Даттебане даттебайо даттебаса что это значит

Словарный запас Наруто Узумаки: что значит «даттебайо»?

Когда в 2009 году ходили слухи о том, что выйдет аниме о сыне Наруто, анимешники не верили. Жизнь показала — зря. Сериал «Боруто», который изначально был рассчитан на 12 эпизодов, вдруг стал аниме с предполагаемым количеством серий «100+». И зная автора, анимешники уже всерьез задумываются о возможности просмотра аниме еще и о внуках Наруто.

Но шутки в сторону. Если подсчитать, то вышло уже около 900 серий аниме о мире шиноби, но так никто и не объяснил, что значит «даттебайо». А ведь его часто употреблял Наруто.

Утверждение

Итак, что значит «даттебайо» на японском? В обществе существует мнение, что это обычное слово-паразит, которое не переводится.

Однако, обращаясь к современному разговорному языку, можно сказать следующее: «даттебайо» — это некая разновидность токийского диалекта. Это слово используется вместо утвердительного «десу». В разговорной речи оно может сокращаться до простого «ттебайо».

В этом случае «даттебайо», что значит – эмоциональное утверждение, переводится как «Понятно!» К примеру, высказывание можно употребить как: «痛い,だってばよ! (Итаи, даттебайо!)». В переводе будет означать «Мне больно, понятно!»

Со слов мангаки

В одном из интервью Масаси Кисимото, автора манги «Наруто», спросили, что значит «даттебайо». Он немного подумал и сказал: «Это слово не имеет значения». Когда он пытался придумать особенности детской речи главного героя манги и это выражение родилось само. Оно сразу стало частью Наруто Узумаки, качественно подчеркивая его задиристость, непримиримость и спонтанность.

Читайте также:  Что значит авторизированный сервис

Но хотя Масаси Кисимото и сказал, что «даттебайо» ничего под собой не подразумевает, в разных переводах аниме и манги это слово приобретает все больше новых значений. К примеру, в английских переводах такое высказывание заменяют на «Believe it! (Поверь!)». В Венгрии его перевели как «Bizony!», что значит «Такой вот я!». В Хинди это слово прозвучит, как «Yakeen Mano!», переводится как «Доверься!».

Стоит отметить, на рынке аниме-индустрии мир «Наруто» существует уже более 15 лет. Масаси Кисимото сам придумал слово «даттебайо», и оно не переводится. Но, так как аниме и манга «Наруто» стали невероятно популярными, восклицания главного героя за такое длительное время успели превратиться и в разновидность токийского диалекта и приобрели множество новых значений. И отвечая на вопрос, что значит «даттебайо» можно сказать только одно: это слово «пустое», и если кому-то не терпится его перевести, подойдет любое восклицательно-эмоциональное выражение.

Источник

Что значит фраза Наруто

Даттэбаё, Даттэбане и Даттэбаса

Даттебаё, Даттебане и Даттебаса
(Да) ттебаё (яп. 「(だ)ってばよ」, Dattebayo), (Да) ттебане (яп. 「(だ)ってばね」, Dattebane) (Да) ттебаса (яп. 「(だ)ってばさ」, Dattebasa) являются коронными фразами Наруто Узумаки, его матери Кушины Узумаки и сына Боруто Узумаки соответственно.

Свою коронную фразу Наруто использует в конце большинства его предложений как способ сделать свою речь уникальной. Он унаследовал эту черту от своей матери Кушины, которая использовала свою коронную фразу, когда она была взволнована или сердита. Она очень надеялась, что её сын не унаследует эту привычку. [1] Сын Наруто, Боруто, также унаследовал вариацию этого выражения. [2]

Даттебаё и его вариации не имеют буквального перевода, однако в английском дубляже когда Наруто делает серьёзное заявление, он добавляет «Поверь!», а Кушина говорила «Знаешь ли!», когда она была взволнована или сердита. Эти выражения используется для соответствия движениям губ от оригинального японского релиза. Тем не менее, по началу Экзаменов на Чуунина, «Поверь!» выпало из использования
———
Кушина (также) = Кусина
Узумаки (также) =Удзумаки
Чуунин (также) = Тю: нин
——

Наруто — это японское слово, которое может значить:

