Что значит цао по китайски

Маты на китайском

Данная статья содержит ненормативную лексику и написана с исключительно познавательными целями для изучающих китайский язык. Всю палитру чувств в любом языке выражает обсценная лексика, которая часто является табуированной и не преподаётся в школах и ВУЗах. Однако знать эту лексику очень важно, чтобы разбираться в этой палитре чувств и не попасть впросак. Однако употребляйте матерные слова на китайском языке всегда осторожно, потому что, назвав так коллегу или друга, вы рискуете потерять их всех, так как из-за подобного ругательства на китайском языке человек сразу «теряет лицо».

Внимание! Контент 18+!

Непристойные выражения

Давайте начнём в самых простых слов, выражающих простое недовольство. В таких случаях говорят:

    shǎguā 傻瓜 «болван», дословно «глупая дыня». 大 傻瓜 к тому же «круглый или непроходимый дурак». Примеры:

От грубой лексики перейдём к матам

Как в любом языке большинство матов связаны с названиями половых органов:

  1. 屌 (diao) — «пенис»
  2. 鸡巴(jiba) — «пенис», дословно «петушок»
  3. 屄 (bi) — «влагалище». Пример: 牛屄 (niúbī) — «круто, заебись», дословно «коровье влагалище»
  4. 屁股 (pigu) — «жопа»
  5. 肏你 (caoni) — «Пошел нахуй»
  6. 肏你妈 (caonima) — «Твою мать»
  7. 狗屁 (goupi) — «Дерьмо (собачье)»

Далее рассмотрим слова, адресованные людям с низкой социальной ответственностью:

  1. 婊子 (biǎozi) — «уличная девка», «распутная девка». Если девушка к тому же является расчётливой, то говорится jī xīn biǎo 机心婊.
  2. 色鬼 (sèguǐ) — (о мужчине) «Распутник, развратник, озабоченный».
  3. 王八 – wangba, «рогоносец», так как китайцы считают, что черепахи женского рода развратны по своей натуре. Пример: 王八蛋 *wángbadàn) — «ублюдок» или «сукин сын», дословно «черепашье яйцо»
Читайте также:  Что значат все цифры штрих кода

Примеров плохих слов можно приводить до бесконечности, но важно следить за собой и не употреблять эти слова в своей речи очень часто. Как и где использовать плохие слова на китайском Вы можете узнать подробнее на курсах в нашей школе.

Маты на китайском — это ещё один из ключей к изучению китайского языка и к пониманию китайской культуры. В этой статье мы рассказали про самые распространённые китайские ругательства.

Источник

Учим китайский — Ругательства на китайском

Когда вы хотите сказать кому-то что он не далекого ума или лишился его, вы можете использовать следующие выражения:

Прямой перевод «глупое яйцо» используется, когда говорящий хочет сказать о ком-то что он дурак или идиот и т.д.

«Плохое яйцо», это прилагательное обычно используется для описания беспринципного, ну или просто плохого человека.

Быть «смешанным яйцом», как вы могли догадаться, говорят о хулиганах или подлецах.

Извращенец. Это выражение используется как для описания психически больного человека, так и для описания человека с извращенными вкусами. Вы можете встретить это выражение в некоторых ресторанах biǎn tài lā (что в прямом переводе означает извращенно острое) означает самое острое блюдо, которое вы можете заказать.

Это выражение означает «тупые женские половые органы». Это очень грубое ругательство используется когда вы хотите кого-то оскорбить, назвав тупой пи*дой.

Прямой перевод «маленькая тройка», таким выражением говорят о третьем человеке в отношениях или другими словами так можно назвать любовницу.

贱人 (jiàn rén) и 贱货 (jiàn huò)

Оба выражения включают в себя слово 贱 Jiàn “дешевый” и относятся к легкодоступным женщинам или другими словами дешевкам. Первое выражение сопровождается словом 人 rén “человек”, последнее словом 货 “товар”.

