Немецкие глаголы wohnen и leben. В чем разница?
Немецкие глаголы wohnen и leben. В чем разница? Когда писать wohnen, а когда leben? Это синонимы или не совсем? Как правильно сказать, что вы живете в Германии? Обо всём по порядку в нашей статье!
Ох уж эти немецкие глаголы… Мало того, что что они спрягаются, так их еще целая куча… да еще и одинаковых… В этой статье мы расскажем, в чем же разница между глаголами wohnen и leben, которые встречаются в первый же день изучения немецкого языка, и в какой ситуации, какое слово необходимо использовать.
Для начала заглянем в Duden и посмотрим значения нужных нам слов:
Wohnen:
• seine Wohnung, seinen ständigen Aufenthalt haben
иметь свой дом, свое постоянное место жительства
• vorübergehend eine Unterkunft haben, untergebracht sein
временно иметь жилье, проживать
Leben:
• am Leben, lebendig sein; nicht tot sein
быть живым; не быть мертвым
• auf der Welt sein, (als Lebewesen) da sein, existieren
быть в мире, быть там (как живые существа), существовать
Так же стоит отметить, что у глагола wohnen всего два значения, а у его “товарища” leben — как минимум семь. Это говорит о том, что немцы намного чаще используют именно второй глагол.
Кстати, рекомендуем вам прочитать еще одну нашу статью о 10 самых важных глаголах немецкого языка
Практически всегда для того, чтобы понять значение слова, а также его употребление, нужно посмотреть на это слово в контексте. Например:
1.1. am Leben, lebendig sein; nicht tot sein (быть живым; не быть мертвым)
· seine Großeltern leben noch (его бабушка и дедушка еще живы)
1.2. auf der Welt sein, existieren (быть в мире, существовать)
· Luther lebte im 16. Jahrhundert (Лютер жил в 16 веке)
Между прочим, о том, кто такой Лютер и чем он прославился можно узнать из нашей статьи о Дне реформации в Германии
1.3. fortbestehen, weiterleben (сохраняться, продолжать жить)
· sein Andenken lebt in uns (память о нем живет в нас)
2. sein Leben in bestimmter Weise verbringen (жить определенным образом)
· gut, anständig, enthaltsam, flott, bürgerlich, armselig leben (жить хорошо, порядочно, сдержанно, бойко, обывательски, убого)
· hier lebt es sich gut (здесь хорошо живется)
3.1. wohnen, seinen Wohnsitz haben (жить, иметь жилье)
· er lebt in Hamburg (он живет в Гамбурге)
3.2. seinen Lebensraum haben (иметь свою среду обитания)
· Affen leben auf Bäumen (Обезьяны живут на деревьях)
4.1. sich von etwas ernähren (питаться чем-то)
· die Gefangenen mussten von Wasser und Brot leben (заключенные должны были жить на воде и хлебе)
4.2. seinen Lebensunterhalt von etwas bestreiten (зарабатывать на жизнь чем-то)
· er lebt von seinen Eltern (жить за счет родителей)
5.1. verbringen, zubringen (проводить время, вести)
· er lebt sein eigenes Leben (он ведет праздную жизнь)
5.2. durchleben, vorleben, im Leben praktizieren (прожить, подавать пример своей жизнью, практиковать в жизни)
6. sich in einem bestimmten Verhältnis befinden (находятся в определенных отношениях)
· mit jemandem im/in Frieden, im/in Streit, in einem nachbarlichen Verhältnis leben (жить в мире с кем-то, в ссоре, в добрососедских отношениях)
7. sich einer Sache widmen, hingeben (посвятить себя чему-то)
· ganz seiner Familie/für seine Familie leben (жить своей семьей / для своей семьи)
· er lebt nur seiner Musik, für eine Idee (он живет только своей музыкой, во имя идеи)
Думаете, что у вас недостаточный уровень владения языком? Хотите выучить немецкий, как дополнительный язык, разговаривать на нем в путешествиях или учиться за границей? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online. День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и даже составите рассказ о себе. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер. Запишитесь прямо сейчас, это абсолютно бесплатно, а присоединиться сможет даже новичок из любой точки мира всего в несколько кликов.
