- «Цигель, цигель, ай люлю» – что это всё-таки значит? Смешной перевод из словаря Даля
- Что такое «цигель» и «ай люлю»
- Цигель
- Тогда получается, что по Далю перевод легендарной фразы такой:
- Цигель-цигель, ай-лю-лю
- Смотреть что такое «Цигель-цигель, ай-лю-лю» в других словарях:
- Что значит время цигель
- Что означает фраза «Цигель цигель ай лю лю»?
- «Цигель, цигель, ай-лю-лю!» Должны ли дети считывать культурные коды советской эпохи?
«Цигель, цигель, ай люлю» – что это всё-таки значит? Смешной перевод из словаря Даля
Много крылатых фраз вылетело из любимого советского фильма «Бриллиантовая рука».
«Я не трус, но я боюсь», «Семён Семёныч!», «Чтоб ты жил на одну зарплату!», «Управдом – друг человека», «Руссо туристо облико морале» – продолжать можно бесконечно.
Последнюю произносит герой Миронова в ответ на неприличные намерения рыжеволосой дивы, отчаянно тянувшей Горбункова в своё «логово». Помните? А она тому всё про «цигель-цигель» щебечет…
Честный Горбунков думал, что диве помощь нужна: не зря же столь настойчиво она его тащит. А на поверку оказалось, что если помощь и нужна, то только материальная. Хотя откуда об этом знать порядочному семьянину: даже вызывающий наряд не наводит его на мысль, что что-то не так.
Странную фразу с «ай-лю-лю» произносит и сам Миронов, строго стуча пальцем по часам. Но уже в другом эпизоде.
Этот жест сформировал у зрителей ассоциацию, что фраза значит примерно следующее: время, мол, товарищи, время. Давайте быстрее.
И хотя язык, на котором говорят герои фильма, – просто тарабарщина, слово «цигель» существует в реальности. Но со временем оно никак не связано…
Что такое «цигель» и «ай люлю»
Предупреждаю сразу, здесь и далее – всего лишь рассуждения на тему. Не относитесь к изложенному слишком серьёзно, я хочу разобраться со смыслом фразы вместе с вами. И немного посмеяться, потому что перевод получился довольно смешной.
Цигель
Итак, тарабарщина, на которой изъясняются персонажи, очень похожа на немецкий язык. Герой Миронова в конце даже спрашивает у рыжеволосой: «Фэрштэен?». Понимаешь, мол? Поэтому кажется, что корни «цигеля» тоже стоит искать у немцев.
И это не трудно: в словарях есть это слово и значит оно «кирпич». У Даля можно встретить однокоренное ему слово «цигельня» – кирпичный завод, которое указано как используемое в Псковской области.
Запомним это значение и пойдём искать перевод дальше.
А далее идёт короткое «ай». Теперь настало время выбора: по Далю это либо болезненное междометие, либо американское животное.
Междометие – это как-то банально, без изюминки, да? Другое дело – животное. Тем более такой зверь, как ленивец (в словаре ещё синонимы: лентяй, тихоход, тихоброд, ползун, лазун).
Ну и наконец «люлю». Если вам кажется, что это просто повторение слога, и такого слова у Даля нет, вы ошибаетесь. Я нашла! Цитирую:
ЛЮЛЮ, люшеньки, люли, люлюшеньки – припев при убаюкивании младенца, баю-бай. Люли и люшенька также – припев веселых и разгульных песен, обычно с повторением последних слов.
Возьмём из этого определения лаконичное «баю-бай». Ленивцу должно понравиться.
Тогда получается, что по Далю перевод легендарной фразы такой:
Кирпич, кирпич, ленивец, баю-бай.
Не знаю, стало ли кому-то легче от такого перевода, но исследование получилось весёлое. Может, у вас есть более подходящие версии? Пишите в комментариях.
