Что значит жомапель по французски
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Источник
Ответ на пост «Жомапель»
Подруга-филолог учила латынь. И одна фраза никак ей не давалась (точнее из-за большого количества фраз, которые нужно было выучить, эта коротенькая фраза меркла и не запоминалась) : «BIS DAT, QUI CITO DAT» — (бис дат, кви цито дат) вдвойне дает тот, кто дает скоро. Мой мозг студентки-юриста выдал аналогию практически сразу — «Пи*дат кто сильно дат». Уже 20 лет, а я всё ещё помню. И она помнит, хотя после первого курса перевелась на другой факультет ))
Так вот почему скидка на штраф 50%, если сразу заплатить
латынь тема, моя мама в школе учила(47-57), потом поступила на иняз на французский. тогда был вступительный экзамен устный — препод с тобой говорит, ты отвечаешь, 10-15 минут достаточно, чтоб определить уровень абитуриента. письменный так вообще понятный — половину слов не знаешь, вот и приходит на помощь латынь. ей по окончанию подарили книгу на латыни с золотым обрезом, как лучшей ученице.
все так легко было, с третьего курса ушла, поступила в консу, говорит, музыка труднее).
ей уже 81, до сих пор свободно на французском говорит. присутствовал как-то на беседе, знакомаяученица привела препода-француженку, так та прям восхищалась — какая правильная речь, прям классика!
мам, говорю, как ты все помнишь? сынок, нас хорошо учили. правда, сетует, что современный французский превратился в английский — слова жуют, никакой артикуляции, раньше с этим строго было.
извините, немного не в тему, но вспомнилось, захотел поделиться.
я немного изучал испанский, удивился, как она бегло читает. потом дома нашел Робинзона Крузо на испанском, спрашиваю — это откуда? а, факультатив, говорит, доп язык был, выбрала испанский, быстро остыла, там грамматика легкая.
надо, говорю, было венгерский или финский тогда учить. скривилась — некрасивые языки, была охота язык ломать))). и то правда, в музыке в основном итальянские термины, за исключением импрессионистов, там родной французский.
Мореходка, первый курс у штурманов. Изучают огни на параходиках. Если слева зеленый, а справа красный, то кораблик идёт встречным курсом, и наоборот. Это важно, так как корабли должны расходится левыми бортами. Не запоминают и путаются. Препод вздохнув, говорит — ну что, придётся учить так, как меня учили. Запомните — «пизда» — Правый — Зеленый.
Non omnia possumus omnes = Опоссумы не всемогущи.
Я точно так же уже больше пятнадцати лет помню пословицу Mala herba cito crescit (дурная трава быстро растёт). Но там пантомима была, в двух словах не напишешь)
Лишь бы в жизни не перепутать masseter и cremaster. А то неудобно получится.
Пи*дат-ый вариант для запоминания
Да не осухеет 3,14да дающей.
о, у нас в школе эту фразу по этой же аналогии запоминали влёт xD
В детстве меня дядька учил азбуке морзе. Стучать так и не научился, но напевы для запоминания до сих пор помню. Особенно 7—. Дай, дай за ку рить, 9 —-. Па па ма му тык))
Девиз для фамильного герба.
В школе учила финский, перед тестом на скорую руку что-то повторяла. Так родилось «Вера собирает налоги». Vero (веро) — налог, соответственно.
Актуально для студенток
Cito читается как «кито».
Буква C во всех без исключения случаях читается как «k».
Пиздата та, которая даёт быстро? Ну не поспоришь.
Ответ на пост «Жомапель»
Где-то на просторах интернета встретилась картинка, как запомнить в какую сторону смотрит «стареющая» Луна, а в какую «растущая». Если месяц выглядит подобно букве «С», то это стареющая, а если она развёрнута зеркально то, пририсовав вертикальную палочку слева получим букву «Р» — это растущая. В жизни мне эта информация никогда не пригождалась (разве что понтануться какой я офигенный астроном), но запомнил на всегда ) Если что, этот способ работает только в Северном Полушарии. И желательно подальше от Экватора.
И ещё вот вам картинка с помощью которой можно навсегда запомнить где сталактиты, а где сталагмиты. )
Ответ на пост «Жомапель»
Вставлю и свои пять копеек про трудности перевода.