1. seine Wohnung, seinen ständigen Aufenthalt haben (иметь дом, постоянное место жительства)
· in der Stadt, im Grünen, in einer vornehmen Gegend, in einem Neubau wohnen (жить в городе, в деревне, в шикарном районе, в новостройке)
· wo wohnst du? (где ты живешь?)
· er wohnt nur zehn Minuten vom Büro entfernt (он живет всего в десяти минутах от офиса)
2. vorübergehend eine Unterkunft haben, untergebracht sein (временно иметь жилье, проживать)
· er kann bei Freunden wohnen (он может пожить у друзей)
· sie wohnen im Hotel (они остановились (пожить) в отеле)
Кстати, если вы хотите переехать в Германию «на совсем», а не просто в отель, то советуем вам прочитать нашу статью об ожиданиях и реальности такого переезда
Таким образом, опираясь на определенное значение, несложно выбрать правильный глагол. Чаще всего это будет leben. Но если вы имеете в виду “пожить”, “жить короткий промежуток времени” или “проживать”, то нужно использовать wohnen.
Источник
Чем отличаются глаголы «leben» и «wohnen»
Оба глагола переводятся «жить». Они являются синонимами, то есть словами, близкими по значению. Но есть существенные отличия в употреблении этих глаголов.
Глагол « wohnen» используется гораздо реже. Стоит отметить несколько его значений.
Er wohnt in diesem Zimmer. — Он живет (проживает) в этой комнате.
- часто глагол употребляется в значении «пожить какое-то время».
Sie wohnt jetzt bei ihren Eltern. — Она сейчас живет у своих родителей.
- wohnen употребляется всегда с обстоятельством места, часто с конкретным адресом.
Wir wohnen Gartenstraße 15. — Мы живём на Садовой улице, 15.
У глагола «leben» гораздо больше возможностей для использования.
- в значении «жить» в широком смысле, без конкретики.
Hans lebt in Düsseldorf. — Ганс живет в Дюссельдорфе.
- употребляется с названиями стран и континентов.
Monika lebt in Europa. — Моника живет в Европе.
- глагол используется в значении «быть живым».
Deine Großeltern leben noch. — Твои бабушка и дедушка ещё живы.
- часто, говоря о качестве жизни, используют именно этот глагол.
Sie lebt wie eine Prinzessin. — Она живет как принцесса.
- с предлогом «von» глагол leben приобретает значение «жить за чей-то счёт».
Sie leben von ihrer Mutter. — Они живут за счёт их матери.
- с предлогом «für» появляется значение «жить для. ».
Mein Bruder lebt für seiner Frau. — Мой брат живет для своей жены.
Если вам было интересно, подписывайтесь на канал, ставьте лайки!
Источник
Что значит wir leben
CORSAR » 01 дек 2011, 09:48
Недавно написал письмо своей знакомой, которая живет в Германии, зовут ее Наташа. Она родом из брестской области, девушка с широким кругозором, учила немецкий в брестском педагогическом, и вот уже много лет живет на родине Opel.
Меня, кроме всего прочего интересовало отношение немцев к переводу слогана wir leben autos! Делюсь с вами полученным ответом от Наташи. (пунктуация и орфография автора сохранены)
Честно говоря, сами мы до сих пор не задумывались над этим слоганом (хотя в своё время в ТВ и радио слоган звучал беспрерывно).
Интересно, что Google выдаёт массу результатов поиска. Я заглянула только в первые 4-5.
Был там чей-то блог, мне понравился. Мужчинка пытался разобраться, что бы значил данный слоган (о да, этот вопрос будоражит умы многих немцев). В итоге — статейка от 2009 г. = кризис в концерне — пришёл к выводу, что в последние 19 лет Опель занимается фигнёй, выдумывает слоганы один абсурднее другого и не занимается развитием/маркетингом, продажами. А потому — клиент клинически мёртв
Сама я не знаю, как лучше перевести слоган. «Мы живём автомобилями» — слишком дословно, с непонятной смысловой нагрузкой. Может, — «Автомобили — наша жизнь»? Но как бы ты не переводил, данное (с лингвист. точки зрения — некорректное) выражение, требует основательной интерпретации.
Вот ещё один вариант объяснения из форума, на котором дискутировалось значение/значимость слогана:
Ich versteh den Spruch so, dass man seine(n) Opel «lebt».