Подписывайтесь на канал: здесь пишут о русском языке и книгах с юмором и любовью. Приходите в наш Telegram , блог о книгах в Инстаграме — Книгоморье .
Источник
Цигель-цигель, ай-лю-лю
Живая речь. Словарь разговорных выражений. — М.: ПАИМС . В.П. Белянин, И.А. Бутенко . 1994 .
Смотреть что такое «Цигель-цигель, ай-лю-лю» в других словарях:
цигель — сущ., кол во синонимов: 2 • быстро (300) • кирпич (29) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Цигель-цигель, ай люлю — кино знаменитая фраза из кинофильма Бриллиантовая рука реж. Л. Гайдая … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
цигель — род. п. гля м. кирпич , псковск. (Даль), укр. цегла, блр. цегла, чеш. cihla, польск. сеgɫа – то же. Русск. слово, возм., прямо из нем. Ziegel кирпич , а укр. и блр. – через польск. из ср. в. н. ziegel – то же от лат. tēgula; см. Мi. ЕW 29;… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
гицель — цигель … Краткий словарь анаграмм
Бриллиантовая рука (фильм) — Бриллиантовая рука Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской Леонид Гайдай … Википедия
Бриллиантовая рука. Повесть из жизни контрабандистов в двух частях с прологом и эпилогом — Бриллиантовая рука Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской Леонид Гайдай … Википедия
Инстербургский троллейбус — Троллейбусная система Страна … Википедия
Айзикович, Самуил Яковлевич — Связать? В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Айзикович … Википедия
The Diamond Arm — Film poster Directed by Leonid Gaidai Written by Leonid Gaidai Yakov Kos … Wikipedia
Цигельников — ХИТИН ЦИГЕЛЬНИКОВ Отчество от именования отца по его профессии: цигельник рабочий кирпичного завода (из нем. Ziegel кирпич). (Н). (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) ЦИГЕЛЬНИКОВ Цеглов, Цегельник, Цегельников, Цигельнов,… … Русские фамилии
Источник
Что значит время цигель
Здравствуйте уважаемые.
Решил сегодня поднять вот такую тему. Быть может вам будет интересно.
Лично я сходу вспоминаю 3 отечественных фильма, в котором есть якобы «иностранный слэнг» с переводом. Если вспомните еще какие-то — пишите в комментариях.
Ну, прежде всего, это, конечно «Кавказская пленница»
Шикарный эпизод, где мы встречаем нашу знаменитую советскую комедийную троицу в том обличье, в котором они навсегда вошли в историю. Сам Джабраил смог им выдать один национальный костюм, поэтому Балбесу досталась Черкесска с газырями, Трусу — бешмет с папахой, ну а Бывалому перепал пояс с кинжалом 🙂
Мы можем понять «иностранную речь» из-за гениальной игры «переводчика» Джабраила в исполнении Фрунзика (Мгера) Мкртчана
В принципе тут всего две фразы
Бартараври. Кузал — (Приятного аппетита. Кушайте) 🙂
Бамбарбия. Кергуду. -(Если откажется. Зарежем).
Нуу. вот как-то так.
Второй фильм сложнее — «Бриллиантовая рука». Посложнее, ибо есть целых 2 диалога
Тут у нас классный притон в страной стамбульской аптеке Chikanuk на Фиш Стрит, на стене которой над черепом в котором ни хранили драгоценности видим несколько пистолетов, в том числе Маузер, Люгер и Браунинг :-)))
Уникальный тенор-альтино Григория Шпигеля пересекается с полубасом Леонида Каневского, а понять часть его мы можем благодаря «закадровому переводу» как в хороших иностранных фильмах :-)))
Первый диалог:
Тут у нас есть полный перевод
Инкес? Ки оро пер? (Ну, где же он?!)
— Нуор буррито, ес офкос. (Спокойно, должен прийти!)
— Пурген ласте, шёрт побэри? (Пароль старый, чёрт побери?)
