Дагестано-русский жаргонный словарь
Жи есть – междометие, характеризующее блатную принадлежность говорящего
Тормози, да! – остановись
Не обессудь – прости, извини
Саул! – благодарю
Если чё – междометие
Особо копейки тоже нету – финансы поют романсы
Бывает жи – междометие
Есть нет-нет – скорее наличие чего-либо, нежели его отсутствие
Чё за варианты? – недоумение по поводу неэтичного поведения
Не теряйся – будь готов
Вещи делай, жи есть! – проявляй активность
Оставь да э-э-э – пожалуйста, успокойся
Нормально делай – нормально будет! – ты мне – я тебе
В душе не волоку – не знаю
Я тибя найду, я тя паймаю! Я тебя выстегну! – легкомысленное обязательство послать в нокаут
Нармальна разгаваривай, жи есть… базар фильтруй – будьте вежливы
Баркала, ле, ехал я – аварец едет в Тамбов
Сваим ротам нармально разговаривай – говорите чётче
Всю твою домовую книгу парвём – легкомысленная угроза геноцида
Сабур, пацаны!! – всем стоять!
Соскочил отсюда! – проваливай!
А ну, рассосались все! – проваливайте!
А чо стала? – а в чём, собственно, дело?
Лицо попроще cделай! – рекомендация сделать пластическую операцию
Крысиные заходы – обвинение в жадности
Ляшки того царапал – склонность к садизму
Того мир топтал – необъяснимое выражение античеловечности
Ты чё, нюх потерял? – потеря способности распознавания «свой-чужой»
Один на один выскачим? – вызов на поединок
Да я за него волоку! – знание биографии замечательных людей
Такой он черт, жи есть. – нехороший человек
Как по кайфу – как хочешь
Перезвони, асоба денег тоже нету, саул! – телефонная «гнида»
Вая, он такой кипишнутый – склонный к шумному, неадекватному поведению
Чё, давайте порамсуем?! – призыв к драке
Э-э, чё ты там мутишь э-э. – ты чего затеял?
За родные слова отвечаю! – клянусь!
Нормально гавари, да! – просьба воздержаться от использования в речи нецензурных выражений
Ле, нормально разговаривай — просьба воздержадся от ненормативной лексики.
Суету не наводи!! – успокойся!!
Чё ты меня кружишь? – почему обманываешь?
Чё за кипишь? – что за спор, а драки нет?
Туда-сюда – междометие
Потеряйся – сделай чтоб тебя искали!
В натуре – реально
По 26 вверх- вниз прокатимся? – потусуемся?
Чо там на районе? – какая погода в горах?
Да я хаваю эту систему – знание того или иного предмета
Ай саул, грамотный пацан, красссавчик – хороший человек
Вай, эбель– mama mia
Чикса-бикса такая – красивая девушка
Чё там?? Как там?? Где там. Движения – не движения… – как дела в широком смысле?
Тьфу-тьфу, МАЩААЛЛААА!! – чтоб не сглазить
Я же не лешка! Я жи нармальная! – я родилась в городе
За базар отвечаю! – это мой рынок!
Прощаться нету – не говори мне «до свиданья»
От души! – бескорыстно
Э-э-э, ты чё, махацца хочешь? – хочешь неприятностей?
Олэн! – тоже нехороший человек (Олень)
Всё чики-поки! – всё хорошо
Приходи один, мы тоже одни подойдём! – коварство
Обижать будут – не обижайся!
Я (в 6-й отдел, к Магомедали, к декану, еще куда. ) дверь ногой открываю! – неуёмное бахвальство
Побуцкали! – нанесение побоев
Оторвали – нанесение побоев средней тяжести
Поломали – нанесение тяжких телесных повреждений
Этот троллейбус куда едит ха? – каков маршрут следования троллейбуса?
Ты чё, ле, смотришь сюда? Я тебя не знаю, если будешь докапаться – без лопаты закапаю! – необоснованная агрессия
Сидим на люстре, семечки хаваем! – типа, бездельничаем
Тычё от жизни хочешь, ле? – каковы твои планы на будущее?