Also,
— dass man mit seinen kleinen Schwächen und Stärken «lebt»
— dass man der Marke treu bleibt!
— dass man zum Beispiel gerne mal einen Golf-Fahrer ärgert
— dass ein Opel nicht nur ein Fortbewegungsmittel ist
— dass man sich nie einen VW oder eine andere Marke holen würde
— dass Opel fahren immer etwas Besonderes ist, sprich man fühlt sich in einem Opel immer wohl
— weil das Auto «lebt» würde man mit verbundenen Augen sofort erkennen, wenn es sich um einen Opel handelt.
So verstehe und interpretiere ich das, vielleicht fällt mir später noch mehr dazu ein Auto.
——————————————————————————————————
(перевод): я понимаю под этим высказыванием, что автомобилем «живут».
Итак:
— что можно «ужиться» с его сильными и слабыми сторонами,
— что сохраняется верность марке,
— что, к примеру, можно позлить водителя Гольфа,
— что Опель — это не только средство для передвижения,
— (не перевожу, т.к. просто «опускаются» др. марки)
— что езда на Опелe — это нечто особенное, т.е. всегда чувствуешь себя хорошо,
— т.к. автомобиль «живёт», можно даже с закрытыми глазами сразу узнать Опель,
Так я понимаю и интерпретирую этот слоган.
______________________________________________________________________
Ещё кто-то написал:
Das wort leben, bedeutet für mich auch so ein bisschen, einer leblosen Sachen ein Gesicht zu geben. Ihm «Leben» einzuhauchen. Denn manchmal, wenn der kleine wieder spinnt hab ich schon so das Gefühl, dass er lebt und seinen Eigenen Kopf hat.
Ein Auto ist für die meisten doch mehr als ein Transportmittel, sonst würden wir alle Asiaschleudern oder Baguettes fahren!
I love my Opel!
—
Слово «жить» в некоторой степени значит для меня — придать неживому предмету лик (т.е. оживляют — прим.моё). Вдохнуть в него «жизнь». Т.к. порой, если малыш (= авто) снова не слушается, у меня создаётся впечатление, что он живёт и проявляет свой характер.
Для большинства авто ведь больше, чем просто средство передвижения, иначе мы бы все ездили на азиатских центрифугах или багетах (моё прим. — т.е. авто из Китая/Японии и Франции, к которым немцы более, чем скептичны — качество хромает. Поэтому данные производители не префирируются, несмотря на более низкие цены).
___________________________________________________________________
Viele Menschen sagen ja auch dass Sie für Musik leben usw.
Sie fühlen sich so und alle Lebensbereiche drehen sich nur darum.
So denke ich dass dies auch bei dem Spot so gemeint war.
Многие люди говорят, что они живут музыкой и пр.
Так они себя чувствуют, и все сферы жизни вертятся только вокруг этой (страсти).
Я думаю, что это же подразумевалось в слогане.
______________________________________________________________
Очень подробное объяснение дано на офиц. странице Опеля. Видимо, поступало много вопросов.
Но текст достаточно длинный. Каждое слово объяснено отдельно.
Димка, столько времени на перевод у меня сейчас нет
Даю ссылку.
Источник
wir leben in einer
1 in einer Beziehung leben
2 in einer erdichteten Welt leben
3 v sporte on odnoljub: na vsju zhizn’ vybral tennis — im Sport war er sein Leben lang auf Tennis ausgerichtet
4 auf Pump leben
«Wir leben auf Hoffnung», hat Paul einmal gesagt. So wie einer sagt: «Wir leben auf Pump.» (H. Böll. Der Zug war pünktlich)
Etwa jeder zweite Berliner Haushalt lebt auf Pump, ist im Schnitt mit 15 000 Mark verschuldet. (BZ. 1992)
Dass nun die Neuverschuldung wieder kräftig in die Höhe schnellen soll — zum ersten Mal seit sechs Jahren in Brandenburg — empfindet Ziegler nicht als persönliche Niederlage. Denn die Preisgabe des Koalitions-Ziels, ab 2002 nicht mehr auf Pump zu wirtschaften, stand intern seit Monaten fest. (BZ. 2000 / 2001)
5 leben
6 Einer-Kajak
7 Leben
8 leben
9 Anklage einer Amtsperson
10 Anschuldigung einer Amtsperson
11 Festlegung einer Gesamtstrafe
12 Leben ruinieren
13 Leiter einer Rechtsabteilung
14 einem Leben ein Ende setzen
15 in einer Auflage herausgeben
16 Ersatzbeisitzer einer Wahlbehörde
17 Leben
18 anhaben: jmdm. / einer Sache D etw. / nichts anhaben können
19 jmdm. / einer Sache D etw. / nichts anhaben können
Meinst du, der strenge Frost kann mir etwas anhaben? Du kennst mich schlecht. — Ты думаешь, сильный мороз до меня доберётся? / Ты думаешь, что мне стоит опасаться сильного мороза? Ты меня плохо знаешь.
