Дабл трабл что это значит

double-trouble

Универсальный англо-русский словарь . Академик.ру . 2011 .

Смотреть что такое «double-trouble» в других словарях:

Double Trouble — may refer to: Contents 1 Film 2 Literature 3 Music 3.1 … Wikipedia

Double Trouble — (englisch für doppelten Ärger) bezeichnet: Double Trouble (Band), Bluesrock Band Double Trouble (New Jersey), Ort in New Jersey, USA Double Trouble (1961), auch Swingin Along, Film aus dem Jahre 1961 mit Tommy Noonan, Peter Marshall und Barbara… … Deutsch Wikipedia

Double Trouble — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Double Trouble représente : Double Trouble est le groupe du guitariste Stevie Ray Vaughan, avec le batteur Chris Layton, et le bassiste Tommy Shannon … Wikipédia en Français

double-trouble — noun a very troublesome thing or person Double trouble, / thats what my friends all call me. / Im just double trouble. / T R O U B L E … Wiktionary

double-trouble — n. a very troublesome thing or person. □ Oh, oh. Here comes double trouble. □ That car you got is double trouble … Dictionary of American slang and colloquial expressions

Double Trouble — Voir Croisière surprise … Dictionnaire mondial des Films

double-trouble — | ̷ ̷ ̷ ̷ˈ ̷ ̷ ̷ ̷ noun : a step in a rustic dance originated by plantation Negroes … Useful english dictionary

Double Trouble State Park — Double Trouble cranberry bog Double Trouble State Park is located in Lacey and Berkeley Townships in Ocean County, in the U.S. state of New Jersey. The park was once the Double Trouble company s company town. The park s wilderness provides a… … Wikipedia

Double Trouble (Otis Rush song) — Double Trouble Single by Otis Rush B side Keep On Loving Me Baby Released … Wikipedia

Double Trouble (Elvis Presley album) — Double Trouble Soundtrack album by Elvis Presley Released June 1, 1967 … Wikipedia

Double Trouble (manga) — Double Trouble トラブル・ダブルフェイス (Trouble Double Face) Genre Yaoi Manga Written by Takashi Kanzaki … Wikipedia

Источник

double trouble

1 double-trouble

2 double-trouble

См. также в других словарях:

Double Trouble — may refer to: Contents 1 Film 2 Literature 3 Music 3.1 … Wikipedia

Double Trouble — (englisch für doppelten Ärger) bezeichnet: Double Trouble (Band), Bluesrock Band Double Trouble (New Jersey), Ort in New Jersey, USA Double Trouble (1961), auch Swingin Along, Film aus dem Jahre 1961 mit Tommy Noonan, Peter Marshall und Barbara… … Deutsch Wikipedia

Double Trouble — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Double Trouble représente : Double Trouble est le groupe du guitariste Stevie Ray Vaughan, avec le batteur Chris Layton, et le bassiste Tommy Shannon … Wikipédia en Français

double-trouble — noun a very troublesome thing or person Double trouble, / thats what my friends all call me. / Im just double trouble. / T R O U B L E … Wiktionary

double-trouble — n. a very troublesome thing or person. □ Oh, oh. Here comes double trouble. □ That car you got is double trouble … Dictionary of American slang and colloquial expressions

Double Trouble — Voir Croisière surprise … Dictionnaire mondial des Films

double-trouble — | ̷ ̷ ̷ ̷ˈ ̷ ̷ ̷ ̷ noun : a step in a rustic dance originated by plantation Negroes … Useful english dictionary

Double Trouble State Park — Double Trouble cranberry bog Double Trouble State Park is located in Lacey and Berkeley Townships in Ocean County, in the U.S. state of New Jersey. The park was once the Double Trouble company s company town. The park s wilderness provides a… … Wikipedia

Double Trouble (Otis Rush song) — Double Trouble Single by Otis Rush B side Keep On Loving Me Baby Released … Wikipedia

Double Trouble (Elvis Presley album) — Double Trouble Soundtrack album by Elvis Presley Released June 1, 1967 … Wikipedia

Double Trouble (manga) — Double Trouble トラブル・ダブルフェイス (Trouble Double Face) Genre Yaoi Manga Written by Takashi Kanzaki … Wikipedia

Источник

О чем поют студенты Хогвартса в песне Double Trouble?