Наруто (город) (яп. 鳴門市) — город в Японии.
Наруто (яп. 成東町) — бывший посёлок в префектуре Тиба. В 2006 году был объединён с городом Самму.
Наруто (пролив) [en] — пролив между японскими островами Авадзи и Сикоку.
Водовороты Наруто — туристическая достопримечательность в проливе Наруто.
Наруто (блюдо) [en] (также может называться «нарутомаки») — разновидность камабоко (рулета из рыбного фарша, приготовленного на пару) с завитушкой изнутри (делается при помощи рыбного фарша с добавкой красного красителя).
Одно из названий символа «@» на японском языке.
Наруто — аниме и манга о молодом ниндзя Наруто Удзумаки.
Наруто (фильм) — предстоящий (2019) американский художественный фильм по мотивам манги «Наруто».
Наруто — кличка обезьяны, ставшей «героиней» юридического спора о cелфи обезьяны.
(94356) Наруто — астероид главной группы. См. Список астероидов (94301—94400).

Даттэбаё, Даттэбане и Даттэбаса

Даттебаё, Даттебане и Даттебаса
(Да) ттебаё (яп. 「(だ)ってばよ」, Dattebayo), (Да) ттебане (яп. 「(だ)ってばね」, Dattebane) (Да) ттебаса (яп. 「(だ)ってばさ」, Dattebasa) являются коронными фразами Наруто Узумаки, его матери Кушины Узумаки и сына Боруто Узумаки соответственно.

Свою коронную фразу Наруто использует в конце большинства его предложений как способ сделать свою речь уникальной. Он унаследовал эту черту от своей матери Кушины, которая использовала свою коронную фразу, когда она была взволнована или сердита. Она очень надеялась, что её сын не унаследует эту привычку. [1] Сын Наруто, Боруто, также унаследовал вариацию этого выражения. [2]

Даттебаё и его вариации не имеют буквального перевода, однако в английском дубляже когда Наруто делает серьёзное заявление, он добавляет «Поверь!», а Кушина говорила «Знаешь ли!», когда она была взволнована или сердита. Эти выражения используется для соответствия движениям губ от оригинального японского релиза. Тем не менее, по началу Экзаменов на Чуунина, «Поверь!» выпало из использования
———
Кушина (также) = Кусина
Узумаки (также) =Удзумаки
Чуунин (также) = Тю: нин
——

Источник

Что такое «даттебайо»?

Dattebayo
В японской манге Даттебайо! (だってばよ) ключевая фраза Узумаки Наруто. Он часто использует ее в конце своих разговоров, что делает его манеру говорить особенной. Кроме того так его высказываниям придается дерзкий вид.

Вообще то Даттебайо ничего не значит, однако в различных переводах аниме и манге его всё же переводят.

Даттебайо в других языках
Believe it! — английская фраза, которая означает «Поверь! «
Bizony! — венгерская фраза, которая означает «Такой я! » или «Так оно! «
De veras! — испанская фраза, означающая «Правда! «
Kumalski? — польская фраза равноценная русскому «Понятно? «
Tô certo! — бразильская или португальская фраза, остачающая «Я прав! » или «Я уверен! «
Yakeen Mano! — Хинди, означает «Доверься» или «Поверь! «

Dattebayo
В японской манге Даттебайо! (だってばよ) ключевая фраза Узумаки Наруто. Он часто использует ее в конце своих разговоров, что делает его манеру говорить особенной. Кроме того так его высказываниям придается дерзкий вид.

Вообще то Даттебайо ничего не значит, однако в различных переводах аниме и манге его всё же переводят.

Даттебайо в других языках
Believe it! — английская фраза, которая означает «Поверь! «
Bizony! — венгерская фраза, которая означает «Такой я! » или «Так оно! «
De veras! — испанская фраза, означающая «Правда! «
Kumalski? — польская фраза равноценная русскому «Понятно? «
Tô certo! — бразильская или португальская фраза, остачающая «Я прав! » или «Я уверен! «
Yakeen Mano! — Хинди, означает «Доверься» или «Поверь! «

Источник

Коронные Фразы и Выражения

На протяжении всей серии Наруто некоторые персонажи используют отдельные фразы или выражения по разным причинам, которые выражают и подчёркивают их индивидуальность.

Содержание

Даттебаё, Даттебане и Даттебаса

(Да)ттебаё (яп. 「(だ)ってばよ」 , Даттэбаё), (Да)ттебане (яп. 「(だ)ってばね」 , Даттэбанэ) (Да)ттебаса (яп. 「(だ)ってばさ」 , Даттэбаса) являются коронными фразами Наруто Узумаки, его матери Кушины Узумаки и сына Наруто Боруто Узумаки.

