Что значит целевой язык

Целевой и исходный язык

Целевой и исходный язык – разбираем суть явления

Сотрудничество с бюро переводов всегда вызывает сложности у заказчика. Основная проблема – отсутствие у человека, заинтересованного в услугах перевода, специфических знаний. В итоге возникает непонимание. И это обыденное явление. Подобные проблемы легко решаются. И сегодня мы поговорим об одной из них.

Иногда клиентов приводит в недоумение такие термины как исходный и целевой язык. На практике это выглядит так. Человек ищет переводческое агентство. Находит сайт компании, знакомится с расценками. Высчитывает ориентировочную стоимость работ. Однако менеджер озвучивает совершенно другую цифру, превышающую ранее полученное значение. В итоге менеджеру приходится объяснять клиентам политику ценообразования.

Стоимость перевода высчитывается по его объему. Чтобы было понятнее, нужно определиться с терминологией.

С исходного языка делают перевод. То есть на нем написан текст, который приносит заказчик.

На целевой язык текст требуется перевести. Клиент получает документ, написанный на нем.

Понятие «расширение перевода»

Логично предположить, что после перевода изменяется объем исходного материала. В большинстве случаев текста становится больше. Подобное явление получило название «расширение перевода». Оно особенно актуально при работе с документом, составленным на нескольких языках. Стоит отметить, что существуют две основных стратегии перевода. В первом случае исполнитель ориентируется на исходник, во втором – на перевод.

Читайте также:  Lgg 220 что значит

Когда оригинал выступает в качестве основы, специалист делает все возможное для того, чтобы наиболее точно передать его смысл. При ориентации на целевой текст, переводчик вносит изменения в исходный документ с целью подогнать его под специальные нормы и требования. Вообще говоря, правильно брать за основу исходный документ.

Случаи из практики

Рассмотрим несколько наглядных примеров

Стоит задача перевести текст с английского на русский. Объем целевого материала увеличивается примерно на 20%;

При переводе на немецкий язык показатель расширения составляет 20%;

Когда исходный язык — испанский или итальянский, то переведенного текста становится не намного больше. Всего лишь на 5%.

Замечание

Также на объем влияет тематика материала и его содержание. Допустим, в случае финансовой документации перевода становится больше по причине присутствия графических объектов – диаграмм, таблиц, схем, обозначений.

Источник

целевой язык

Универсальный русско-английский словарь . Академик.ру . 2011 .

Смотреть что такое «целевой язык» в других словарях:

ЯЗЫК ЗАПРОСОВ — (query language) Целевой язык программирования (programming language), используемый для извлечения информации из базы данных (database). Как правило, любая система управления базой данных обладает собственным языком запросов. Бизнес. Толковый… … Словарь бизнес-терминов

язык указателей XML — Основанный на языке XPath и соглашениях XML язык, позволяющий поддерживать адресацию во внутренней структуре XML документов. Это необходимо, в частности, для поддержки связей между ресурсами в среде XML в случае, когда целевой ресурс ссылки… … Справочник технического переводчика

Язык ассемблера — Листинг программы на языке ассемблера Motorola MC6800 (слева идут адреса и машинные коды в шестнадцатеричной системе, вычисленные и сгенерированн … Википедия

Чувашский язык — Самоназвание: Чӑваш чӗлхи Страны: Россия … Википедия

Русский язык в мире — Основная статья: Русский язык В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Распространение русского языка географически и территориально было во многом следствием деятельности Российской империи, затем СССР, а… … Википедия

Молдавский язык — Самоназвание: Limba moldovenească Страны … Википедия

Русский язык в Эстонии — Доля русскоязычных среди всего населения Эстонии (по данным переписи 2000 года) Русский язык в Эстонии является, по данным переписи … Википедия

Русский жестовый язык — (РЖЯ) Страны: большей частью СНГ (с центром в России, а также в таких странах Украина, Белоруссия, Казахстан, Молдова, Болгария, Прибалтика чрезвычайно близок прибалтийским жестовым языкам: л … Википедия

Коми-зырянский язык — Самоназвание: Коми кыв Страны: Россия … Википедия

Форт (язык программирования) — У этого термина существуют и другие значения, см. Форт (значения). Forth Семантика: императивный Тип исполнения: интерпретатор/компилятор Появился в: 1971 Автор(ы): Чарльз Х. Мур Основные реализации … Википедия

Forth (язык программирования) — Forth Семантика: императивный Тип исполнения: интерпретатор/компилятор Появился в: 1971 г. Автор(ы): Чарльз Х. Мур Основные реализации: gForth, pForth, kForth, SP Forth, win32forth … Википедия

Источник

Что такое целевой язык?