Если вы находитесь на Тайване или в Гонконге то можете так назвать молодую женщину小姐 “мисс” русский эквивалент слова девушка, но на материковом Китае лучше использовать “美女” означает красотка, так как 小姐 стало синонимом слова проститутка.

公共汽车 (gōng gòng qì chē)

Как вы уже знаете это выражение, означает общественный транспорт или автобус другими словами. Также оно может использоваться для описания человека легко идущего на половой контакт.

Китай

1.5K постов 4.7K подписчиков

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию

Любить и уважать друг друга 😉

Хочешь обидеть китайца просто скажи ему ching chong в интернетике и тебе может быть даже визу не дадут в китай))))

Тун Син Лен =пидарас

Та фи Дзи =онанист

Коу ланда -собачьи яйца

逗逼(доуби) «веселая пизда» = дурачок/ебанько;

牛逼(ниуби) «коровья пзд» = заебись

Цха нима. Кажись.

О да детка, мой автобус пришел.

龟 (трад. 龜) — вроде бы, читается как куин, а переводится, вообще как черепаха, но видел переводы рогоносец и ублюдок ¯\_(ツ)_/¯

ван ба дань — пошел нахуй. цао ни ма- еб твою мать. цао ни цзу цзун ши ба дай — ебал я ваших предков до 18-го колена

У нас в детстве друг друга подначивали, мол, подойди к китайцу и скажи «гундибада», дескать, какое-то оскорбление. Китайцам, разумеется, такое никто не говорил и вообще, до сих пор не знаю, что это выражение означает.

Когда все валится из рук и хочется все бросить, то мы, в Китае, говорим: https://youtu.be/01-lDTZCBvQ

Как китайцы добились единого языка во всей стране

Еще каких-то 20-30 лет назад китайцы из одной части страны часто не понимали других в силу различия диалектов. Какой-нибудь кантонский и дунбэйский — это, по сути, два разных языка. Теперь же(если не брать в расчет старое поколение) — на путунхуа говорит каждый. Как же так вышло?

В Китае есть свой ЕГЭ — гаокао. Но это не просто экзамен, это круче, это главное событие в жизни любого школьника, готовится к которому начинают с момента рождения. Ну про него отдельную книгу писать можно, сейчас не об этом.

Ну и суть там проста — чем больше у тебя очков — тем больше выбор ВУЗов. Набравший 750(максимальный результат в истории) может тыкнуть пальцем в любой ВУЗ в стране(и не только). Ну и чем ниже балл — тем меньше ВУЗов доступны.

И, соответственно, ВУЗов местной С9(китайский аналог Лиги Плюща — топовых университетов) — их 9, первой категории — под 50 и так далее. Про С9 разговор не идет, это особый случай, а во всех остальных — их много в любой провинции страны.

Так при чем тут язык? Да все очень просто.

Получив свои баллы и выбирая ВУЗ выпускник обнаруживает, что ВУЗы одного уровня в разных провинциях требуют разные баллы для местных и для приезжих.

Условно говоря, уроженец Нанкина для поступления в Нанкинский политех должен набрать минимум 650 баллов. Но в того же уровня Тяньцзиньский политех он может попасть и с баллом 610. Равно и наоборот. А так как вокруг такие же понаехи, то иного выхода, кроме как всем общаться на путунхуа у них особо нет.

Естественно, это далеко не единственная мера. Но намеренное перемешивание студентов со всех уголков страны — одна из важнейших мер в деле стандартизации языка.

Как китайцы ругаются

Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.

Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.