Der Sturm konnte den Menschen nichts anhaben. — Буря не смогла причинить людям какого-л. ущерба.
Hier kann uns das Unwetter nichts anhaben. — Здесь нам не страшна никакая непогода.
Was kann er mir schon anhaben? — В чём, собственно, он может упрекнуть меня?
Diese gehässigen Bemerkungen können mir nichts anhaben. — Мне нечего опасаться этих злобных замечаний.
Er hat dafür gesorgt, dass ihm niemand etwas anhaben kann. — Он позаботился о том, чтобы никто не мог к нему придраться.
20 sich ins Leben stürzen
См. также в других словарях:
Wir leben . SM! — Filmdaten Deutscher Titel: Wir leben … SM! Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Deutsch Altersfreigabe … Deutsch Wikipedia
Wir leben SM! — Filmdaten Deutscher Titel: Wir leben … SM! Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Deutsch Altersfreigabe … Deutsch Wikipedia
Wir leben … SM! — Filmdaten Deutscher Titel Wir leben … SM! Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Hoppla, wir leben! — ist ein 1927 im Gustav Kiepenheuer Verlag erschienenes Drama von Ernst Toller (1893–1939), das am 1. September 1927 von Hanns Lotz an den Hamburger Kammerspielen uraufgeführt wurde[1] und das der Neuen Sachlichkeit zugerechnet wird.… … Deutsch Wikipedia
Falco — Verdammt, wir leben noch — Filmdaten Deutscher Titel: Falco – Verdammt, wir leben noch! Originaltitel: Falco – Verdammt, wir leben noch! Produktionsland: Österreich, Deutschland, USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: ca. 114 Minuten … Deutsch Wikipedia
Falco — Verdammt, wir leben noch! — Filmdaten Deutscher Titel: Falco – Verdammt, wir leben noch! Originaltitel: Falco – Verdammt, wir leben noch! Produktionsland: Österreich, Deutschland, USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: ca. 114 Minuten … Deutsch Wikipedia
Falco — Verdammt wir leben noch! — Filmdaten Deutscher Titel: Falco – Verdammt, wir leben noch! Originaltitel: Falco – Verdammt, wir leben noch! Produktionsland: Österreich, Deutschland, USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: ca. 114 Minuten … Deutsch Wikipedia
Falco – Verdammt, wir leben noch — Filmdaten Deutscher Titel: Falco – Verdammt, wir leben noch! Originaltitel: Falco – Verdammt, wir leben noch! Produktionsland: Österreich, Deutschland, USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: ca. 114 Minuten … Deutsch Wikipedia
Falco – Verdammt, wir leben noch! — Filmdaten Deutscher Titel: Falco – Verdammt, wir leben noch! Originaltitel: Falco – Verdammt, wir leben noch! Produktionsland: Österreich, Deutschland, USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: ca. 114 Minuten … Deutsch Wikipedia
Falco – Verdammt wir leben noch! — Filmdaten Deutscher Titel: Falco – Verdammt, wir leben noch! Originaltitel: Falco – Verdammt, wir leben noch! Produktionsland: Österreich, Deutschland, USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: ca. 114 Minuten … Deutsch Wikipedia
Die Welt, in der wir leben — Dies ist der deutsche Titel einer Artikelserie aus der amerikanischen illustrierten Zeitschrift »Life« über die Naturgeschichte der Erde (englischer Originaltitel: The world we live in ). Sie erschien im Deutschen 1956 in Buchform. Der Titel… … Universal-Lexikon
Источник