- Разбираем фразу «Do you speak English» — перевод, значение, варианты ответа
- Что означает английская фраза Do you speak English?
- Как ответить на Do you speak English
- Разбираем фразу «Do you speak English» — перевод, значение, варианты ответа
- Что означает английская фраза Do you speak English?
- Как ответить на Do you speak English
- Английская лексика. Ду ю спик рунглиш?
Разбираем фразу «Do you speak English» — перевод, значение, варианты ответа
Доброго времени суток наши уважаемые читатели! Сегодня мы предлагаем обсудить тему, которая будет полезна не только изучающим английский, но и всем остальным. Ведь каждый из нас может случайно встретиться на улице с иностранцем и услышать подобную реплику: Do you speak English? Как вести себя в такой ситуации и что ответить зарубежному гостю – расскажем в сегодняшней статье! Обязательно присоединяйтесь к чтению, ведь вы же не хотите показаться невежей и тем более послужить причиной не очень лицеприятного мнения иностранца о нашей стране? Поэтому подготовьтесь к такой встрече заранее и разучите парочку простеньких ответов. Итак, начнем!
Что означает английская фраза Do you speak English?
Прежде всего предлагаем ознакомиться со значением этого расхожего английского выражения. Тем более что перевод Do you speak English на русский крайне прост, ведь это не что иное, как вопрос о том, знаете ли вы английский. Дословно эта фраза по-русски выглядит следующим образом:
Получается, что собеседник уточняет, поймете ли вы его, если он будет изъясняться на английском языке. Как ответить на подобный вопрос, мы разберем чуть позже, поскольку пока еще хотелось бы добавить важную информацию по данной фразе. Так, если вы знаете любой другой язык, то сразу же можете ответить вопросом на вопрос, тем самым ускорив налаживание коммуникации и понимания между вами и собеседником. Рассмотрим, как выглядит фраза do you speak English, если подставить русский язык вместо английского.
- Вы говорите по-русски? – Do you speak Russian? [ду ю спик рашн]
Вот так легко и просто можно попытаться перевести разговор с иностранцем на русский. Также, если вы способны общаться на еще каком-либо наречии, то его тоже можно подставить в данную фразу. Вообще, крайне полезно будет запомнить формулу: do you speak + язык (русский, немецкий, китайский или любой другой). Главное, конечно, название языка обозначать на английском, потому в помощь вам приведем табличку с популярными языками и их английским переводом.
Название языка | Перевод и произношение | Название языка | Перевод и произношение |
Chinese | Китайский |
[чайниз]
[спэниш]
[джёмэн]
[фрэнч]
[итэлиэн]
[джэпэниз]
[юкрэйньэн]
[белэрусиэн]
[тёкиш]
[грик]
[полиш]
[эстоуниен]
[тай]
Как ответить на Do you speak English
С назначением фразы разобрались, теперь узнаем, как же ответить на этот вопрос. И здесь есть несколько вариантов. Самый простой связан с глаголом do, который предшествует фразе you speak English. Правила английского языка позволяют составлять с данным глаголом краткие ответы подобного плана:
- Yes, I do [йес ай ду] – Да, я говорю.
- No, I don’t [ноу ай доньт] – Нет, я не говорю.
Эти ответы просты, но мало информативны. Мы же все-таки стараемся построить культурное и продуктивное общение, поэтому по возможности рекомендуем отвечать более полными фразами. Например, одной из следующих реплик:
- Just a little [джаст э литл] – Совсем чуть-чуть;
- I speak English badly [ай спик инглиш бэдли] – Я плохо говорю по-английски.
- I only know a few words [ай онли ноу э фью уордз] – Я знаю лишь несколько слов.
- My English is not so good [май инглиш ис нот соу гуд] – Мой английский не очень хорош.
- I speak English fluently [ай спик инглиш флуэнтли] – Я отлично говорю по-английски.
Таким образом, на фразу do you speak English ответ зависит от того, каким уровнем знаний английского языка вы обладаете.
Если, например, английский явно не ваш «конёк» – отвечайте нет, и попробуйте спросить, разговаривает ли собеседник на русском или любом другом понятном вам языке. Знаете английский на «школьном» уровне и сможете подсказать лишь пару-слов? Отлично, и такая помощь, наверняка, иностранцу пригодится. При этом он сразу будет понимать, что фразы следует произносить медленно и сопровождать жестикуляцией, чтобы собеседник лучше его понял.
Ну а если вы свободно владеете английским, то все приведенные в данной статье фразы, наверняка, уже давно вам знакомы. Но и повторение не станет лишним, ведь неиспользуемую информацию мозг имеет свойство забывать. Так что проработку даже давно знакомых слов и выражений рекомендуется проводить регулярно, с периодичностью не реже одного раза в 2-3 месяца.
Что ж, на этом наше сегодняшнее занятие подходит к концу. Мы полностью разобрали значение и русский перевод английского выражения do you speak English, а также ознакомились с разнообразными вариантами ответной реплики. Надеемся, что материал получился понятным и полезным. Чаще проводите свой досуг на нашем портале и улучшайте свой английский!