Учился я в школе классе в шестом или седьмом, учил французский язык и были уроки по глаголам. Не помню почему, но даже отличники по той или иной причине подготовили домашнее задание очень плохо и весь класс французского сидел крайне не подготовленный.
Во время опроса по домашнему заданию все сидели уткнувшись в тетрадь с видом «Только не меня» и учитель задаёт вопрос: «Как будет перевод глагола Плавать?». Повисла немая тишина, а у меня тем временем в голове происходило непонятное, что вот-вот слово прям на языке, но вспомнить никак не могу и я задаю уточняющий вопрос: «Слово вроде на жэ?» На что учитель отвечает правильно, ставит пять и мы двигаемся дальше. После урока я выяснил что слово плавать переводится как «Nager», где по правилам языка последняя буква не читается.
До сих пор только и помню Бонжур, Комон Сава, Тре Бьян, мерси, ещё пару слов и этот Наже́.
Ответ на пост «Жомапель»
В школьные времена, в старших классах было автодело у нас. Учим знаки. Так вот многие путались между знаками «Остановка запрещена» и «Стоянка запрещена». На что я придумала выход, что две линии на знаке — две буквы О, а значит — это «ОстанОвка», одна линия — соответственно — «стОянка». Так весь класс и запомнил. Больше путаниц не возникало 🙂
Ответ на пост «Жомапель»
Когда я учился в университете в 90-х, у меня был знакомый по кличке Чахлый с другого факультета, который как-то пригласил меня в гости.
Он сказал: «заходи как-нибудь к нам во французскую общагу! Я живу в комнате № 356.
Легко запомнить – три плюс два – пять, плюс один — шесть…»
Прошло уже больше двадцати лет, а я какого-то черта до сих пор помню номер его комнаты…
Жомапель
Моя мама в школе изучала французский язык. К одному из уроков нужно было выучить «je m’appelle» («меня зовут»). Со слов мамы в русской транскрипции это должно было звучать как «жомапель». И никак ей этот жомапель не давался. Не могла запомнить и всё тут.
Её отец (мой дед) долго на это смотрел, потом не выдержал: «Чего ты мучаешься. Запомни: жопа на мопеде.»
Нужно ли говорить, что «je m’appelle» единственное, что мама помнит из французского со времён школы.
Почему английская орфография такая странная-3: -tion
Согласно известной шутке, высмеивающей абсурдность английской орфографии, слово fish можно записать как ghoti. Ведь пишем же мы ф как gh в enough, и как o в women, а ш как ti в nation. О том, почему gh читается несколькими нетривиальными способами, я уже писал ранее. Сегодня поговорим о том, почему ti = ш.
Начать следует с латыни, где существовал суффикс —tio, образовывавший абстрактные существительные. Например:
При этом во всех падежах, кроме именительного и звательного единственного числа, к этому суффиксу прибавлялось наращение —n-. То есть, родительный падеж от revolutio был revolutionis.
В народной латыни сочетание ti перед гласным стало произноситься как /ц/ (об этом я подробно рассказывал тут). А во французском в дальнейшем от /ц/ осталось только /с/.
Вот несколько примеров (тильда обозначает носовость гласного):
Однако в Средневековье французы книжным путём заимствуют ряд латинских слов с суффиксом —tio(n), который они в соответствии с тогдашним французским чтением латыни, произносили как —цйõ (впоследствии —сйõ) в большинстве положений и как —тйõ в положении после s:
Из французского такие слова массово заимствовались в английский, где —tion произносилось как /сйǝн/. В XVII веке в английском происходит следующее фонетическое изменение: сй > ш, зй > ж, тй > ч, дй > дж. В результате —tion начинает произноситься как /шǝн/.
Конечно, это изменение происходило не только в словах на —tion. Например, французские sûr /сюр/ «уверенный» и sucre /сюкр/ «сахар» были заимствованы в английский как sure /сйур/ и sugre /сйугǝр/. В XVII веке они начинают произноситься как /шур/ и /шугǝр/. Французские fortune /фортюн/ «удача», futur /фютюр/ «будущее» и nature /натюр/ «природа» пришли в английский как /фортйун/, /фйутйур/ и /натйур/. В XVII веке в них на месте тй появляется ч.