— Шёрт побэри. (Чёрт побери.)
— Шёрт побэри… Пере нен ранто чусы Мыхаил Светлофф? (А он точно с теплохода «Михаил Светлов»?)
— Анкате тасибо то фанче фа. (Нам сообщили так.)
— Деле диос прек момент трези! (Теплоход через час уйдёт!)
— …Айте купадон! Мизен так-нот пинто! Бастуджо нек-нем труляля. Нет чачача, трукаделло вит. (Заткнись!)
— Порко мадонна, диум песто пер бако кастелло. Дене брано хемаре, инчес арвестих, цхам дураля. (Простите, погорячился.)
Второй же диалог переведен частично
Начало не переводится:
«Воц кальсмен?»
«Ублан чимигуф»
Дальше часть с переводом
Дэтси аин шматси? (Куда ты смотрел старый осёл?)
Взъерра мод. (Но тот тоже сказал пароль «Чёрт побери!»)
Чёрт побери, чёрт побери! Хэрок эскусто бэн шлак мордюк!
Хэрок эскусс мордюк, тобиш нак!
(Дальше следует непереводимая игра слов, с использованием местных идиоматических выражений.)
О, айб йоханнабаден. Томас каро ромаль.
Йо ласаль инчала йомарито. лунда погорелло.
Цигель, цигель, цигель ай-лю-лю.
Люче парот ай-лю-лю!
Тут мы можем выделить выражение — цигель-цигель, ай-лю-лю, которое в фильме на местном диалекте обозначает что-то типа «у меня мало времени»
И да, очень выделяется термин «мордюк». Но это не божество древневосточное, вовсе нет. Это режиссер поругался с Нонной Мордюковой (одной из исполнительниц ролей в фильме) и решил ввести часть ее фамилии как страшное ругательство 🙂 Перевод может придумать каждый сам 🙂
Ну а третий фильм-одно из «свелых пятен» постперестроичного кино — «Самолет летит в Россию» Очень люблю 🙂
И тут уже создатели фильма были столь любезны, что сделали словарь.
Вот полный словарь:
Кабата — уважительное обращение, господин
Бангера — товарищ
Зизо — местная валюта, деньги
Фусар — убивать, стрелять
Хо, кыз, кыз-нус, ру — один, два, два с половиной, три
Нуга — отрицание, не/нет, не надо!
Шумрило — много
Доу — где
Юм — ты, вы
Жи — это
Вуд — что
Яса — кто
Рум — все, всё, вся
Керун — говорить
Вуд керун? — что говорите?
Хероц музир — приятного аппетита
Гудай — подать, принести, взять
Доу юм жи гудай? — Где ты это взял?
Гудай цайлот! — Снять (забрать) наручники!
Бардум — иди
Шомген! — за мной!
Дэра, дэро — признавайся
Герум — а не то (что-либо сделаю)
Бурзаган — имя бриллианта
Гайцы-газазат — местная бандитская группировка
Ажар! — либо «жаль» либо «зря» либо «отпираетесь» (от вины) — применяется разочарованным следователем
Свилога, балюна, люзгар, шарам — ругательства
Пангата — полиция
Сай жабон — руки вверх!
Лаплат — давай
Чарамба юмар! — чёрт тебя побери!
Рум тугудай — Всё (всех) взял(и) (в некоторых источниках ошибочно переводится как «всё в порядке», что вряд ли возможно. так как «гудай» — явно глагол)
Мучечанту! — Угощайтесь!
Рузай — пожалуйста
Вот как то примерно так.
Приятного времени суток.
Источник
Что означает фраза «Цигель цигель ай лю лю»?
Эта фраза, прозвучавшая из уст проститутки в Бриллиантовой Руке, кажется полной бессмыслицей и пародией на иностранный язык. На самом деле, у нее есть перевод. На языке идиш «цигель» значит «быстрее». Так что эта фраза может быть переведена как «давай быстрее». Удивительно, правда, что турчанка (по сюжету) разговаривает на языке евреев.