Источник
Разбираем фразу «Do you speak English» — перевод, значение, варианты ответа
Доброго времени суток наши уважаемые читатели! Сегодня мы предлагаем обсудить тему, которая будет полезна не только изучающим английский, но и всем остальным. Ведь каждый из нас может случайно встретиться на улице с иностранцем и услышать подобную реплику: Do you speak English? Как вести себя в такой ситуации и что ответить зарубежному гостю – расскажем в сегодняшней статье! Обязательно присоединяйтесь к чтению, ведь вы же не хотите показаться невежей и тем более послужить причиной не очень лицеприятного мнения иностранца о нашей стране? Поэтому подготовьтесь к такой встрече заранее и разучите парочку простеньких ответов. Итак, начнем!
Что означает английская фраза Do you speak English?
Прежде всего предлагаем ознакомиться со значением этого расхожего английского выражения. Тем более что перевод Do you speak English на русский крайне прост, ведь это не что иное, как вопрос о том, знаете ли вы английский. Дословно эта фраза по-русски выглядит следующим образом:
Получается, что собеседник уточняет, поймете ли вы его, если он будет изъясняться на английском языке. Как ответить на подобный вопрос, мы разберем чуть позже, поскольку пока еще хотелось бы добавить важную информацию по данной фразе. Так, если вы знаете любой другой язык, то сразу же можете ответить вопросом на вопрос, тем самым ускорив налаживание коммуникации и понимания между вами и собеседником. Рассмотрим, как выглядит фраза do you speak English, если подставить русский язык вместо английского.
- Вы говорите по-русски? – Do you speak Russian? [ду ю спик рашн]
Вот так легко и просто можно попытаться перевести разговор с иностранцем на русский. Также, если вы способны общаться на еще каком-либо наречии, то его тоже можно подставить в данную фразу. Вообще, крайне полезно будет запомнить формулу: do you speak + язык (русский, немецкий, китайский или любой другой). Главное, конечно, название языка обозначать на английском, потому в помощь вам приведем табличку с популярными языками и их английским переводом.
Название языка | Перевод и произношение | Название языка | Перевод и произношение |
Chinese | Китайский |
[чайниз]
[спэниш]
[джёмэн]
[фрэнч]
[итэлиэн]
[джэпэниз]
[юкрэйньэн]
[белэрусиэн]
[тёкиш]
[грик]
[полиш]
[эстоуниен]
[тай]
Как ответить на Do you speak English
С назначением фразы разобрались, теперь узнаем, как же ответить на этот вопрос. И здесь есть несколько вариантов. Самый простой связан с глаголом do, который предшествует фразе you speak English. Правила английского языка позволяют составлять с данным глаголом краткие ответы подобного плана:
- Yes, I do [йес ай ду] – Да, я говорю.
- No, I don’t [ноу ай доньт] – Нет, я не говорю.
Эти ответы просты, но мало информативны. Мы же все-таки стараемся построить культурное и продуктивное общение, поэтому по возможности рекомендуем отвечать более полными фразами. Например, одной из следующих реплик:
- Just a little [джаст э литл] – Совсем чуть-чуть;
- I speak English badly [ай спик инглиш бэдли] – Я плохо говорю по-английски.
- I only know a few words [ай онли ноу э фью уордз] – Я знаю лишь несколько слов.
- My English is not so good [май инглиш ис нот соу гуд] – Мой английский не очень хорош.
- I speak English fluently [ай спик инглиш флуэнтли] – Я отлично говорю по-английски.
Таким образом, на фразу do you speak English ответ зависит от того, каким уровнем знаний английского языка вы обладаете.
Если, например, английский явно не ваш «конёк» – отвечайте нет, и попробуйте спросить, разговаривает ли собеседник на русском или любом другом понятном вам языке. Знаете английский на «школьном» уровне и сможете подсказать лишь пару-слов? Отлично, и такая помощь, наверняка, иностранцу пригодится. При этом он сразу будет понимать, что фразы следует произносить медленно и сопровождать жестикуляцией, чтобы собеседник лучше его понял.
Ну а если вы свободно владеете английским, то все приведенные в данной статье фразы, наверняка, уже давно вам знакомы. Но и повторение не станет лишним, ведь неиспользуемую информацию мозг имеет свойство забывать. Так что проработку даже давно знакомых слов и выражений рекомендуется проводить регулярно, с периодичностью не реже одного раза в 2-3 месяца.
Что ж, на этом наше сегодняшнее занятие подходит к концу. Мы полностью разобрали значение и русский перевод английского выражения do you speak English, а также ознакомились с разнообразными вариантами ответной реплики. Надеемся, что материал получился понятным и полезным. Чаще проводите свой досуг на нашем портале и улучшайте свой английский!
Источник
Английская лексика. Ду ю спик рунглиш?
Есть в лингвистике такой термин, означающий в двух языках пару слов, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, по-английски angina – это стенокардия, а не ангина, которая в английском исполнении звучит tonsillitis.
