Статьи
MUCH and MANY, или HOW MUCH IS THE FISH?
Эта ностальгичная для детей девяностых строчка — наш сегодняшний ключ.
Ключ к теме, которая вроде бы проста. Однако снова возникает вопрос: «ПОЧЕМУ Я ТУТ ОПЯТЬ ОШИБСЯ?»
MUCH and MANY. Откуда возникла путаница?
Путаница возникает по той простой причине, что на русский язык оба слова переводятся одинаково — МНОГО.
Нам хватает одного слова для передачи идеи большого количества. А в английском есть несколько вариантов МНОГО. А именно, МНОГО для исчисляемых и для неисчисляемых существительных.
А теперь то же самое простыми словами:
MANY — это МНОГО того, что можно посчитать штуками. Girls, projects, starts in the sky, glasses of beer on the table.
MUCH — это МНОГО того, чего штуками посчитать нельзя. То есть вот тех самых неисчисляемых существительных.
Ч то считать «неисчисляемым»?
А теперь, рассмотрим классификацию того, что с точки зрения англоговорящих, невозможно посчитать штуками:
- Жидкости — water, coffee, wine, milk
- Газообразные вещества — air, oxygen, etc.
- Сыпучие вещества (проследуем не кухню — sugar, salt, flour (мука) и иже с ними) и то, что состоит из множества крошечных элементов (hair, например)
- Материалы/вещества, то, что можно посчитать килограммами/кусками и т.д. — cheese, chocolate, bread. Вы же и в русском не скажете “один сыр”, верно? А “один кусочек/килограмм сыра” звучит уже адекватно. Кстати, ‘money’ относятся сюда же: “одна деньга” — это либо
- Природные явления — rain, snow, hail (град), fog (туман) и т.д.
- Абстрактные, неосязаемые существительные — good, evil, silence
- Чувства/эмоции, черты характера — love, friendship, cheerfullness (жизнерадостность), etc.
- И напоследок — внезапные слова типа ‘news’ (новости), ‘advice’ (совет): да, в инглише нельзя сказать “один совет”, можно только “кусочек совета” (‘a piece of advice’), лол.
И вот со всем вышеперечисленным мы говорим MUCH:
HOW MUCH COFFEE IS THERE IN YOUR CUP?
Источник
Перевод песни Scooter «How Much is the Fish?» (3 фото)
«How Much is the Fish?» — самая известная песня группы «Scooter». В 1998 году сингл больше года пребывал в ротации канала MTV-Россия и получил «золотой» статус в ряде европейских странах, таких как Бельгия и Финляндия. Название песни — очередной пример каламбура от группы. «How Much is the Fish?», в зависимости от контекста, можно перевести как «Почём рыба?», «Сколько стоит?», «Какова цена вопроса?» и даже как сленговый вопрос к сутенёру по поводу цены на проститутку.
Несмотря на то, что в качестве основной музыкальной темы был использован мотив бретонской народной застольной «Песни о сидре» (брет. Son ar chistr), широкую известность она получила в том числе и благодаря Scooter. В конце концов, данная песня постепенно стала своеобразной «визитной карточкой» группы среди российской аудитории. Сингл разошелся огромным тиражом на кассетах. Так о чем же поется в этой песне?
На английском языке
How Much Is The Fish?
The chase… is better than the catch
Transforming the tunes
We need your support
If you have got the breath back
It is a first page
Of the second chapter
I want you back for the rhythm-attack
Coming down on the floor like a maniac
I want you back for the rhythm-attack
Get down in full effect
I want you back for the rhythm-attack
Coming down on the floor like a maniac
I want you back for the rhythm-attack
By the way, how much is the fish?
How much is the fish?
Here we go, here we go, here we go again
Yeah!
Sunshine in the air!
We are breaking the rules
Ignore the machine
You won’t ever stop this
The chase… is better than the catch!