Я в какой-то передаче про фильм Бриллиантовая рука слышал, что в фильме не использовалась какая-то определённая страна с определённным языком, а просто использовалась имитация иностранной речи.
Почему выбрали именно такие слова?
Ай — думаю взяли из английского языка, что на нём означает Я.
Люлю — думаю взяли из русского языка, от слова Люблю.
Остаётся слово цигель. Что это я не знаю, но раз его говорила проститутка, то можно предположить, что она говорила, что-то типа: Мужчина, Юноша или молодой человек. А что ещё может сказать проститутка, которая пытается получить клиента.
Слово люблю могло использоваться со смыслом Я хочу, или Я занимаюсь продажей любви.
Вообщем если я прав, эта фраза, к примеру могла бы обозначать примерно это:
Мужчина, мужчина, я хочу.
Мужчина, мужчина, я предлагаю секс услуги.
Кстати я пару раз видел возле одной и той же стены даму похожего вида, с такими же растрёпанными волосами и такого же цвета. И мне вспомнилась Бриллиантовая рука. Возможно миру понравился кадр из Бриллиантовой руки и он решил сделать похожую ситуацию.
Цигель ай лю-лю в понимании людей после просмотра этого фильма означает «давай быстрее, опаздываем». Но на самом деле девушка хотела сказать, что она любит цигель. А что такое цигель – то ли деньги, то ли алкогольный напиток – осталось загадкой.
Кстати, если послушать речь двух аптекарей, они когла ругались тоже говорили цигель цигель ай лю лю
Молчание золото тогда когда:
1.Когда несут откровенную чушь.Лучше промолчать чем ответить
2.Когда ты не смыслишь в каком-либо вопросе.
Лучше промолчать , чем сморозить глупость , влезая в то , в чем ты не смыслишь.Особенно в присутствие тех , кто имеет реальные знания и опыт
3.Когда тебе доверили гос.тайну и ты даже под пытками не выдаешь ее
4.Когда твой друг или близкий человек , поделился с тобой самым сокровенным и попросил молчать об этом.И ты молчишь , не смотря на великий соблазн проговорится.
5.Когда твое слово , может ранить человека и задеть за живое
Примерно в этих.
А вообще считается , что словом можно , не только ранить , а даже убить.Поэтому со словами нужно быть осторожнее.Особенно тогда , когда знаешь , что это слово , способно нанести вред человеку.Мы столько не осторожных слов говорим за жизнь.Страшно представить.И как правило за все из них , нам приходится так или иначе нести ответственность , перед собой , перед людьми , перед Богом.
Лучше промолчать , чем сказать откровенную глупость
Лучше промолчать , чем выдать важную тайну
Лучше промолчать , чем ранить словом душу
Особенно ценно молчание , когда оно обдуманно , а не просто так.Тогда оно именно золото.Потому что может или принести пользу , или не принести вреда.Что тоже ценно.Нужно думать над каждым словом , которое мы произносим.Знаю по себе что такое не осторожные мысли и слова.Лучше миллион раз промолчать , чем сказать не осторожное слово или откровенную глупость.Если бы люди умели это делать и задумывались почаще над своими словами , возможно мир стал бы лучше.
Очень нравится пословица: «Слово не воробей , вылетит не поймаешь»
Источник
«Цигель, цигель, ай-лю-лю!» Должны ли дети считывать культурные коды советской эпохи?
Что такое культурные коды и должны ли наши дети их считывать, рассуждает писатель, журналист из ЕАО Татьяна Брехова.
«Однажды мы опаздывали, и я шутливо подгоняла свою восьмилетнюю дочь словами: «Цигель, цигель, ай-лю-лю!». Помню, как иронично посмотрела она на меня и спросила: «Что это значит. Что времени у тебя меньше, чем хотелось бы?»
