Что значит вельми понеже как

Что значит «Вельми понеже!». В «Иван Васильевич меняет профессию» Пуговкин произносит. Что он хотел сказать?

весьма Вами благодарен (с)

При просмотре сакральной фильмы «Иван Васильевич мняет профессию» зашёл разговор насчёт бессмертных слов Якина, что же он всё-таки пытался сказать Ивану Васильевичу. Оказалось, что никто, кроме мя грешнаго, толком не понимает, даже обидно стало за древних русских, которые придумали эти замечательные слова. Зря, что ли, нам в простых и средних советских школах в четвёртом классе преподавали палеографию со сфрагистикой?

В общем, Якин говорит: «Житие мое. «, это понятно. Какое, дескать, житие твое, пёс ты смердящий, ответствует царь-батюшка. (А у Булгакова он далее произносит не попавшую в фильм прекрасную фразу: «Дьявол научиши тя долгому спанию, по сне зиянию, главоболию с похмелья и другим злостям неизмерным и неисповедимым! «).

«Паки.. . Паки.. . Иже херувимы» — говорит Якин.

Паки — это ещё, снова, опять, ещё разик. Загробная жизнь — пакибытие. Иван Всильевич мог бы пригрозить Якину: «Какое житие твое, сейчас я тебе пакибытие из него сделаю».

А «Иже херувимы» — начало Херувимской песни. Поскольку «иже» это «который», то будет «Которые херувимы. «. «Иже» похоже на «эти же».

Понятно, почему в пьесе Булгакова, написанной в середине 20-х гг. ХХ века, у Якина в голове начало церковной песни — ещё не выветрилось революцьонными ветрами. А вот откуда у Якина обр. 1974 г. эти песни? Куда смотрит партком Мосфильма? Как эту сволочь в цирк пускают?

Читайте также:  Мтс нет канала что значит

Ну а «Вельми понеже. » — вельми это то же, что и весьма, а понеже — то же, что и поелику.

Источник

Что означает «вельми понеже»?

В фильме Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» есть эпизод, когда кинорежиссер Карп Савельевич Якин падает на колени перед царем Иваном Грозным. Между ними происходит очень любопытный диалог.

Грозный отчитывает режиссера, спрашивая: «Ты боярыню соблазнил?» Якин просит Зинаиду подсказать ему «что-нибудь по славянски», а та советует сказать «паки». Тогда Якин произносит: «Паки, паки, иже херувимы, ваше сиятельство, смилуйтесь». А затем, когда Грозный милостиво прощает Якина и жалует тому шубу с царского плеча, режиссер в качестве благодарности произносит: «Вельми понеже». Что же означают все эти фразы?

Откуда в фильме старославянизмы?

Фильм Гайдая был снят по пьесе Михаила Булгакова «Иван Васильевич», над которой писатель работал с 1934 по 1936 год. По сюжету инженер Николай Тимофеев изобретает машину времени, но из-за сбоя внезапно случается временная рокировка. В результате московский управдом Бунша вместе с жуликом Жоржем Милославским перемещаются в XVI век, а царь Иван Грозный попадает в XX столетие.

Театр сатиры начал работу над спектаклем в 1935 году, но партийное руководство, посмотрев генеральную репетицию, на долгие годы закрыло и запретило постановку. При жизни Булгакова пьеса так и не была напечатана, а впервые ее опубликовали лишь в 1965-м. Прочитав ее, Леонид Гайдай решил снять на основе произведения фильм «Иван Васильевич меняет профессию», перенеся действие из 30-х в 70-е.

Как пишет филолог, историк культуры и литературовед Яков Лурье в своей работе «Иван Грозный и древнерусская литература в творчестве Булгакова», при работе над пьесой Булгаков использовал различные тексты древнерусских памятников. В частности, письма Ивана Грозного князю Андрею Курбскому, «Историю о Великом князе Московском» Андрея Курбского, «Слово Даниила Заточника» и другие. Соответственно, в пьесе, а затем и в снятом по ее мотивам фильме часто употребляются слова и выражения на старославянском языке.