Немного из другой оперы, но все равно в тему прозвучит моя несколько фривольная шутка. Я раньше ошибочно считал, что лекарство “Дристан” – это заменитель пургена. (На самом деле, ДРИСТАН – спрей для носа с ментолом). Мне особенно нравится реклама «Быстродействующий дристан с долгим эффектом». Известное лекарство “Ибупрофен» мне тоже было не понятно от чего или для чего))).
Классическим примером является перевод фразы A bare conductor was run through the street –Голый кондуктор бежал по улице. На самом деле – Оголенный провод был протянут через улицу.
Шутки шутками, а проблем ложные друзья создают немало. Я и сам, приехав в Канаду, однажды опростоволосился, несмотря на то, что английский знал почти как русский. Именно это “почти” нас иногда подводит.
Будучи приглашенным с женой в гости к соседям, и проведя приятный вечер, отведав нехитрых, но с любовью приготовленных канадских угощений, я наутро, как порядочный джентльмен, написал открытку и бросил ее в почтовый ящик Джона и Хеллен. Содержание было следующее: «Мы с женой теперь испытываем к вам еще большее сочувствие». ВУУУУПС, как сейчас говорят в России! Sympathy в английском языке в первую очередь ассоциируется с сочувствием, а симпатия скорее переводится как liking, attraction.
БАЦ!, как еще пока не говорят в Америке, а вот еще один пример ложного друга – attraction. Однажды еду с моим приятелем и студентом в Тофино, и на каждом шагу видим указатели – “Tourist attraction”. Он мне и говорит: «Давайте свернем, интересно посмотреть, какие они здесь аттракционы понастроили». Объяснил ему, что там нас ожидают не американские горки, а кедры, которым 800 лет отроду. А наши аттракционы – это скорее amusements, rides.
Неплохо бы иметь словарь таких лжедрузей – на всякий случай, чтобы не было конфузных ситуаций, когда вы попросите в магазине одно, а вам дадут совсем другое, например, пищевые консерванты (preservatives).
- academic – академический, а не академик (academician) – звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
- accurate – точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
- airline – авиакомпания, а не только авиалиния;
- air-port (пишется через дефис) – иллюминатор (на корабле);
- aggressive – энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
- alley – переулок, а не только аллея; blind alley – тупик;
- ammunition – боеприпасы, а не амуниция;
- anecdote – интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
- angina – также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
- argument – также спор, а не только аргумент; • artist – художник, живописец, а не только артист;
- audience – это, как правило, аудитория – публика в зале, наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция;
- ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют
- banner – знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
- bar – брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
- barrack – также казарма, а не только барак;
- benzene – это не бензин, а бензол; в то же время gasoline – это бензин, а не газойль;
- biscuit – печенье, а не бисквит (spongecake);
- brilliant – блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
- cabin – каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах); кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля – cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта – (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда – cab, кабина лифта – lift car (брит.), elevator car (амер.), душевая кабина – shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете – bathroom stall, кабина для голосования – polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже – bathing box;
- cabinet – шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
- cable – трос (не только кабель);
- caravan – прицеп, дом на колесах, а не только караван;
- carton – небольшая коробка (а не картон – cardboard);
- cartoon – мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон – cardboard);
- casting – отливка, а не только кастинг (film casting – отливка пленки, мембраны);
- Caucasian — представитель eвропейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
- chef – шеф-повар (а не шеф – chief, boss, patron);
- closet – шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
- collector – коллекционер, а не только коллектор;
- comfort – утешение, поддержка, а не только комфорт;
- complexion – цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция – build, bodily constitution;
- compositor – наборщик, а не композитор (composer, musician);
- conductor – дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
- constitution – не только конституция, но и телосложение;
- control – управлять (не только контролировать или проверять – verify, check);
- convoy – свита, эскорт, а не только конвой;
- crest – гребень, грива или шлем (а не крест – cross);
- debris – останки, осколки, а не дебри;
- decade – 10 лет (а не декада − 10 дней);
- design – в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
- designer – инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
- director – глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
- dock – причал, пристань (не только док – помещение для ремонта кораблей);
- dramatic – поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
- Dutchman – голландец, а не датчанин – Dane; также Dutch – голландский (амер.англ. немецкий), а не датский – Danish, dutch – старуха;
- electric – электрический, а не электрик (electrician);
- engineer – моторист, машинист (не только инженер);
- episode 1 – часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
- erection – также возведение, стройка, а не только эрекция;
- examine – врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен – test, exam);
- expertise – (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза – expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой);
- extravagant – чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный;
- faggot – оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот – bassoon);
- fiction – художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
- figure – не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать;
- film – пленка, тонкий слой, а не только фильм;
- football (в американском английском) – американский футбол, а не футбол (soccer);
- formula – состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
- fruit – плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
- gallant – храбрый (не только галантный);
- gas (в американском английском), gasoline – бензиновое топливо, а не только газ;
- gay – лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще – не только гей, но и лесбиянка. Прямое значение слова – «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе;
- general – основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
- genial – добрый (а не гениальный – genius);
- guide – не только гид, но и вообще любые руководства.
Ваш А. А. Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.
Источник