Хайван! – скотина!
Хахмач! – клоун!
Давай толпу собирай! – наших бьют!
5 сек – сейчас!
Чё ты сказал? – повторите, пожалуйста
Ле, чё ты быкуешь! – ведите себя прилично
Отвечаю за слона! – фальшивая клятва
По запарке! – забылся!
Рамцы попутал! – перепутал Гегеля с Гоголем
Источник
Особенности сленга дагестанской молодежи
АННОТАЦИЯ
В статье исследуются характерные особенности сленга дагестанской молодежи, выявленные в результате детального анализа речи дагестанских студентов, учащихся, бизнесменов и других представителей республики в возрасте 12-30 лет.
Автор стремится проследить процесс употребления в речи некоторых групп сленгизмов, отмечает способы их словообразования и пополнения за счет заимствований из дагестанских и других языков.
В работе проанализированы данные проведенного исследования и описаны его результаты.
ABSTRACT
In the article slang peculiarities of Dagestanian youth identified as a result of a detailed speech analysis of Dagestanian students, scholars, businessmen and other representatives of the Republic at the age of 12-30 years are investigated.
The author seeks to trace the use of some slangism groups, notes ways of their word formation and replenishment by borrowings from Dagestanian and other languages.
Data of the carried out research is analyzed and its results are described in the article.
Согласятся молодые дагестанцы с условиями русского языка или так и будут продолжать подстраивать его под себя, грамотность все равно останется грамотностью, безграмотность – безграмотностью.
В данной работе рассматривается дагестанский сленг со всеми его особенностями и то, каким образом он может сосуществовать с русским литературным языком, не вступая с ним в конфликт.
Являясь зеркальным отражением жизни социума, сленг представляет собой большой интерес для современных лингвистов и выступает как языковое экспериментальное поле, состав которого постоянно меняется [12, с.428].
В связи с этим активно исследуются вопросы, связанные с семантикой, структурой и составом сленгизмов, особенностями и правилами их употребления, их коммуникативно-прагматическими свойствами. Специфика сленга освещена в работах целого ряда исследователей: B.C. Елистратова (1994, 1995, 1999), Е.А. Земской (1979), П.В. Лихолитова (1997), Т.Г. Никитиной (2003) и др. Описаны структурно-семантические особенности сленгизмов (Т.В. Зайковская, B.C. Елистратов, А.И. Марочкин и др.), определено место данных единиц в русском языке (В.Н. Шапошников), исследованы пути образования сленгизмов (В.В. Лопатин).
Частота употребления сленгизмов предполагает необходимость учитывать в процессе коммуникации закономерности их выбора, обусловленные спецификой сленгизмов, потенциальными возможностями функционирования и намерениями пишущего и читающего [6, с.42].
Молодежь нашей республики, как и любая другая российская молодежь, предлагает для использования в речи свой вариант русского языка, понятного только ей. Учитывая, что народ Дагестана имеет свои, характерные только для него, особенности, признаем то, что дагестанский сленг также особенный.
Он уникален, потому что представляет собой некий языковой сплав, свободный от правил и норм русского языка, смешанный с экспрессивной лексикой и словами из национальных языков: аварского, даргинского, лезгинского, табасаранского и т.д. и даже арабского. Это своего рода диалект людей в возрасте 12-30 лет: студентов, школьников, молодых бизнесменов и т.д.
Лексико-семантический анализ полученного нами материала позволил выделить 6 тематических групп молодежных сленгизмов:
1. Сленгизмы, обозначающие действия.
2. Сленгизмы, обозначающие предметность.
3. Сленгизмы, обозначающие эмоциональную оценку.
4. Сленгизмы, обозначающие места или события.
5. Сленгизмы, обозначающие междометные словосочетания.
6. Сленгизмы, указывающие на человека.
1. Сленгизмы, обозначающие действие.