Свою коронную фразу Наруто использует в конце большинства его предложений как способ сделать свою речь уникальной. Он унаследовал эту черту от своей матери Кушины, которая использовала свою коронную фразу, когда она была взволнована или сердита. Она очень надеялась, что её сын не унаследует эту привычку. [1] Сын Наруто, Боруто, также унаследовал вариацию этого выражения. [2]

Даттебаё и его вариации не имеют буквального перевода, однако в английском дубляже когда Наруто делает серьёзное заявление, он добавляет «Поверь!», а Кушина говорила «Знаешь ли!», когда она была взволнована или сердита. Эти выражения используется для соответствия движениям губ от оригинального японского релиза. Тем не менее, по началу Экзаменов на Чуунина, «Поверь!» выпало из использования.

Усуратонкачи

Усуратонкачи (яп. ウスラトンカチ , Усуратонкачи) является коронной фразой Саске Учихи, которую он говорит по отношению к Наруто Узумаки в негативном значении. Он использует эту фразу со времён обучения в Академии во время своего пребывания в Команде 7, однако после столкновения с братом, Саске перестал использовать фразу как знак отчуждённости от своей команды. Эту фразу он использовал снова несколько лет спустя во время битвы с Наруто в Долине Завершения, что символизировало его отказ от ненависти и решение вернутся в Коноху. [3]

В Боруто: Наруто Фильм, Саске называет Наруто и его сына Боруто усуратонкачи. Когда Боруто спросил, что это значит, Саске ответил, что это «тот, кто ненавидит проигрывать».

Усуратонкачи буквально означает «тонкий молот» и является оскорблением человека. Это выражение часто переводится как «неудачник».

Шаннароо

Шаннароо ( яп. しゃーんなろー , Щаннароо) является коронной фразой Сакуры Харуно и её дочери Сарады Учихи, которая используется обеими во время гнева или сильного возбуждения, например, в случае Сакуры, когда её раздражало поведение Наруто.

В Части I, фраза часто используется Внутренней Сакурой (яп. 内なるサクラ , Учи Нару Сакура)

Шаннароо не имеет буквального значения, но может может переводится как «Да, чёрт возьми!», «Нет, чёрт возьми!» Или «Чёрт побери!» в зависимости от ситуации. Английский дубляж переводит его как «Ча!», создавая уникальную черту речи Сакуры.

Мендокусе

Мендокусе ( яп. めんどくせ , Мэндокусэе) является коронной фразой Шикамару Нары, его отца Шикаку Нары и сына Шикадая Нары.

Шикамару намеренно использует эту фразу, чтобы показать, что он человек, который скорее будет наблюдать за облаками весь день, чем бороться, особенно с женщиной-оппонентом. Он, скорее всего, «унаследовал» это отношение и фразу от своего отца, так как у его матери более активный характер, которое он и его отец иногда находят «назойливыми». Можно предположить, что точно такой же случай произошел с сыном Шикамару и Темари Шикадаем, так как он тоже унаследовал это выражение.

В правильной японской короткой форме, фраза звучит как мендокусай (яп. 面倒くさい, 面倒臭い , мэндоокусай), однако Шикамару имеет привычку сокращать слово, говоря «е» вместо «ай». Это также кратчайшая возможная форма, которая делает «мендокусе» чрезвычайно грубым способом сказать «морока». Вежливая/нейтральная форма выражения — мендокусай десу (яп. 面倒くさいです , мэндоокусай дэсу).

Бакаяро! Конояро!

Бакаяро! Конояро! (яп. バカヤロー!コノヤロー! , Бакаяроо! Конояроо!) является коронной фразой Киллера Би. Он часто использует её, особенно при обращении или разговоре с другими в той же рэп-манере, что и всегда.

Фразу можно перевести как «Дурак! Ты дурак!» в оскорбительном значении, однако это не всегда так — Би использует эту фразу по отношению как в врагам, так и друзьям. Тот факт, что эта фраза написана в катакане вместо кандзи или хираганы, подтверждает сильный акцент фразы.

Мата Кондо Да

Мата Кондо Да (яп. また今度だ , Мата Кондо Да; Буквальное значение: «Извини, в следующий раз») является коронной фразой Итачи, позже Саске Учихи. Итачи использовал эту фразу каждый раз, когда он не мог провести время с Саске и всегда щелкал его пальцами по лбу.

В последние мгновения жизни, он изменил фразу, сказав последние слова к Саске: «Прости меня, Саске. Следующего раза не будет/Это последний раз» (яп. 「許せサスケ……これで最後だ」 , «Юрусэ Сасукэ… …Корэ дэ сайго да») и как всегда щёлкнул его пальцами по лбу перед смертью.