Так, к примеру, выражение «прыщ смертный», адресованное Ивану Грозному, взято из «Повести о Великом князе Московском» Андрея Курбского. Или, например, в разговоре с Зинаидой царь отмечает, что она «зельною красотою лепа» — это описание относится к дочери Бориса Годунова Ксении и было взято Булгаковым из «Летописной книги», вышедшей в XVII столетии.

Что значит «паки, паки, иже херувимы» и «вельми понеже»?

«Паки», как следует из Толкового словаря живого великорусского языка В. Даля, — это наречие, и переводится оно как «опять», «еще», «снова». Например, «Паки и паки пошли в кабак гуляти!», «А паки сделаешь, паки накажу». Также наречие «паки» часто упоминается в молитвах во время богослужения. «Паки и паки миром Господу помолимся», т. е. «Снова и снова в мире Господу помолимся».

«Иже», как говорится в толковом словаре Ушакова, — это местоимение, переводится с церковнославянского как «который». Устойчивое выражение «иже с ними» — т. е. «который с ними».

Херувим (ивр. крувим или керувим) — крылатое небесное существо, упоминаемое в Библии, сродни ангелу. При этом фраза «иже херувимы» употребляется и в православной литургии. Например, в «Херувимской песни» — песнопении, которое поется на Литургии и служит подготовкой верующих к Великому входу (праздничному шествию духовенства во время православного богослужения). Великий вход во время «Херувимской песни» символизирует добровольное шествие Христа на крестные страдания и смерть.

«Иже херувимы тайно образующе, и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение», — говорится в песни. Это можно перевести как «мы, херувимов таинственно изображая и животворящей Троице Трисвятую песнь воспевая, оставим ныне всякую житейскую заботу». Таким образом, можно предположить, что, повторяя «иже херувимы», Якин очень по-своему обещает Грозному, что впредь будет безгрешен и лишен мирских соблазнов, как херувим.

«Вельми», как указывается в Старославянском словаре (по рукописям X–XI веков) под ред. Р. М. Цейтлина, Р. Вечерки и Э. Благовой, можно перевести как «очень, весьма». А «понеже», как сказано в словаре Даля и в словаре Ушакова, переводится как «поелику, ибо, потому что, так как, а как».

Фраза «паки, паки, иже херувимы» употребляется самим Булгаковым в тексте пьесы в диалоге Грозного с Якиным.

Якин. Пропал! Зинаида, подскажите мне что-нибудь по-славянски. Ваш муж не имеет права делать такие опыты!! (Иоанну.) Паки, паки. Иже херувимы. Ваше величество, смилуйтесь!

Иоанн. Покайся, любострастный прыщ!

Зинаида. Только не убивайте его!

Есть в тексте пьесы и слово «вельми». Например, когда Грозный описывает Зинаиду, то говорит, что «боярыня красотою лепа, бела вельми, червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна». Встречается и «понеже». Например, «понеже вотчины у тебя нету, жалую тебе вотчиной в Костроме».

Но сочетания «вельми понеже» у Булгакова нет. Смысла в этой фразе нет. По сути, она представляет собой просто набор церковнославянских слов, которые бормочет испуганный Иваном Грозным Якин.
источник

Источник

Что означает «вельми понеже»?

В фильме Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» есть эпизод, когда кинорежиссер Карп Савельевич Якин падает на колени перед царем Иваном Грозным. Между ними происходит очень любопытный диалог.

Грозный отчитывает режиссера, спрашивая: «Ты боярыню соблазнил?» Якин просит Зинаиду подсказать ему «что-нибудь по славянски», а та советует сказать «паки». Тогда Якин произносит: «Паки, паки, иже херувимы, ваше сиятельство, смилуйтесь». А затем, когда Грозный милостиво прощает Якина и жалует тому шубу с царского плеча, режиссер в качестве благодарности произносит: «Вельми понеже». Что же означают все эти фразы?

Откуда в фильме старославянизмы?

Фильм Гайдая был снят по пьесе Михаила Булгакова «Иван Васильевич», над которой писатель работал с 1934 по 1936 год. По сюжету инженер Николай Тимофеев изобретает машину времени, но из-за сбоя внезапно случается временная рокировка. В результате московский управдом Бунша вместе с жуликом Жоржем Милославским перемещаются в XVI век, а царь Иван Грозный попадает в XX столетие.