Гонять — вести себя неадекватно; потеряться — уйти, исчезнуть с поля зрения; кричать – говорить; молчи свой рот — просьба/приказ молчать; нюх потерять- потерять способность распознавания «свой-чужой»; не обиссовать — не обижаться; рубиться, бакланить, махаться – драться; выстигнуть, опрокинуть, уронить, раскидать, кинуть на лопатки, одержать победу; тормози да, суету не наводи, оставь да, сабур делай — повелительное: «Успокойся!»; хавать систему — хорошо разбираться.
2. Сленгизмы, обозначающие предметность.
Капуста, бабло, мани, ахча – деньги; хавчик – еда; сушняк — напиток, жажда; шкеры – обувь; шмотки, тряпки, прикид – одежда.
3. Сленгизмы, обозначающие эмоциональную оценку.
Фигня, ерунда, туфта, чанда – абсурд; капец, жесть, лажа, отстой — что-то неудачное; кранты, кердык — печальный исход; замануха – обман; хабар, базар, общение-мабщение — разговоры; ях намус – совесть; муть — странные обстоятельства.
4. Сленгизмы, обозначающие места и события.
Разборки, кипиш — выяснение отношений; движухи, движения – дела; на районе, на пятачке, на точке — в месте времяпрепровождения, проживания.
5. Сленгизмы, обозначающие междометные словосочетания.
Жи есть, туда-сюда, бывает же, я те говорю, дара — слова паразиты;
щас, ща, 5 сек — сейчас; вая, вай эбель, внатуре?- восклицание, выражающее сильное удивление; аззар, захримар — восклицание, выражающее раздражение;
лафа, каша, четко, ништяк, мощно — восклицание, выражающее восторг;
че там? как там? где там? движения, не движения… — как дела? саул даа,…по-братскии — обратите внимание.
6. Сленгизмы, указывающие на человека.
Борцуха – борец; хайван, отморозок, дебил, абдал, келле – дурак; баклан, чувак, пацан, вацок, бро, братка, брательник, братуха, уцы, стха,
нигга — молодой человек; грамотный пацан, кросаучег, бомбовый, красава — хороший человек; лох, лузер, лошара, чепуш, камень, тормоз – неудачник;
такой типсон, мутный тип — подозрительный человек.
Анализируя полученные данные, мы можем отметить следующие способы словообразования:
- Лексико-семантический (каша, сила – положительное описание чего-либо).
- Морфологический (базар — базарить, жмот — жмотить, лажа — лажать).
- Безаффиксный (дирик от «директор», телек от «телевизор», комп от «компьютер»).
- Пополнение лексики за счёт заимствования из дагестанских и других языков:
Из аварского: чанда – абсурд; ле, йо – обращение к мужчине, женщине; вацок, вацуля – друг; вай, эбель – мамочки!
Из даргинского: уци, уцишка – друг, ягари – обратите внимание!
Из лезгинского: стха – друг, я руш – девушка.
Из тюркской группы языков: джан – родной, дорогой; эшек – дурак; саул – спасибо, ай саул да – то, что нужно, то, чего я ждал.
Из персидского: захримар (змеиный яд), употребляется как повелительное «хватит!»; душман – враг; аждаха – чудовище; келле (от слова «голова») – дурак.
Из арабского: хабар – разговор; посаламкаться (от слова салям) – поприветствовать; ахмак, абдал, хайван – дурак; сабур – терпение; баркала (от слов барака Ллах – благословение Аллаха) – спасибо.
Путем смешивания языков: саулики, баркалики на воздушном шарике – спасибо (тюрк., араб., русск.); ахир заман – конец света (араб., перс.); ях намус – честь, благородство («намус» — арабского происхождения, но в самом арабском языке оно имеет несколько иной смысл: это, скорее, «закон природы»).
Заимствование «блатных сленгизмов» (клёво, мочить, понты, тачка).
Аббревиация (ппц, кпц в значении «ужас», спс).
Влияние интернета (юзер, превед). Сленгизмы из Интернета всё чаще входят в разговорную речь молодых людей и становятся её неотъемлемой частью. Поэтому хотелось бы подробнее рассмотреть компьютерный сленг.