I want you back for the rhythm-attack
Coming down on the floor like a maniac
I want you back for the rhythm-attack
Get down in full effect
I want you back for the rhythm-attack
Coming down on the floor like a maniac
I want you back for the rhythm-attack
By the way, how much is the fish?
How much is the fish?
Sunshine in the air!
Come on! Everybody! Come on!
Together! Yeah Yeah!
How much is the fish?
How much is the fish?
Yeah! Come on… come on
Argh! Resurrection!
Перевод на русский язык
Почем рыбка?
Погоня… лучше, чем добыча
Чтобы преобразовать мелодию
Нам нужна ваша поддержка.
Если вы уже пришли в себя,
То это первая страница
Второй главы.
Я хочу вернуть вас в ритм-атаку.
Падая на танцпол, как маньяки
Я хочу вернуть вас в ритм-атаку.
Покажите, на что вы способны
Я хочу вернуть вас в ритм-атаку.
Падая на танцпол, как маньяки
Я хочу вернуть вас в ритм-атаку.
Кстати, почем рыбка?
Почем рыбка?
А вот и мы, а вот и мы, мы снова здесь
Да!
Солнечный свет в небе!
Мы нарушаем правила
Игнорируем роботов
Вы никогда не остановите это
Погоня… лучше, чем добыча!
Я хочу вернуть вас в ритм-атаку.
Падая на танцпол, как маньяки
Я хочу вернуть вас в ритм-атаку.
Покажите, на что вы способны
Я хочу вернуть вас в ритм-атаку.
Падая на танцпол, как маньяки
Я хочу вернуть вас в ритм-атаку.
Кстати, почем рыбка?
Почем рыбка?
Солнечный свет в небе!
Давайте! Вес! Давайте!
Вместе! Да Да!
Почем рыбка?
Почем рыбка?
Да! Давайте же… давайте
Ааа! Воскрешение!
Источник
How much is the fish / Почём рыбка, полиглоты?
Формально являющаяся центром Европы, Россия, тем не менее, удалена от неё фактически. Как следствие, мы почти не пересекаемся с жителями Западной Европы, а значит — не слышим в своём окружении таких языков как английский, немецкий, французский и, соответственно, не говорим на них.
Как показала практика, можно учить иностранный язык (чаще всего, английский) годами, но так и не начать говорить свободно. Да, что там – свободно! Даже уровень выше среднего/advanced большинству из нас даётся с трудом.
Промучившись так несколько лет, а то и десятилетий к ряду: возобновляя обучение и снова бросая, начинаешь обвинять себя то ли в лени, то ли в языковом кретинизме, то ли в том, что твой случай уникален и заговорить на английском – попутно повысив своё благосостояние, а быть может и получив второе гражданство, – тебе не судьба.
На самом деле, всё несколько сложнее и, одновременно, проще. Алгоритм успешного изучения языка существует, необходимы лишь определённые условия, а точнее говоря, — среда, способствующая развитию врождённого навыка.
В частности, журналисты GEO (русскоязычная версия за июль 2010) и ведущие лингвисты Запада один из номеров журнала посвятили тайнам языка. Полученные в процессе исследования факты удивляют, очаровывают, наводят на мысли.
Например, удалось установить, что дети располагают невероятно действенными инструментами распознавания слогов, слов и грамматических структур. То есть, алгоритм изучения языка встроен в генетический код и активно используется первые годы жизни. Именно он помогает ориентироваться в хаосе щёлкающих, шипящих, жужжащих звуков.
В языках народов мира насчитывается около 600 согласных и 200 гласных, комбинируя их между собой можно составить до 100 триллионов слов из пяти звуков.
Что примечательно, на первых порах, младенцы способны различать всё многообразие произносимых звуков. Например, полугодовалые дети, растущие в англоязычной среде, реагировали на звуковые контрасты, характерные для языка канадских индейцев нлака-памух, в то время как англоязычные взрослые этих нюансов не улавливали. Всё дело в том, что со временем, универсальный фонетический слух адаптируется или, иначе говоря, настраивается на звуки родной речи, причём, настолько тонко, что ребенок различает произношение одной и той же фонемы даже если её произношение заметно варьируется (как это обычно и бывает у разных людей). Тот же самый универсальный фонетический слух позволяет вычленять из потока слов отдельные, часто встречающиеся слоги, а значит и слова.