Театр сатиры начал работу над спектаклем в 1935 году, но партийное руководство, посмотрев генеральную репетицию, на долгие годы закрыло и запретило постановку. При жизни Булгакова пьеса так и не была напечатана, а впервые ее опубликовали лишь в 1965-м. Прочитав ее, Леонид Гайдай решил снять на основе произведения фильм «Иван Васильевич меняет профессию», перенеся действие из 30-х в 70-е.

Как пишет филолог, историк культуры и литературовед Яков Лурье в своей работе «Иван Грозный и древнерусская литература в творчестве Булгакова», при работе над пьесой Булгаков использовал различные тексты древнерусских памятников. В частности, письма Ивана Грозного князю Андрею Курбскому, «Историю о Великом князе Московском» Андрея Курбского, «Слово Даниила Заточника» и другие. Соответственно, в пьесе, а затем и в снятом по ее мотивам фильме часто употребляются слова и выражения на старославянском языке.

Так, к примеру, выражение «прыщ смертный», адресованное Ивану Грозному, взято из «Повести о Великом князе Московском» Андрея Курбского. Или, например, в разговоре с Зинаидой царь отмечает, что она «зельною красотою лепа» — это описание относится к дочери Бориса Годунова Ксении и было взято Булгаковым из «Летописной книги», вышедшей в XVII столетии.

Что значит «паки, паки, иже херувимы» и «вельми понеже»?

«Паки», как следует из Толкового словаря живого великорусского языка В. Даля, — это наречие, и переводится оно как «опять», «еще», «снова». Например, «Паки и паки пошли в кабак гуляти!», «А паки сделаешь, паки накажу». Также наречие «паки» часто упоминается в молитвах во время богослужения. «Паки и паки миром Господу помолимся», т. е. «Снова и снова в мире Господу помолимся».

«Иже», как говорится в толковом словаре Ушакова, — это местоимение, переводится с церковнославянского как «который». Устойчивое выражение «иже с ними» — т. е. «который с ними».

Херувим (ивр. крувим или керувим) — крылатое небесное существо, упоминаемое в Библии, сродни ангелу. При этом фраза «иже херувимы» употребляется и в православной литургии. Например, в «Херувимской песни» — песнопении, которое поется на Литургии и служит подготовкой верующих к Великому входу (праздничному шествию духовенства во время православного богослужения). Великий вход во время «Херувимской песни» символизирует добровольное шествие Христа на крестные страдания и смерть.

«Иже херувимы тайно образующе, и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение», — говорится в песни. Это можно перевести как «мы, херувимов таинственно изображая и животворящей Троице Трисвятую песнь воспевая, оставим ныне всякую житейскую заботу». Таким образом, можно предположить, что, повторяя «иже херувимы», Якин очень по-своему обещает Грозному, что впредь будет безгрешен и лишен мирских соблазнов, как херувим.

«Вельми», как указывается в Старославянском словаре (по рукописям X–XI веков) под ред. Р. М. Цейтлина, Р. Вечерки и Э. Благовой, можно перевести как «очень, весьма». А «понеже», как сказано в словаре Даля и в словаре Ушакова, переводится как «поелику, ибо, потому что, так как, а как».

Фраза «паки, паки, иже херувимы» употребляется самим Булгаковым в тексте пьесы в диалоге Грозного с Якиным.

Якин. Пропал! Зинаида, подскажите мне что-нибудь по-славянски. Ваш муж не имеет права делать такие опыты!! (Иоанну.) Паки, паки. Иже херувимы. Ваше величество, смилуйтесь!

Иоанн. Покайся, любострастный прыщ!

Зинаида. Только не убивайте его!

Есть в тексте пьесы и слово «вельми». Например, когда Грозный описывает Зинаиду, то говорит, что «боярыня красотою лепа, бела вельми, червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна». Встречается и «понеже». Например, «понеже вотчины у тебя нету, жалую тебе вотчиной в Костроме».

Но сочетания «вельми понеже» у Булгакова нет. Смысла в этой фразе нет. По сути, она представляет собой просто набор церковнославянских слов, которые бормочет испуганный Иваном Грозным Якин.