В свою очередь его можно поделить на:
1. Сетевой. Примером может служить сленг «падонков» или «падонкаффский», «олбанскей йезыг» — распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Этот феномен близок популярному в англоязычном Интернете LOLspeak. Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов (бессмысленной информации, получившей популярность посредством распространения в интернете). Например: кросавчег, ржунимагу, аффтар жжот, медвед и т.д. Некоторое время назад в среде дагестанской молодежи был очень распространен мем «узбагойся» и производные от него.
2. Игровой. В последнее время наблюдается усиленное увлечение молодых горцев и даже горянок компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.
Появились различные слова для тех или иных понятий. К ним относятся: «го» в значении «начинаем», «изи» — легко, «катка» — одна игра, «потно» — сложно, «ачивка» — достижение, «нуб», «дно» — неопытный в игре и т.д. и т.п.
В ходе проведенного исследования было установлено, что в молодежной среде употребляется очень много слов-паразитов, лишних слов, бессмысленных в данном контексте. Сам человек, имеющий в своей речи эти пустые, сорные слова, их не замечает. Как правило, слова-паразиты используют те, у кого небольшой словарный запас [10, с.47]. Ниже приведен список самых употребляемых из них в порядке убывания: короче; блин; типа; ну; жи есть; как бы; прикинь; в общем; в натуре; воще.
Из всего перечисленного можно вывести такое определение: дагестанский сленг – средство самовыражения местной молодежи, способ зашифровки речи, демонстрации своей принадлежности к особой группе «посвященных». Ему, как и языку, присущи такие явления, как: изменение грамматической формы слова, синонимия, заимствования из других языков.
Проанализировав лексико-семантические особенности молодежного диалекта, можно также сделать вывод, что сленг выполняет экспрессивную функцию в предложении, помогая темпераментным дагестанцам выражать свои эмоции.
Дагестанский сленг: плохо это или хорошо? Невозможно однозначно ответить на этот вопрос.
Практически все представители «страны гор» вне зависимости от принадлежности к той или иной социальной группе, а иногда даже и от возраста, любят использовать его в речи и всегда могут посмеяться над шутками известных в республике и за ее пределами «Махачкалинских бродяг», «Горцев от ума» и др. Оказавшись вне дома, легко можно узнать дагестанца по знакомому жаргону.
Но необходимо помнить, что у каждой ситуации общения есть свои нормы речевого поведения, что употребление сленга недопустимо в учебных заведениях, в разговоре со старшими, незнакомыми людьми, но на нем можно без угрызений совести вести непринужденную беседу с друзьями, за пределами образовательных учреждений. Непреходящая ценность русского литературного языка для дагестанцев заключается в том, что он служит для социализации, аккультурации, интеллектуализации личности, является мощным средством интернационализации разноязычных дагестанских народов в единую социальную общность [1, c.125].
1. Абдуллаев А.А. Языковая жизнь и языковая личность в Дагестане. – Махачкала, 2003.- 156с.
2. Елистратов В.С. Русское арго в языке, обществе и культуре //Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 82-89.
3. Зайковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1993. – 20 с.
4. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М., 1996. – С. 91-140.
5. Земская Е.А. Материалы к словарю современного русского жаргона // Русистика. – 1996. – № 1-2. – С. 9-15.
6. Каверина Л.В. Молодежный сленг как явление в современной лингвистике // Вестник белгородского юри-дического института МВД России. – 2008. – № 1-2. – С.42.
7. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон //Русская речь. – 1997. –№3. – С. 55-58.
8. Лопатин В.В. Новое в русском языке советской эпохи // Русский язык в школе. –1987. – №5. – С. 70-86.
9. Марочкин А.И. Молодежный сленг. – М., 1998. – 89 с.
10. Мусаева В.А. Говорите правильно. – Махачкала, 2008. – 50с.
11. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь // Русская речь. –1999. – №4. – С. 115-117.
12. Русский язык в полилингвальной среде: сб. ст. Всероссийской научно-практической конференции (при фи-нансовой поддержке фонда «Русский мир»). – Махачкала, 2016. – 527с.
13. Шапошников В.Н. Иностранное слово в современной российской жизни // Русская речь. –1997. – №3. – С.13-25.
Источник