Что касается распознавания грамматических структур, дети способны быстро усваивать общие принципы грамматической связи. Для эксперимента ученые разработали два искусственных языка с одинаковой лексикой, но разными грамматиками. Проигрывая годовалым детям фразы построенные по принципу двух разных грамматик, исследователи заметили, что дети внимательно прислушивались к фразам с привычной грамматикой, а это значит — они уловили разницу в построении предложений, иначе напрягаться бы не пришлось.
Однако, всех тех, кто, прочтя данные строки, решит заняться аудированием, придётся расстроить. Обучение языку эффективно лишь при взаимодействии генетики и внешних факторов. Внешними факторами, как раз, и является социальная среда. История американского мальчика, родители которого страдали глухотой – наглядное подтверждение: обладая нормальным слухом, он до 3-х лет учил язык преимущественно по телевизору. В результате, изъясняться по-английски он научился, а вот грамматическое чутьё так и осталось неразвитым.
И, тем не менее, ключевую роль в освоении языка играет возраст. Ярким подтверждением данного факта может служить другая история: ни один иммигрировавший в США ребёнок старше 7 лет, в последствии так и не стал свободно изъясняться по-английски, сколько бы язык не учил, в то время, как младшие дети в подобной ситуации сложностей не испытывали.
Вспоминая о социальной среде, оглянемся на другие страны. Вот, что пишут на форуме жители различных частей света:
Эстония – молодежь эстонская знает хорошо как минимум английский, русская — русский, эстонский, английский . Но это все из серии минимум.
Мои дети в эстонской школе учили английский со второго класса, русский с 5 кажется (но там им делать нечего) в гимназии с 10 того класса еще один язык. У старшей это был немецкий. Дети отказываются читать по-русски, а книги на английском заглатывают без проблем.
В целом здесь три языка это минимум. Много тех, кто по пять знает. Очень многие, из живущих в Таллинне, знают финский — по мультикам.
Моя самая младшая 5- летняя дочь на слух отличает 6 или 7 языков. Из них на 2х говорит и 2 понимает . ее еще ничему не учили, просто из воздуха нахваталась.
Почти любой Израильтянин знает язык станы исхода (марокканский эфиопский, русский, французский, испанский. ) и иврит. Английский обязателен, преподается хорошо и в большинстве люди хорошо его знают, курсы повышения уровня английского пользуются большим спросом.
Арабское население вместо языка страны исхода, знают арабский и преподавание в школах у них на арабском.
Где-то в 5-7 классе детям предлагают учить дополнительный язык (арабский, русский, французский. ) Но, когда они переходят в старшие классы и выбирают какие дополнительные предметы брать кроме базового аттестата, одни оставляют и эти дополнительные языке на аттестат не сдают, другие продолжают учить.
на данный момент, мы знаем кроме родных русского и украинского, иврит и английский, дочь — иврит и английский, не знает украинский, но немного учила французский.
Училась здесь в институте — кроме иврита, английский обязателен, много учебного материала исключительно на английском.
Финляндия. В школе/гимназии обязателен шведский, на английском все говорят свободно, тк по TV все показывают на языке оригинала, но с финскими субтитрами + на некоторых специальностях в универе ВСЕ идет по-английски (как правило специальности связанные с наукой, экономикой и менеджментом)+стандартно какой-то еще иностранный язык берут в универе. Итого, минимум 3-4 (финский, шведский, английский + фр/ит/исп)
В финской школе первый иностранный язык начинается в 3 классе, потом в 4 можно начать второй иностранный, потом в 7 классе можно начать еще 1-2 языка (на этом этапе самое позднее надо начинать шведский) и тут заканчивается обязательная школа — т.е. минимум 2 языка плюс к родному. Потом еще в гимназии (т.е. на 10 году обучения) можно начать с нуля 1-2 языка :).