Китайцы за свою много тысячелетнюю историю научились поливать оппонента грязью так искусно, что ты даже можешь не заметить, что тебя сейчас унизили.
Самое изящное оскорбление, что я слышала «脑子是个好东西,下次别忘记带了” Мозги — хорошая штука, не забудь взять их с собой в следующий раз.» Или же «没想到你不要脸的学位已经修到博士了” Не думал, что степень твоей бессовестности достигла докторской (степени)»
Первая вещь, которая присуща именно китайцам в ссорах это давление на «лицо» оппонента. Лицо, которым нельзя падать в грязь, а не то, что вы возможно подумали, мы на русском часто заменяем это в переводе на слово «совесть».
О теме «лица» можно говорить бесконечно, написать ещё кучу постов, но я уверена, что кто-то уже делал это до меня. Но просто чтобы вы знали, 脸,面子,脸面,脸皮 это все варианты сказать «лицо», без всякого «честь», «репутация» или «достоинство», это уже о чем-то говорит.
Вернёмся к нашим баранам ругательствам.
Так выражение «Ах ты бессовестный» превращается в 臭不要脸 «страшным лицо не нужно», тут обыгрывается оба смысла вкладываемых в слово «лицо». Второй вариант — 你的脸皮真厚啊 «У тебя и вправду толстая кожа на лице», в том плане что чужое мнение для этого человека как слону дробина, и нет, ничего не треснет. Подобных ругательств с использованием слова «лицо» очень много, и как я уже упоминала, это многое может сказать о китайской культуре в целом.

Еще одна особенность ругани — это предложения с повелительным наклонением, да не простые, а с усилением. Не просто «замолкни!»(闭嘴!), а «А ну замолкни!» (你给我闭嘴!)
你给我. Буквально переводящееся как «ты мне. » в русском такое выражение требует отрицания «ты мне тут не балуйся!», а в китайском отрицание не нужно. Эта фраза универсальная и может использоваться в любой ситуации для любого приказания.
Наверняка же слышали «Ты мне поговори ещё!»? Так вот оно будет «你给我再说一句!”(букв. «Ты мне скажи ещё предложение»).
给我出来!- А ну выходи!
Усиления во время ссор используются буквально везде.
От детского упрямства: 我要去! — «А вот возьму и пойду!» и желания показать, что ты идёшь наперекор из принципа 我要去!»- возьму и пойду «(невзирая на твои протесты), 我不给你 — «А вот и не дам тебе»; до взрослого попрекания «不是我让你这么做的” — Не я же сказала тебе так сделать.

Ещё одна очень интересная особенность — повторение местоимения адресованного собеседнику. Например, 你说什么, 你!你们干什么呀, 你们?
В прямом переводе на русский такая фраза будет звучать странно «Ты что говоришь, ты!» Или «Вы чего делаете, вы?”, но на китайском придает фразе оттенок крайнего возмущения.

Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку

Источник

Не спрашивайте китайцев, что значит «ши»

Представьте, что вы общаетесь с человеком, который хорошо знает китайский язык. И вы спрашиваете у него, что значит какое-нибудь слово, например, «юань» или «цзин». Ответ может оказаться неприятным сюрпризом.

И «юань», и «цзин», и почти любой другой китайский слог соответствует множеству самых разных значений.

Более того, надпись «юань» соответствует четырем разным китайским слогам: yuān, yuán, yuǎn и yuàn. Они различаются тонами. Если не использовать надстрочных знаков, их стоит обозначать как yuan1, yuan2, yuan3 и yuan4. Каждому из этих четырех слогов соответствует несколько иероглифов.

Например, для произносимого первым тоном yuān есть пять иероглифов:

1) 冤 — обида, обманывать, враг
2) 渊 — глубина, глубокий, хранилище
3) 鸳 — мандаринка (вид уток Aix galericulata)
4) 鸢 — коршун, бумажный змей
5) 眢 — пересохший, мертвый, слепой.

Если тот же слог произносится вторым тоном — yuán, то ему соответствует аж 21 иероглиф! Мы их все здесь даже перечислять не будем, а назовем только самые популярные:

1) 元 — главный, основа, период, валюта юань, династия Юань
2) 原 — исток, исходный, сырье, выяснять, прощать
3) 员 — чиновник, служащий, офицер.

Для чтения третьим тоном (yuǎn ) есть только один иероглиф 远 — далёкий.