Помните эту довольно экспрессивную песенку из фильма «Гарри Поттер и узник Азкабана»? От нее прямо таки веет каким-то дремучим средневековьем, перед глазами возникают котлы с дымящимся зельем, образы скрюченных ведьм в остроконечных шляпах, а вокруг ползают лягушки, черви, летают вороны и об ноги обтираются черные кошки. Как-то так:

В фильме эту песню пели студенты Хогвартса. Они стояли на кафедре в Большом зале с огромными жабами на руках. Жабы в такт кивали головами, а некоторые даже подпевали студентам. Если вы подзабыли, как это выглядит, то можете посмотреть ролик с фрагментом из фильма:

Эту замечательную музыку написал композитор Джон Уильямс, один из самых известных кинокомпозиторов современности. Он часто сотрудничает со Стивеном Спилбергом и Джорджем Лукасом, а начинал он еще в 60-е годы, когда писал музыку к сериалам и некоторым художественным фильмам, например, к комедии » Как украсть миллион «. В 70-е годы он писал музыку к фильмам «Челюсти», «Звездные войны», в 80-е к «Инопланетянину», саге о приключениях Индианы Джонса, «Рожденный четвертого июля», «Иствикские ведьмы», в 90-х — к комедии «Один дома», «Далекая страна», «Парк Юрского периода», «Список Шиндлера» и ко многим другим. Его стали приглашать в самые громкие проекты, и нет ничего удивительного в том, что его попросили написать музыку к «Гарри Поттеру» — он создал музыку к первым трем фильмам.

Слова же к этой песне появились задолго до съемок, и вообще задолго до кино и до нашего времени. Слова написал светило английской и мировой поэзии Уильям Шекспир.

Среди нескольких десятков пьес Шекспира есть пьеса «Макбет» , которую он писал целых три года — с 1603 по 1606 года. Среди персонажей есть три безымянных ведьмы, которые периодически являются главному герою и вмешиваются в происходящее. В первой сцене четвертого действия они поют песню Double Trouble , название которой переводится как «Двойные траблы» или «Двойные трудности». Иногда ее переводят как «С двойным трудом». Английский текст я приводить не буду, опубликую только русский построчный перевод:

С двойным упорством и трудом
Гори огонь, кипи котел.
С двойным упорством и трудом
Что-то злое идет этим путем.

Глаз тритона и палец лягушки,
Шерсть летучей мыши и язык собаки,
Хвост ужа и жало медянки,
Нога ящерицы и крыло совенка.

С двойным упорством и трудом
Гори огонь, кипи котел.
С двойным упорством и трудом
Что-то злое идет этим путем.

Глаз тритона и палец лягушки,
Шерсть летучей мыши и язык собаки,
Хвост ужа и жало медянки,
Нога ящерицы и крыло совенка.

С двойным упорством и трудом
Гори огонь, кипи котел.
С двойным упорством и трудом
Гори огонь, кипи котел.
Что-то злое идет этим путем

С двойным трудом, двойным трудом
Гори огонь, кипи котел.
Что-то злое идет этим путем.

Как вы можете видеть, песня состоит всего из двух куплетов, которые просто многократно повторяются. Смысл песни в фильме в том, что для учебы приходится прилагать двойные усилия. Для фильма эту песню исполнили студенты частной католической Лондонской школы ораторского искусства Schola.

Источник

Double Trouble

Double Trouble

Информация

Альбом

Информация

  • Оригинальное название: Double Trouble
  • Перевод названия: Двойные неприятности
  • Номер композиции: #5
  • Продолжительность: 1:37
  • Композитор: Джон Уильямс
  • Использование: «Гарри Поттер и узник Азкабана»

За кулисами

Слова песни заимствованы из пьесы Уильяма Шекспира «Макбет». [1]

Ниже в таблице 1 приведены для сравнения:

  • Песня «Нечто страшное грядёт» (оригинальный английский)
  • Любительский перевод песни «Нечто страшное грядёт» на русский язык.
  • Ещё один любительский, почти дословный, перевод песни «Нечто страшное грядёт» на русский язык.

Жирным шрифтом выделены «позаимствованные» совпадающие строфы.

Таблица 1. Песня «Нечто страшное грядёт» в исполнении хора лягушек.

«Нечто страшное грядёт» Перевод (близко к тексту) Почти дословно

Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Double, double, toil and trouble;
Something wicked this way comes.
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder’s fork and blind-worm’s sting,
Lizard’s leg and howlet’s wing.
Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Double, double, toil and trouble;
Something wicked this way comes.
In the cauldron boil and bake;
Fillet of a fenny snake,
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches’ mummy, maw and gulf.
Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Something wicked this way comes.