целевой язык это относится к языку, который представляет факты и лишен личных чувств. Наиболее значимым примером является язык академического письма.

Хотя у вас может быть позиция и даже склонность или мнение о ценностях или предпочтениях по теме, в письменном виде необходимо предоставить и дать ссылки на доказательства.

В настоящее время в условиях широко распространенных разногласий способность отличать факты от мнений важна как никогда. Эффективные аргументы включают фактические наблюдения и суждения, основанные на этих фактах.

Другими ситуациями, в которых используется целевой язык, могут быть журналистика и судебные и технические отчеты. Следующие примеры могут проиллюстрировать эту концепцию:

-Журналист пытается добиться объективности в своих репортажах.

-«Прежде чем продолжить, нам нужно изучить факты по делу», — говорит детектив.

-«Я хочу объективного анализа потока наших денег за понедельник», — говорит директор компании..

Академическое использование

В университете ожидается, что тема будет исследована с использованием соответствующей информации в книгах, научных текстах и ​​других публикациях, статистике и исследованиях..

Он стремится представить факты и позволить аудитории или читателю сделать свои собственные выводы и мнения.

Противостоит субъективному языку, который не может быть оценен, рассчитан или проверен и выражает чувства, мнения и суждения.

Характеристики целевого языка

Чтобы добиться написания на объективном языке, вам нужно быть конкретным и цитировать ученых или авторитетов по предмету, который считается заслуживающим доверия и / или специалистам.

Информация должна быть фактической, то есть основанной на фактах. Факты являются объективными, конкретными, измеримыми в количествах, количествах, весах и показателях точным языком. Они не вызывают дебатов, потому что факты неоспоримы.

Используйте безличный язык

Чтобы придать объективный тон тексту и звучать независимо от автора и читателя, следует использовать безличный язык.

Первый человек единственного или множественного числа (я / мы) не используется, потому что его использование приведет к передаче энтузиазма и вовлеченности в предмет.

Следует также избегать использования личных местоимений и характеристик языка..

неправильно: Я думаю, что есть несоответствие между теорией и практикой.

исправить: Исследования показывают, что существует несоответствие между теорией и практикой.

Кроме того, избегайте использования слов, которые указывают на оценочное суждение.

неправильно: Я согласен, что заключение Кэрол (1996) .

исправить: Статистика предполагает, что заключение Кэрол (1996) .

Используйте факты

Мысли не должны быть выражены в явном виде, потому что будет сделано личное суждение, и заключение будет основано на убеждениях, а не на доказательствах..

Чем конкретнее текст, тем сильнее аргумент.

неправильно: Большая часть населения.

исправить: 82% населения.

Это нейтрально

Не обращайтесь к эмоциям или ценностям, не должны использоваться, даже если убедительно.

неправильно: Японское правописание слишком сложно понять.

право: Японское правописание не очень хорошо понято вообще.

Не преувеличивай

Преувеличение может создать впечатление, что вы лжете, это может помочь избежать использования действительно, всегда, никогда, очень.

неправильно: Результаты выборов были очень близки.

Правильно: результаты выборов были достаточно даже, чтобы потребовать два подсчета.

Источник

Исходный (родной) язык и целевой (иностранный) язык

При использовании контрастивного анализа (КА) в преподавании языка часто проводится различие между исходным (или родным) язы­ком и языком, который является целью (или предметом) обучения.

прошедшего времени», характерную для немецкого языка. Эта транс­формация приведена только как пример того, какого рода изменение влечет за собой использование терминов «язык-цель» и «исходный язык» в рамках КА. Для сопоставления английских предложений типа I had the book read by 6 o’clock ‘Я прочитал эту книгу к 6 часам’ с их не­мецкими эквивалентами потребуется гораздо более сложное преобра­зование.

Если проводить описание в терминах целевого и исходного языка, то потребовались бы еще два типа операций: (1) Добавление правил в тех случаях, когда они отсутствуют в исходном языке, но имеются в целевом. При сопоставлении немецкого языка (в качестве целевого) и английского (как исходного) необходимы дополнительные правила, объясняющие согласование существительных и прилагательных по грам­матическому роду, например в словосочетаниях ein junger Mann ‘молодой человек’ (junger — м.р., ед.ч. по согласованию с Mann); ein kleines Kind ‘маленький ребенок’ (kleines — ср.р., ед.ч. по согласованию с Kind).