Английский знают все, в школе это обязательный язык, и в университетах половина предметов читается на английском. Старшее поколение практически все знает турецкий (его местный диалект) в школах еще можно учить французский, немецкий, итальянский русскоязычное население практически все знает английский и греческий — на разном уровне, но знает.
Ни-ка-ки-е! 🙂 Ну то есть, моооожет быыыть, пару слов на английском знает, с таким акцентом, что понять это зачастую невозможно, еще же не манж па си жур может соорудить при крайней необходимости, но вообще в стране много лет не поощрялось изучение иностранных языков (при Франко считалось, что кто к нам приперся, пусть сам и выкручивается), отсюда и безразличие.
Русскоязычные в основной массе не говорят и по-испански сносно, часто не интегрируются и по 10 лет, работая на работах, не требующих знания более чем пары фраз.
У меня ребенок лучший в классе по английскому (с отрывом в пиисят тыщ голов), потому как он единственный может слышать этот язык вне класса и, соответственно, связать пару слов. Хотя тоже вот появился у него этот ужасный испанский акцент по-английски, сейчас вытравливаю с дихлофосом.
Бельгия разделена на три языковых области — валлонская (франкоговорящая), фламандская (нидерландоговорящая) и немецкая. Про немецкую не скажу — не знаю, а в валлонской части говорят, в основном, по французски и другие языки не очень любят (мне так кажется) в средней школе обязателен один иностранный язык — либо английский, либо нидерландский на выбор. Во фламандской зоне многие говорят на французском и английском и понимают немецкий, так как языки (фламандский и немецкий) похожи. В средней школе фламандской зоны дети в обязательном порядке учат французский и английский.
Наши соотечественники в основной части если говорят на иностранном языке то это английский.
Чем немцы старше и восточнее, тем меньше по-английски говорят. Чем моложе и западнее — тем больше по-английски, у многих еще французкий, испанский и итальянский в багаже.
Процент не скажу точно. Так получилось, что вокруг меня буквально все по-английски говорят, а многие еще на разных других языках, но слышала от немцев же, что бывает и сильно по-другому.
Наши соотечественники, кто сюда работать приехал или в ститутах учиться, как правило по-английски говорят. Остальные в меньшей степени.
Я учусь в вузе сейчас, без английского никак — много литературы на нем, и никого не колышет, знаешь ты его, или нет, так что лучше на всякий случай знать 🙂 И еще у нас в программе обязательный семестр за границей значится, никак не отвертеться. Я вот в Швецию нацелилась, и я делаю еще курс шведского.
Латынь у меня еще из школы осталась, очень помогла, когда мы курсовой проект в Италии делали, я там тоже нахваталась немножко, на уровне чтения вывесок 🙂
Факультет ландшафтной архитектуры в тех. универе в Мюнхене, есличо. Не филология 🙂
Практически все знают английский.
Телевидение на английском со шведскими субтитрами.
В разных кантонах по-разному, но более или менее первый иностранный язык- в немецкоговорящих кантонах французский, во французских и и итальянском — немецкий/французский — начинают учить с третьего-пятого класса. Через два года подключается английский.
Насчет уровня преподавания не скажу, но просто в силу местной многоязычной особенности население (особенно в городах) как правило более или менее свободно говорит хотя бы на одном иностранном языке. Пожилые все больше по-французски, молодежь — по-английски. Многие говорят достаточно свободно и на том, и на другом. Также знаю уникумов, имеющих в свободном владении по три-четыре иностранных языка, или сразу три родных :)).
Что, конечно, не исключает возможности в какой-нибудь деревне наткнуться на людей, говорящих только на швейцарском диалекте, который далеко не каждый немец разберет, и ни на чем другом:).
Источник