С трудом двойным беда придёт,
Взлетай огонь, бурли котёл.
С трудом двойным беда придёт
И нечто страшное грядёт.
Тритона глаз и пясть лягушки,
Кожана шерсть и пса язык,
Аспида хвост, крыло кукушки,
Варанья лапа, червя клык.
С трудом двойным беда придёт,
Взлетай огонь, бурли котёл.
С трудом двойным беда придёт
И нечто страшное грядёт.
В котле бушующем кипят
Змеи болотной требуха,
Драконья шкура, зуб волка́,
Скелет карги да потроха.
С трудом двойным беда придёт,
Взлетай огонь, бурли котёл.
С трудом двойным беда придёт
И нечто страшное грядёт
С трудом, с трудом беда придёт,
Взлетай огонь, бурли котёл
И нечто страшное грядёт.

С двойным упорством и трудом
Гори огонь, кипи котел.
С двойным упорством и трудом
Что-то злое идет этим путем.
Глаз тритона и палец лягушки,
Шерсть летучей мыши и язык собаки,
Хвост ужа и жало медянки,
Нога ящерицы и крыло совенка.
С двойным упорством и трудом
Гори огонь, кипи котел.
С двойным упорством и трудом
Что-то злое идет этим путем.
В котле варятся и запекаются
Мясо болотной змеи,
Драконья чешуя, волчий зуб,
Ведьмина мумия и внутренности.
С двойным упорством и трудом
Гори огонь, кипи котел.
С двойным упорством и трудом
Гори огонь, кипи котел.
С двойным трудом, двойным трудом
Гори огонь, кипи котел.
Что-то злое идет этим путем.

В таблице 2 приведены:

  • Оригинальный фрагмент пьесы Шекспира «Макбет» на английском языке.
  • Профессиональный перевод фрагмента (Корнеев).
  • Профессиональный перевод фрагмента (Пастернак).

Жирным шрифтом выделены «позаимствованные» у Шекспира создателями фильма строфы.

Таблица 2. Фрагмент пьесы Уильяма Шекспира «Макбет»

«Макбет» (У.Шекспир) Перевод (Корнеев) Перевод (Пастернак)

Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.
Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder’s fork and blind-worm’s sting,
Lizard’s leg and howlet’s wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches’ mummy, maw and gulf
Of the ravin’d salt-sea shark,
Root of hemlock digg’d i’ the dark,
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat, and slips of yew
Sliver’d in the moon’s eclipse,
Nose of Turk and Tartar’s lips,
Finger of birth-strangled babe
Ditch-deliver’d by a drab,
Make the gruel thick and slab.
Add thereto a tiger’s chaudron,
For the ingredients of our cauldron.

Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!
Вслед за жабой в чан живей
Сыпьте жир болотных змей,
Зов ехидны, клюв совиный,
Глаз медянки, хвост ужиный,
Шерсть кожана, зуб собачий
Вместе с пястью лягушачьей,
Чтоб для адских чар и ков
Был у нас отвар готов.
Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!
Ветка тиса, что была
Ночью, чуть луна зашла,
В чаще срезана дремучей,
Пасть акулы, клык бирючий,
Желчь козла, драконья лапа,
Турка нос, губа арапа,
Печень нехристя-жиденка,
Прах колдуньи, труп ребенка,
Шлюхой матерью зарытый
В чистом поле под ракитой,
Потрох тигра, в ступке взбитый,
И цикута на приправу
Нам дадут отвар на славу.

Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
А потом – спина змеи
Без хвоста и чешуи,
Песья мокрая ноздря
С мордою нетопыря,
Лягушиное бедро,
И совиное перо,
Ящериц помет и слизь
В колдовской котел вались!
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Волчий зуб кидай в горшок
И драконий гребешок.
Брось в него акулы хрящ,
Хворост заповедных чащ,
Запасенный в холода,
Печень нехристя-жида,
Турка нос, татарский лоб,
Матерью в грязи трущоб
При рожденье, миг спустя,
Удушенное дитя,
Погребенное во рву,
Чтобы обмануть молву.
Эй, кипи, кипи, бурда!
А последнею сюда,
Чтоб бурлила наверху,
Бросим тигра требуху!

Источник

Читайте также:  Что значит сложное зрение
Оцените статью