculper quelqu un d une faute. Il l a excusé auprès du roi. Il s efforçait vainement de l excuser. Il signifie aussi, Recevoir, admettre les raisons que quelqu un allègue pour se disculper. Après l avoir entendu … Dictionnaire de l’Academie Francaise, 7eme edition (1835)

List of French words and phrases used by English speakers — Here are some examples of French words and phrases used by English speakers. English contains many words of French origin, such as art, collage, competition, force, machine, police, publicity, role, routine, table, and many other Anglicized… … Wikipedia

regretter — [ r(ə)grete ] v. tr. <conjug. : 1> • XV e « se lamenter sur qqch. »; regreter « se lamenter » 1050; p. ê. de l a. scand. grâta « pleurer » I ♦ 1 ♦ Éprouver le désir douloureux de (un bien qu on n a plus, un bonheur passé); être fâché de ne… … Encyclopédie Universelle

En pièces détachées — Album par Johnny Hallyday Pays France Sortie 30 janvier 1981 … Wikipédia en Français

Live (album de Johnny Hallyday) — Live Live par Johnny Hallyday Pays France Sortie Avril 1981 … Wikipédia en Français

Источник

Экскузимуа что значит перевод

Давайте разберемся вместе. Провела небольшое исследование по этому вопросу. Итак, нужно понимать, что подобные фразы используются практически в таком же контексте, что и в русском языке:

S’excuser (de qch, de faire qch)–«Извиняться» употребляется в случае вашей небольшой провинности и у вас была на это хорошая причина (например, опоздали):

Je m’excuse de mon retard

Je m’excuse de vous contredire sur ce point

Однако фраза «Je m’excuse» считается ошибочной по мнению Французской Академии, так как фраза подразумевает «Я себя извиняю», хотя подобную фразу много раз слышала от самих французов и видела в учебниках.

Excuser (qch, qn, de faire qch)–«Извинять» употребляется в ситуации, когда вы хотите, чтобы вас извинили за ту же небольшую провинность:

  • Excusez-moi de mon retard
  • Je l’excuse, il est encore jeune
  • On l’exusera d’avoir menti

Se pardonner–«Прощать себя» употребляется не часто, и преимущественно в отрицательных предложениях (видимо, с собой мы не часто имеем дело):

  • Je ne me pardonnerai jamais

Pardonner (qch à qn, de faire qch)–«Прощать» употребляется когда, ВЫ совершили довольно большую ошибку (солгали или обидели человека) и чувствуете искренне свою вину за содеянное:

  • Je vous prie de me pardoner
  • Pardonnez-moi
  • On lui pardonnera de nous mentir

Pardon! часто можно услышать в разговорном французском. Используется это слово для того, чтобы привлечь чье-либо внимание или, когда доставляем неудобства другим людям (например, в очереди/метро):

  • Pardon, monsieur, où est la Tour Eiffel?
  • Pardon, c’est à vous de commander

Je suis désolé (Мне жаль) употребляется в ситуациях, когда вы испытываете чувство сожаления по отношению к этой ситуации (случайно наступили на ногу, толкнули, сказали то, что не хотели говорить):

  • Aïe! – Je suis désolé!
  • Écoute, je suis désolé pour tout ce que j’ai dit l’autre jour
  • Je suis désolé pour tout ça

Надеюсь, мне удалось прояснить этот вопрос. A plus!

Источник

Читайте также:  Что значит условный глагол
Оцените статью