Она никогда не видела «Бриллиантовой руки» (6+), наверное, по той простой причине, что я сама не пересматриваю советские комедии. Они давно набили мне оскомину. Когда в новогодние праздники в миллионный раз повторяют «Иван Васильевич меняет профессию» (6+), «Операция Ы и другие приключения Шурика» (6+), мне становится дурно, и я выключаю телевизор. Мало ли сегодня хороших фильмов, более современных и увлекательных? Но иногда ловлю себя на тревожной мысли: что будет, если мои дети вырастут без наследия Георгия Данелии, Леонида Гайдая, Эльдара Рязанова? Что если они никогда не посмотрят в юности драмы Сергея Герасимова, Никиты Михалкова, Александра Митты? Лишатся ли они чего-то важного?
Существует такое понятие — «культурный код». Это некая закодированная информация, без которой нельзя идентифицировать культуру. Культурные коды рождаются в исторических событиях, текстах, музыке. Одна из наиболее актуальных для нас разновидностей кодов — это экранный культурный код. Появился он в ХХ веке с ростом популярности кинематографа.
Откуда взялись анекдоты про Чапаева? Из фильма, который пересматривали по 30 раз советские мальчишки и девчонки. А про Штирлица? Из «Семнадцати мгновений весны» (12+). Эти персонажи давно стали для нас кодовыми. И мы знаем, что если человек рассказывает анекдот про героев советского кино или истории, то он, по меньшей мере, ровесник горбачевской Перестройки. А, может (или наверняка) и того старше.
Экранный культурный код, когда мы используем его в речевой практике, хорош тем, что позволяет находить своих и дистанцироваться от чужаков. Бросив в беседе цитату, мы ждем, поймают ее или нет. Это очень важный момент. Одна из моих подруг часто пользуется этим методом.
Особенно ей нравится цитировать героев «Покровских ворот» (12+):
«Хоботов, это мелко». — «Пусть».
«Я не знаю, я вся такая внезапная, такая противоречивая вся…»
«Резать к чертовой матери, не дожидаясь перетонитов!»
Общность цитат роднит и сближает нас и помогает считывать их уже как аллюзии в произведениях современного искусства.
Когда мы общаемся с иностранцем, то стараемся говорить так, чтобы все смыслы лежали на поверхности. Например, если приходится выполнять монотонную работу, мы не скажем ему: «Пилите, Шура, пилите». Иначе придется долго рассказывать о «Золотом теленке» (12+)… Что пилили герои Ильфа и Петрова, и сдалась им эта гиря?
Или если нужно заставить чужеземца сделать что-то, но всерьез давить на него неудобно, опять же не шепнешь на ушко: «Надо, Федя, надо!». Тем более, упомянутое выше «цигель-цигель, ай-лю-лю!» — это вообще не про иностранцев, хотя и звучит как «непереводимая идиома слов»…
Культурные коды действительно имеют национальные различия, но с течением времени они стираются. И сейчас это очень заметно. Глобализация привела к тому, что символы и образы из популярного кино и книг становятся общими по всему миру. Кто сегодня не цитирует «Гарри Поттера» (12+) или «Игру престолов» (18+)? Российская молодежь хорошо вписалась в эту моду и чувствует себя свободно в новых культурных кодах, общаясь с ровесниками из других стран.
Но, что касается советского кино, то тут наши дети пока профаны.
Возможно, я не права. Попробуйте переубедить меня.
Мои дети знают и любят советские мультики и сказки типа «Приключения Буратино» (0+), «Мери Поппинс возвращается» (0+), «Пеппи Длинный Чулок» (0+), «Приключения Электроника» (0+), «Морозко» (0+). И цитируют их, поют песни из этих фильмов. Но «Бриллиантовая рука», «Операция Ы» и «Иван Васильевич меняет профессию» для них, повторюсь, пока terra incognita…»
Татьяна Брехова.
Источник