Или возьмём название нашей страны. Изначально оно приходит в английский как Russia /русйа/, а затем фонетические изменения превращают его в современное /рашǝ/.
Отдельно отмечу, что результаты вышеописанного изменения продолжают жить до сих пор даже на стыке слов. Например, did you know произносится как /диджу нǝў/, а close your eyes как /клǝўжǝ(р) айз/ (не всеми носителями английского, конечно).
Но вернёмся к —tio(n). Иногда одно латинское слово могло заимствоваться в английский неоднократно, через французское посредство или напрямую. Вот так, например, можно представить судьбу латинского ratio во французском и английском (сплошная линия – наследование, пунктирная – заимствование):
К слову сказать, в русский это слово также попало в двух вариантах – как резон и рацион. А вот рация к ratio отношения не имеет, это сокращение от радиостанция.
Слова латинского происхождения с суффиксом —tio(n) составляют значительную часть интернациональной лексики, причём их значение нередко далеко ушло от оригинального. Вот в таком виде в итальянский, испанский и немецкий были заимствованы слова evolutio /эволýтио/ «развёртывание», inflatio /инфлáтио/ «вздутие» и informatio /информáтио/ «разъяснение»:
Вместе с потоком латинизмов суффикс —tio попал и в славянские языки. Поскольку в латыни такие слова были женского рода, а в славянских языках существительные женского рода не могут заканчиваться на -o, то суффикс трансформировался: —ция в русском, —cja /цйа/ в польском, —ce /це/ в чешском и так далее.
И, конечно, это суффикс зажил собственной жизнью, создавая слова, которых в классической латыни никогда не было. Скажем, Цицерон вряд ли понял бы, что такое деёфикация, несмотря на то что всё в этом слове, кроме -ё- — латинского происхождения.
Предыдущие посты по теме:
P.S. Деёфикация – это процесс замены буквы ё на е. Например, я стабильно использую букву ё в своих текстах, но во многих научных журналах её употребление допускается лишь ограниченно. Поэтому перед отправкой статьи в редакцию приходится её сперва деёфицировать.
О реакции и цыганке
Читаешь Пикабу и восхищаешься людьми, которые за словом в карман не лезут. Я из тех, кто в нужную минуту промолчит, а потом месяц будет создавать в своей голове идеальный ответ-монолог.
Но однажды мне повезло! До сих пор считаю этот момент своим триумфом. Кстати, тоже с подачи Пикабу всё получилось, не иначе.
Иду я как-то перед летней сессией с вокзала. Погода волгоградская: жарко, пыльно и мошкара кусает. Руки оттягивают сумки с маминой картохой и баночкой хе. А в голове вертится стихотворение Горация на латыни, которое завтра должно подарить мне зачёт.
В одном месте дорогу ремонтируют, поэтому проход узкий. И в этом проходе стоят цыганки с детьми, что-то голосят. Стоят у края дороги в нескольких метрах друг от друга. То есть, стоит отбиться от одной, как сразу попадаешь в грязные лапы второй.
А у меня в голове две мысли: как бы быстрее попасть в общагу, чтобы не протухло хе, и вот бы не забыть эту мерзкую строчку перед simplex munditis.
От первой усатой женщины я виртуозно увернулась на середине слова. Но через пару шагов мою руку обхватили грязные пальцы в перстнях.
Откуда в жару у меня появилось столько хладнокровия, я до сих пор не понимаю.
Пока она что-то говорила, я медленно поставила сумки, подняла свободную руку и начала крестить цыганок, приговаривая:
Quis multa gracilis te puer in rosa
Perfusus liquidis urget odoribus
Grato, Pyrrha, sub antro?
Cui flavam religas comam,
Simplex munditiis?
Цыганка замолчала и отпустила мою руку. А я взяла сумки и пошла, ожидая проклятий в спину, но как-то обошлось.
В этот день со мной произошли три хорошие вещи: я одержала свою первую ораторскую победу, запомнила, наконец, треклятую строчку и довезла хе безопасным для желудка.
Источник