Наконец, четвертым тоном, нисходящим yuàn читается шесть разных иероглифов:
1) 怨 — злоба, вред, враг, обижаться, жалобный
2) 愿 — желать, просить, мечта, обет
3) 院 — двор, учреждение, заведение. (Этот иероглиф на наших курсах новички узнают довольно рано, потому что он входит в слова 学院 — институт и 医院 — больница).
4) 苑 — пастбище, заповедник, цветущий, увядать, накапливаться
5) 掾 — мелкий чиновник, подчиненный
6) 瑗 — крупная регалия из яшмы или нефрита в виде кольца.

Итак, «юань» — это 33 разных иероглифа. И некоторые из них еще сами имеют больше одного значения.

Другими словами, в китайском языке очень много омонимов — слов, которые звучат одинаково, но имеют разный смысл. В русском языке тоже есть омонимы: «ключ» — это и устройство для открывания замка, и источник чистой воды, выходящей из-под-земли. Однако русские омонимы совпадают не только на слух, но и на письме, а китайские пишутся разными иероглифами.

Почему же в китайском языке омонимов так много? Ответ очевиден: потому что мало слогов. В современном наиболее популярном диалекте путунхуа слог состоит из инициали и финали. При этом инициалей всего 23, а финалей 35. Число возможных комбинаций — 805, но на самом деле сочетаний примерно в два раза меньше. Правда, это число еще надо умножить на 4, потому что есть еще 4 разных тона. И все равно количество возможных слогов окажется небольшим — всего лишь около 1600. Это гораздо меньше, чем число корней в развитом языке. Поэтому омонимы неизбежны.

Можно пойти дальше и спросить, почему же китайских слогов так мало. И здесь ответ будет неожиданным: это явление относительно недавнее (вряд ли ему больше тысячи лет) и характерное именно для путунхуа. В диалектах, которые легли в основу современного языкового стандарта КНР, многие сочетания звуков исчезли. Например, в Гуандуне, на юге Китая, местный язык (или диалект) юэ допускает, что слог может заканчиваться на -m, -p, -t, -k. А в путунхуа — только на гласную, дифтонг, -n, -ng или -r.

Древний китайский, вэньянь, по-видимому, был больше похож на юэ, чем на путунхуа. Многие старинные китайские стихи для современных носителей путунхуа звучат не в рифму, потому что произношение слогов изменилось. А в более архаичном юэ эти рифмы сохранились.

Получается, что многие слова, которые в древнем китайском звучали по-разному, по мере эволюции языка стали сближаться, и в современном путунхуа их произношение совпало. Так и появилось множество омонимов.

Сегодня студенты, начинающие изучать китайский, могут встретиться с омонимами довольно рано. Например, «меня зовут» — 我叫 wǒ jiào, а «спать» — 睡觉 shuìjiào. Второй слог в обоих случаях читается jiào, но это совсем разные иероглифы. А еще такое чтение имеет иероглиф 教 — преподавать, обучать.

Но внимательнее всего надо быть со слогом «shi». Раньше всего мы знакомимся с ним во втором тоне: 十 shí — это «десять». А вскоре узнаем, что точно так же читаются 时 (время, час, период) и 石 (камень). «Shi» четвертым тоном — это, конечно, 是 — «быть, являться». Однако через некоторое время нам станут известны 事 (дело), 士 (воин) и 试 (экзамен) — все они тоже читаются shì.

Всего есть как минимум 66 иероглифов, которые читаются shī, shí, shǐ или shì. Поэтому, если вы спросите китайца, что значит «ши», он просто не поймет вас. Это все равно что если бы вас спросили, что означает русское слово, в котором есть один слог и буква «о».

В XX веке лингвист Чжао Юаньжэн написал на классическом китайском языке шуточное стихотворение «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». В этом произведении 92 слога, и каждый читается как shī, shí, shǐ или shì. На слух оно непонятно даже китайцам. Но если читать, глядя на иероглифы, во всем можно разобраться.

Вы можете увидеть, как этот текст выглядит и читается.

Источник

Оцените статью