Источник

Мы создаем общение

В замечательной советской кинокомедии «Иван Васильевич меняет профессию» есть много крылатых фраз, которых сразу после выхода картины на экраны пошли в народ. Сколько лет и даже десятилетий минуло, а мы по-прежнему используем их в повседневном общении. То требуем «продолжения банкета», то шутим про «икру заморскую, баклажанную».

А ещё периодически всплывает загадочная фраза «Паки, паки, иже херувимы… Вельми понеже!» Помните, её лихорадочно бормотал, бухнувшись на колени режиссёр Якин, когда уверовал наконец, что перед ним настоящий царь Иоанн Васильевич, прозваньем Грозный?

Неужели он со страху вдруг вспомнил неведомо откуда древнерусский язык? И что именно означает его непонятное заклинание?

Многие думают, что первая половина его фразы — это из какой-то молитвы. А вторая (там, где «вельми понеже») — переводится как «премного благодарен».

Но и то и другое — ошибка.

Давайте разберем по порядку значение всех сказанных Якиным слов.

«Паки» — это «снова».

«Иже» — это местоимение с плавающим значением. Приблизительно переводится как «тот», «те» или даже «которые».

«Херувимы» — это херувимы и есть, перевода не требуется.

«Вельми» — это значит «очень».

«Понеже» — союз со значением «потому что», «поскольку».

А теперь соберем все вместе и посмотрим, что получилось: «Снова, снова те херувимы… Очень потому что!»

Смысла в этой фразе нет никакого, поскольку она представляет собой просто набор разных слов из церковнославянского языка, которые Якин собрал вместе, совершенно не вникая в их значение. А скорее всего, даже и не зная такового. И это только усиливает комический эффект всей сцены.

Источник

Что означает фраза «вельми понеже», сказанная Иваном Грозным в фильме?

Фраза «вельми понеже», которую сказал Иваном Грозный в фильме «Иван Васильевич меняет профессию». Что значит эта фраза в переводе на современный язык?

Если посмотреть украинский, древне-русский языки, а также старославянский то слово Вельми — это преувеличение, можно заменить словами очень, сильно, весьма.

Усиливает идущее после него слово. Например: Девушка была красивая, но вельми низкорослая. То есть очень низкорослая, маленького роста.

Понеже — это союз, относящийся к старинным.

Его синонимами являются ибо, так как, потому что.

То есть если сочетать эти два слова, получить какое то значение невозможно. И по мнению экспертов, эта фраза просто для усиления экспрессивности.

Но некоторые считают, что перевести можно следующим образом:

Это выражение раньше нигде не встречалось.

Да ничего она не обозначает! Это тарабарщина польского и белорусского языков! И звучит правильно несколько иначе..».вельми пАне же». и то даже в этом случае это не верно! А переводится эта тарабарщина примерно , как :- «очень господа. «. Иными словами г-н Якин попытался что то сказать, но даже смысл им передан не был. классический пример разговора глухого с немым!Наверное смысловая нагрузка должна была быть в виде извинения. Вообщем типичный сценарный ход автора картины и не более того.Кстати этот приём Гайдай использовал не однажды! Его знаменитые :-«Барбамбия киргунду» и прочее.

Есть два мнения на этот вопрос. Ряд исследователей считают, что данная фраза ничего не значит. Просто набор старославянских слов. Если переводить дословно, то выходит следующее. Вельми — это очень. Понеже — союз. Получается бессмыслица.

Другие же считают, что фразу можно перевести как «премного благодарен».

Ничего не означает. Это булгаковско-гайдаевская шЮтка юмора. Слово «вельми» означает — весьма, очень, а «понеже» — поскольку. Т.е., имеем в результате — весьма поскольку, полный бред, абсолютная бессмыслица, но слова старорусские. Налицо явный псевдопатриотизм.)

То же самое, что и «паки, паки, иже херувимы». То есть ничего этот набор слов не означает и как цельная фраза не переводится. Гайдай, на мой взгляд, таким образом показывал (высмеивал) уровень образованности некоторых работников культуры, в частности кинематорафии. Такой вот тонкий юмор и такая самоирония.