(2) Снятие правил в тех случаях, когда в исходном языке проводится определенное грамматическое различие, а в языке-цели — нет. Ср., на­пример, построение сокращенной части дизъюнктивного вопроса: в ан­глийском языке существуют особые правила выбора глагола (do, be, have, will и т.д.) и повторения подлежащего, тогда как в немецком они отсутствуют:

Не has read the book, hasn’t he? Er hat das Buch gelesen, nicht

‘Он прочитал эту книгу, не так ли?’ wahr?

You have read the book, haven’t you? Du hast das Buch gelesen,

‘Ты прочитал эту книгу, не так ли?’ nicht wahr?

Какая бы процедура ни применялась при движении от исходного язы­ка к целевому (модификация, добавление или снятие правила), эти из­менения всегда затрагивают только поверхностные структуры двух языков. Если есть основания говорить о взаимном переходе от одного языка к другому, тогда необходимо постулировать существование глу­бинной структуры, общей для всех языков.

С другой стороны, использование понятий исходного (родного) язы­ка и языка-цели (иностранного) в КА не обязательно. Хотя для препо­давателя, возможно, полезно считать, что грамматика одного языка усваивается путем ряда манипуляций с другим языком, никаких тео­ретических приобретений из такого подхода мы не сделаем, поскольку учащийся не обязательно забывает этот другой язык. Психологические процессы, сопровождающие добавление или изменение грамматических правил, еще мало исследованы. Если, к примеру, формальная инструк­ция, касающаяся иностранного языка и не приводит учащегося к забве­нию родного языка, она вполне может быть причиной забывания элемен­тов другого иностранного языка, который он изучал ранее. Более того, лица, изучавшие новый язык, живя в обществе, где на этом языке го­ворило большинство людей, часто забывали определенные элементы и своего родного языка. Читателю полезно помнить, что исполь­зование терминов «исходный язык» и «язык-цель» (родной и ино­странный) связано с прикладным аспектом КА, а не с КА как тако­вым.

Источник

Целевой язык: определение, значение, предложения

Значение слова «ЦЕЛЕВОЙ»

Имеющий определённое назначение ( спец. ).

Значение слова «ЯЗЫК»

Орган в полости рта, являющийся органом вкуса, а у человека способствующий также образованию звуков речи.

Предложения с «целевой язык»

Таким образом, анартрные или артритные конструкции сами по себе, без контекста, не могут определить, как передать их в целевой язык.
Обычно реализация ORB включает в себя инструмент, называемый компилятором IDL, который переводит интерфейс IDL на целевой язык для использования в этой части системы.
Другие результаты
C, рассматриваемый некоторыми как своего рода переносимый язык ассемблера, часто является целевым языком таких компиляторов.
Промежуточный язык ILOC используется в классах разработки компиляторов в качестве простого целевого языка.

На данной странице приводится толкование (значение) фразы / выражения «целевой язык», а также синонимы, антонимы и предложения, при наличии их в нашей базе данных. Мы стремимся сделать толковый словарь English-Grammar.Biz, в том числе и толкование фразы / выражения «целевой язык», максимально корректным и информативным. Если у вас есть предложения или замечания по поводу корректности определения «целевой язык», просим написать нам в разделе «Обратная связь».

Проверьте свой словарный запас английского языка обожаемый

  • beauty
  • adorable
  • exotic
  • graduate
  • noticing

Продолжить

  • Теория
    • Грамматика
    • Лексика
    • Аудио уроки
    • Диалоги
    • Разговорники
    • Статьи
  • Онлайн
    • Тесты
    • Переводчик
    • Орфография
    • Радио
    • Игры
    • Телевидение
  • Специалистам
    • Английский для медиков
    • Английский для моряков
    • Английский для математиков
    • Английский для официантов
    • Английский для полиции
    • Английский для IT-специалистов
  • О проекте
    • Реклама на сайте
    • Обратная связь
    • — Partners
    • OpenTran
    • Synonymizer
  • Словари
    • Испанский
    • Голландский
    • Итальянский
    • Португальский
    • Немецкий
    • Французский
    • Русский
  • Содержание
    • Перевод
    • Синонимы
    • Антонимы
    • Произношение
    • Определение
    • Примеры
    • Транскрипция

Copyright © 2009-2021. All Rights Reserved.

Источник

Оцените статью