Саске после битвы с Наруто, прежде чем покинуть деревню и встать на путь искупления, начинает использовать фразу своего старшего брата. Когда Сакура просилась пойти с ним, он отказывает ей, щёлкая по лбу и говоря эту фразу, а затем уходит.

Гейдзюцу ва Бакухацу да

Гейдзюцу ва Бакухацу да (яп. 芸術は爆発だ , Гэйдзюцу ва бакухацу да; Буквальное значение:Искусство – это взрыв!) является коронной фразой Дейдары. Обычно он использует её непосредственно перед взрывом своей глины. Это фраза является утверждением того, что Дейдара считает настоящим искусством — «скоротечное, удивительное и красивое, являющееся моментом величия».

Источник

Фразы персонажей

Всем привет, на связи вновь Сакура

Меня часто спрашивали «что такое даттебайо»? И не только даттебайо, также под руку и попадались шаннаро с усуратонкачи.

В этом посте я расскажу, что означают эти и другие фразы, для тех, кто ещё не знает

(Да)ттебаё (яп. 「(だ)ってばよ」, Dattebayo),

(Да)ттебане (яп. 「(だ)ってばね」, Dattebane)

(Да)ттебаса (яп. 「(だ)ってばさ」, Dattebasa)

Даттебайо, даттебане и даттебаса.

Это коронные фразы троих Узумаки. Первым это появилось у Кушины, дальше это передалось Наруто, а за ним и Боруто

Даттебане – Кушина, даттебайо – Наруто, даттебаса – Боруто

Что же они означают?

Узумаки используют эти фразы когда волнуются, сердятся, или же что-то утверждают.

Эти слова не имеют буквального перевода, но в разных озвучках их переводят как «поверь!», «факт», «чëрт! » и т. п.

Шаннаро ( яп. しゃーんなろー, Shannarō)

Шаннаро, коронная фраза Сакуры, которая позже передалась Сараде.

Она используется когда Сакура/Сарада злится и наносит удар. В редких случаях, когда Сакура рада или взволнованна.

У шаннаро как и у даттебайо нет буквального значения, но переводится как «чëрт! », «чëрт подери! », «получай! (во время удара) »

В английском варианте переводят как «Cha!»

Усуратонкачи (яп. ウスラトンカチ, Usuratonkachi)

Усуратонкачи, фраза Саске. Он использует её по отношению к Наруто.

Усуратонкачи означает «идиот», «дурак» и т. п.

В 1 фильме «Боруто», Саске называет Наруто и его сына Боруто усуратонкачи. Когда Боруто спросил, что это значит, Саске ответил, что это «тот, кто ненавидит проигрывать»

Мендокусе ( яп. めんどくせ, Mendokusē)

Является коронной фразой Шикамару, его отца Шукаку и сына Шикадая

В правильной японской короткой форме, фраза звучит как мендокусай (яп. 面倒くさい, 面倒臭い, mendōkusai), однако Шикамару имеет привычку сокращать слово, говоря «е» вместо «ай». Это также кратчайшая возможная форма, которая делает «мендокусе» чрезвычайно грубым способом сказать «морока».

Вежливая/нейтральная форма выражения — мендокусай десу (яп. 面倒くさいです, mendōkusai desu)

Нара, в особенности Шикамару, используют эту фразу для выражения недовольства.

Это выражение означает «скука», «морока», и всем известное «как же проблемотично»

Бакаяро! Конояро! (яп. バカヤロー!コノヤロー!, Bakayarō! Konoyarō!)

Это фраза Киллера Би, он использует её при обращении и разговоре в реп-манере.

Фраза переводится как «Дурак! Ты дурак! ».

Киллер Би использует эту фразу как в разговоре с врагами, так и с друзьями.

Мата Кондо Да (яп. また今度だ, Mata Kondo Da)

Это всем нам известная фраза Итачи, а позже и Саске, которая переводится как «Извини, может быть в следующий раз»

Итачи использовал эту фразу каждый раз, когда он не мог провести время с Саске и всегда щелкал его пальцами по лбу

Гейдзюцу ва Бакухацу да

Гейдзюцу ва Бакухацу да (яп. 芸術は爆発だ, Geijutsu wa bakuhatsu da)

Коронная и фраза Дейдары, которую он использует перед взрывом своей глины.

Перевод этой фразы нам всем известен – Исскуство — это взрыв.

Источник

Оцените статью