Это оригинальный набор слов, такая себе тарабарщина. Нет никакого толка искать в нем смысл, потому что таким образом Гайдай решил проявить творческий подход. Хотя по отдельности два слова имеют значение, вместе не сочетаются.

Разве Иван Грозный сказал эту фразу? По-моему сказал её Якин. Все пишут, что эта фраза ничего не означает. На самом деле какое-то значение у этой фразы точно есть. Просто никто так и не понял, что она несёт.

Я к сожалению так же не понял, но если расшифровывать дословно, то получается какой-то бред.

Вельми значит(очень,гораздо­ ,много)Понеже от слова нега,нежить(удовольс­ твие,нежность).выраже­ ние можно понять как,весьма польщён,очень понравилось,благодар­ ность.

Выражение «вельми понеже» — это набор древнерусских слов, которые ныне не употребляются в повседневной речи.

Так, слово «Вельми» обозначает «Весьма», а «Понеже» — «Так как», получается «Весьма так как».

В фильме данная фраза ничего не обозначает, это просто набор древнерусских слов для придания атмосферности происходящему.

Фраза очень старая и на первый взгляд непонятная современному человеку, а тем более современной молодежи.

Именно в фильме, она означает, по моему мнению, слова благодарности. И это было произнесено с интонацией благодарности.

Вельми понеже — весьма вами благодарен.

И эта фраза не совсем была сказана Иваном Грозным.

Это устаревшие слова.

Если посмотреть в Викисловаре, то там пишут, что слово «понеже» означает «так как» или «потому что».

А про слово «вельми» там же написано, что оно означает «весьма» или «очень».

А если сложить значения этих двух слов вместе, получается «очень, потому что», ну или что-то в этом роде. Видимо так Якин показывал своё восхищение вперемешку с удивлением.

Потому, что по латыни liber — это книга, книгохранилище. вот и коллекцию книг, рукописей, документов, назвали ЛиберИя.

Обладая обширной библиотекой с редкими книгами по теории приготовления ядов и противоядий, по влиянию планет и использованию свойств драгоценных камней, безусловно, в те времена Иван Грозный мог считаться и сам немножко колдуном.)

Он был странным человеком, метался от плотского к духовному, то казнил, то молился. Но тяга к оккультным знаниям сопровождала его всю жизнь. Говорят, что уже тяжело больного царя приносили в сокровищницу и он долго перебирал драгоценные камни, всматривался в них, молчал.

Иван Грозный прибегал к помощи знахарей — колдунов, но скорее, использовал их, как психологическую поддержку в сложных ситуациях.

А кому из царей до Петра есть памятники. Я имею ввиду не новоделки а настоящие памятники.

Может быть Романовы не хотели вспоминать великих Рюриковичей? В европах стоят памятники всяким Людовикам и Фридрихам. А на них крови не меньше, чем на Грозном.

Это несправедливо. При нем была присоединена Сибирь.Благодаря которой мы сейчас и живем. Причем не завоевана, а присоединена. Ликвидированы осколки Орды. Может коммунисты не хотели раздражать татар? Я считаю он заслужил памятник.

Знаете, эта знаменитая библиотека (Либерея) так до сих пор и не найдена(. Выдвинуто множество гипотез, кто и куда мог ее спрятать, а также версии о гибели библиотеки или о том, что она просто выдумана и никогда не существовала. К этому сподвигло то, что ищут книги уже несколько сотен лет, а найти никак не могут. Самой вероятной версией является версия о том, что библиотека могла погибнуть в пожаре, которых тогда в Москве было очень много.

Есть гипотеза, что после Октябрьской революции библиотеку или ее часть вывезли за границу.

Эти книги привезла в качестве приданного София Палеолог, когда ее выдавали замуж за Ивана Третьего. Она их оберегала до самой смерти, прятала от возможного пожара в подвале.

Иван Васильевич (Грозный), судя по всему, был последним, кто эту библиотеку видел. Я думаю, что наш народ, имею в виду историков, политиков, просто любителей кладов, не успокоится просто так, а будет еще долго искать эти книги. И, возможно, найдут, если только библиотека, действительно, не сгорела в очередном пожаре. Мне бы очень хотелось, чтобы ее нашли!

Источник

Оцените статью